2024/07 13

생활기록부 번역 유학준비 시 필수 서류

요즘에는 해외에 나가는 기회가 많아지게 되면서 어렸을 때부터 유학을 준비하는 경우도 많습니다.  때문에 유학준비 시 필요할 서류를 준비하고 있는 연령층도 무척이나 많고 다양해지고 있는 추세인데요.  사실 유학을 준비하는 건 연령과는 상관없이 모두에게 똑같이 적용되기 때문에 어떤 상황에서 준비하든 필요한 서류들을 작성하셔야 합니다.  이때 당연히 번역본을 준비해야 합니다. 국내에서는 간편하게 온라인으로 관련된 서류를 뽑을 수 있지만 제출해야 하는 해당 국가의 언어로 번역을 해야 하면 공증까지 받아야 하는 등 절차는 까다로워질 수밖에 없습니다. 특히 공증을 받기 위해서는 유자격을 가진 번역가가 작업을 해야 하기 때문에 번역 능력이 특출하다고 하더라도 자격이 없으면 무용지물이 될 수밖에 없습니다. 따라서 생활..

전문번역 2024.07.31

한글영어번역 완벽함을 담기 위한 방법

우리는 여러 상황들에 의해서 한글영어번역이 필요한 경우들이 많이 생기게 됩니다.  번역과는 전혀 관련이 없을 것 같았던 생활을 하던 사람들도 살다 보면필요한 경우가 생기게 되는데요. 어떤 상황이냐에 따라서 해결하는 방법은 달라지게 됩니다.  단순히 의미만 통하는 작업이 필요하거나 분량이 많지 않다면 무료 사이트를 통해 참고해서 번역을 할 수도 있습니다.  하지만 분량이 적다고 하더라도기관이나 기업에 제출을 해야 하는 상황이라 한다면 작은 실수가 생겨버리면 인증받지 못하는 서류가 될 수도 있기 때문에 제출을 위한 목적이라고 한다면 전문 번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다.   요즘에는 AI 발달로 무료 번역사이트를 활용할 수도 있지만 이용해 보신 분들은 공감하신 거예요.웹페이지든, 단순한 문장이든  어색한..

전문번역 2024.07.29

금융번역 전문용어가 필수인 만큼

전문성을 요하는 번역은 대부분이 그렇지만특히나 금융번역은 전문용어가 필수인 번역 작업이라고 할 수가 있습니다.  우리나라에서도 금융과 관련된 용어는 전문용어에 해당해서 전문 지식이 없다면 한글임에도 불구하고 이해하는 것이 쉽지 않습니다.  그러니 그와 관련된 금융 번역은 당연히 일반적인 번역 보다 더 전문성이 요구될 수밖에 없습니다.때문에 전문 지식을 가지고 있는번역가의 도움을 받을 필요가 있습니다. 또한 관련된 문서는 서식이 정해져 있는 경우도 있는 데 이에 맞게 작업할 수 있는 능력도 있어야 합니다. 하지만 아무리 관련된 지식이 풍부하다고 하더라도 세상에 사용되고 있는 전문용어를 백 프로 알고 있는 것은 불가능합니다.이때 활용할 수 있는 데이터를 가지고 있어 모르는 용어가 나온다 하더라도 정확한 의미..

전문번역 2024.07.26

당일번역 신속하고 정확하게 가능한 곳

살다 보면 예상치도 못하게 급박하게 당일번역이 필요한 경우가 있습니다.  준비해야 하는 서류를 미처 준비하지 못했거나미리 준비했음에도 그 결과가 좋지 않아 다시 준비해야 하는 경우 등 당일로 급하게 번역을 해야 하는 경우가 생기게 되는데요. 당일 결과물을 받아 보는 곳을 찾는 건 어려울 수밖에 없습니다. 또한 찾았다 하더라도 정확한 결과물을 받아볼 수 있는지 확신할 수 없기 때문에 고민이 될 수도 있고요.  급한 건이다 보니 선택지가 많이 없기는 하지만 그렇다고 해서 당일번역이라고 대충 해도되는 문제는 아니기 때문에 고민이 될 수밖에 없죠.  이때 전문 번역 업체를 통하면 여러 번역가가 상주하고 있기 때문에 스케줄 맞추는 게 좀 더 쉽고, 업체인 만큼 체계적으로 운영되고 있어 정확성도 높을 수밖에 없습니..

전문번역 2024.07.24

논문번역 의뢰 맡겨야 할 이유

공부를 하거나 연구를 하다 보면 다른 언어로 되어 있는 논문을 참고해야 하는 상황들이 생기게 됩니다. 전문 용어로 가득한 논문은 번역가의 능력에 따라서 그 결과물이 달라질 수밖에 없기 때문에 해당 언어의 능력이 있다고 해도 전문지식이 없어서 정확하게 번역을 못하게 되면 오역이 쉬울 수밖에 없죠.  관련된 자료를 참고하거나 내용을 좀 더 본격적으로 공부하기 위해서 논문을 들춰보는 만큼 관련된 내용을 잘 알고 있는 상황이라고는 할 수가 없죠. 또한, 전문 지식이 있고, 번역 능력이 자유롭다고 하더라도 분량이 많기 때문에번역하는 데 시간을 쏟게 되면 원래 해야 하는 공부나 연구에 할애한 시간이 현저하게 부족해질 수밖에 없습니다. 따라서 좀 더 효율적으로 참고하기 위해서는 논문번역은 따로 의뢰하는 것이 훨씬 더..

