토킹어바웃

게임번역 다국어 현지화, 주의깊게 봐야할 점은?

Talking_About 2023. 1. 2. 13:36

안녕하세요 토킹어바웃 입니다!

요즘 게임 다국어 번역 현지화 작업에 궁금한 분들이 많은 것 같습니다

아무래도 콘텐츠 시장이 활발해지다보니 영화,게임,K-Culture 등 비대면 산업의 성장을 체감하네요

대세가 된 글로벌 콘텐츠 시장

잘 만들어진 콘텐츠를 해외에서도 소비하려면

콘텐츠 자체의 질이 가장 우선순위겠지만

번역을 어떻게 했는지에 따라 흥행과 매출이 달라지는 중요한 요소입니다

액션, 슈팅 게임은 번역의 품질간에 상관관계가 다소 낮지만

유저들과 상호작용이 빈번하게 발생하는 RPG나 FPS 게임 등은 번역 품질이 매우 중요합니다

블라자드처럼 글로벌 게임회사들의 '대작' 들도 소위 발번역이라는

대중들의 비평도 많았습니다.

그럼 어떻게 좋은 품질의 번역이 나올 수 있을까요?

'유저 경험' 이 1순위로 꼽고 싶습니다.

20,30년 경력의 번역가가 작업을 해도 게임을 플레이 하지 않고서는

게임 전문용어나 톤앤매너를 살리기는 힘듭니다.

Inventory 를 재고, 가방 이렇게 표현하면 몰입감이 확 떨어지죠

'인벤토리' 이렇게 써주는게 맞는 것처럼 예를 들 수 있겠네요

NPC들의 특성도 다양하죠

연약하고 마음이 여리거나, 계산적이고 민첩하거나, 대장부같은 여러 가지 캐릭터 특징이 있는데

같은 내용도 말투도 달라져야 합니다.

이러한 요소를 고려하지 않고 의미만 맞게 번역해놓는다면

충성도 높은 현지 유저들의 불만이 쌓이고 재번역을 하는 사례가 발생하기도 합니다

대작들도 지속적인 불만을 받으면 결국 수익성에 타격을 받기 때문입니다

토킹어바웃의 번역은 게임 장르만큼은 더 특별합니다!

게임에 대한 장르, 성격 등을 문서로 먼저 파악을 하고,

의뢰자의 제공 여건이 된다면 사전에 플레이하는 경험까지 합니다

정말 강조하고 싶은건 번역 실력도 중요하지만

가장 1순위는 유저 경험입니다!

다음으로는 코드 내 변수들 처리입니다.

조각난 문장들 사이에 '%d' 등과 같이 변하는 숫자 코드를 번역 언어와 융합해야 합니다

괄호 셋트들까지 섞이면 실수로 코드를 삭제하는 참사까지 일어나죠

토킹어바웃은 이런 코드 부분까지

실수로 삭제되는 것도 시스템적으로 다 감지하고 잡아 내기 때문에

이런 고민 역시 할 필요가 없습니다!

게임 번역업체를 고민하고 있다면

토킹어바웃에 문의를 해보는건 어떨까요 :)

콘텐츠 전문 번역업체인만큼 유저들이 만족할만한

번역품질을 자랑합니다!