전문번역 2024.07.19

혼인관계증명서 번역 급건도 가능한 곳

과거 몇 십 년 전에는 우리나라에서 외국인을 보는 게 신기할 정도였지만 요즘에는 다문화 가정도 많을 정도로 국제결혼까지 해서 생활을 이어가시는 분들도 많이 계십니다.  다른 나라의 사람들이 우리나라에 정착해서 가정을 꾸리거나 우리나라 사람들이 해외로 가서 가정을 꾸리는 일들도 어렵지 않게 볼 수 있는 시대가 되었습니다. 그만큼 국가 간의 경계가 많이 허물어졌음을 알 수 있는데요.  그렇다고 해서 아무러 절차 없이 다닐 수 있는 건 아닙니다. 국제결혼을 위해서는 그와 관련된 적합한 절차와 관련된 서류를 완벽하게 준비해야 합니다.  특히 우리나라에서는 혼인 신고가 법률혼 관계로 신고를 하기 때문에 인정받기가 쉽지만 해외에서는 그 절차가 제법 까다롭습니다.  혼인관계증명서 번역은국제결혼을 준비할 때도 중요한 ..

전문번역 2024.07.17

유튜브 자막 번역 다국어 동시 작업 가능한 곳

요즘에는 초등학생들도 유튜버가 꿈이라고 할 정도로 유튜브 시대라고 해도 과언이 아닙니다.  실제로 유튜브는 이미 하나의 직업으로 자리 잡게 되었는데요. 유튜브 자막 번역만제대로 한다면 국내뿐만 아니라 해외 유저들까지 유입시키기가 쉽기 때문에 훨씬 더 많은 구독자를 늘릴 수 있습니다.  구독자수가 수입으로 이어지는 만큼 다른 나라 언어의 자막만 달아도 해외유저까지 확보할 수 있기 때문에 어느 정도 올라선 분이라면 유튜브 자막 번역을 진지하게 고민하게 됩니다.  하지만 자연스러운 표현으로 작업하지 않고 흉내만 낸다면 번역을 안 한 것보다 못한 상황이 발생할 수 있습니다.  영상 퀄리티가 얼마나 좋은지와는 상관없이 형편없는 자막 때문에 구독 취소가 늘어날 수 있습니다.  이런 상황을 미연에 방지하기 위해서는 ..

전문번역 2024.07.15

웹소설 번역 작품 살리는 현지화 표현으로

한국드라마를 넘어서 웹툰, 웹소설도 해외로의 진출이 활발해지면서 여러 나라에서 인기를 얻고 있습니다.  이때 해당 나라의 언어로 번역 작업이이루어져야 하는데요. 단순히 그 나라에서 사용하고 있는 언어로 번역했다고 해서웹소설 번역이 완성됐다고 할 수 없습니다.  나라마다 문화가 다르고, 같은 상황에서 표현하는 방법도 다르기 때문에 이에 대한 배경지식을 가지지 않은 상태에서 작업이 이루어진다면 현지인이 읽기에 어색할 수밖에 없으면 작품이 전달하고자 했던 감정선, 내용 등이 제대로 전달되지 않기 때문에 원작과는 다른 작품이 탄생할 수도 있습니다.  우리도 해외 작품을 읽은 때 문장이 매끄럽지 않거나 표현이 어색한 글을 읽으면 원문이 아무리 좋다고 하더라도 좋은 작품으로 다가오지 않는 것과 마찬가지라 할 수 있..

전문번역 2024.07.12

영어번역 고품질을 원한다면

요즘에는 해외 진출이 쉬워진 만큼 관련된 업무를 진행하게 되는 일들이 많은데요.단순하게 내용을 확인하는 작업만 있다면 구글 번역기나 무료 AI 번역 사이트를 이용해도 충분히 가능할 수 있어요.  하지만 이런 번역기를 이용할 경우신속하고 무료로 편리하게 이용할 수 있는 장점을 가지고 있지만 단점도 분명 있습니다.  단순한 내용 이해는 가능할지 몰라도 문맥을 충분하게 반영하지 못하기 때문에 의미가 왜곡될 수 있으며 상황에 따라 달라지는 내용을 반영하는 데에도 한계가 있기 때문에 자연스럽지 못한 번역이 될 수도 있습니다.  이는 정확성 부족으로 중요한 부분에 있어심각한 문제를 초래할 수 있습니다. 때문에 단순하게 포괄적인 내용을 이해하는 데에는 도움이 될 수 있지만해외 진출을 위해 이용하기에는 적합하지 않습니..

전문번역 2024.07.10

생활기록부 번역 급하게 필요할 때

해외 유학을 준비하고 있다면 관련된 서류 준비로 무척이나 바쁘실 것 같은데요. 여러 가지 필요한 것들이 많지만 그중에서 어느 하나라도 중요하지 않은 게 없다 할 수 있습니다.  그중에서도 학교생활기록부 번역은 어떤 서류보다 번역이 중요한 서류에 속한다고 할 수 있습니다.  생활기록부에는 학생의 인적사항, 학적사항이 기록되어 있기도 하지만 행동특성이나 종합의경 역시도 기록되어 있기도 하기 때문에 이를 어떤 톤앤매너로 번역으로 옮겨지는지가 무척이나 중요할 수밖에 없습니다.  같은 단어라 하더라도 해당 국가에 따라 다른 의미로 받아들여질 수 있는 단어 선택으로 표현한다면 합격 여부에영향을 미칠 수밖에 없으니 말입니다.  때문에 주관적인 기록이 없는 단순한 번역 서류의 경우는 번역가의 능력이 크게 필요하지 않을..

전문번역 2024.07.08