토킹어바웃

믿을 수 있는 영상번역 업체 찾는다면

Talking_About 2022. 12. 30. 14:06

다국어 번역 전문업체 토킹어바웃입니다.

요즘은 영상 컨텐츠를 소비함에 따라 번역이 부쩍 늘고 있습니다

OTT나 유튜브 등 기업의 서비스나 제품 소개를 이러한 플랫폼 매체를 통해 전달이 되고 있기 때문이죠

콘텐츠의 소비층도 국가 장벽이 사라짐에 따라 영상 번역가분들도 매우 바빠지는 추세입니다

특히 한국어에 유창한 외국인들의 번역이 늘어나면서 번역의 품질이 전체적으로 상승했습니다.

토킹어바웃은 이렇게 '원어민 인재' 분들을 엄격한 테스트를 통해 까다롭게 선발하며 상생하고 있습니다.

예전에는 '외국어를 잘하는 한국인' 이었지만

토킹어바웃에서는 '한국어를 잘하는 외국인' 번역가로 대체가 되는 흐름입니다.

아무래도 도착어(번역어)가 모국어인 번역가에게 맡긴다면 더욱 퀄리티가 높겠죠?

탄탄한 스토리라인, 배우들의 명품연기, 숨막히는 촬영기법

이렇게 사랑받을 수 밖에 없는 요소들에 '소위 발번역'이라면..!

영상의 마무리 공정은 '번역'이라고 해도 과언이 아닐 정도 입니다.

토킹어바웃은 번역은 물론 타임스탬프에 맞는 자막처리, 성우까지

언어현지화 작업 과정에 원스톱으로 통합하여 편리함을 제공하고 있습니다

영화에서도 스토리 전개에 없어서는 안될 명대사들이 있죠

일반 유머 영상에도 명대사와 대비되는 '킬링포인트' 대사들을 번역으로 소화해야 합니다

토킹어바웃은 국가마다 다른 '문화와 정서' 를 녹여내는 번역이 고품질의 비결입니다.

올바른 의미의 번역은 일정 수준 이상에서 가능하지만

시대적 배경과 문맥을 파악하는 '센스있는 번역'은 문장마다 언어적 영감이 녹아야 하죠

메인 캐릭터가 가지는 대사의 경우 같은 의미여도 '맛'을 다르게 살립니다.

한국어 또한 예외는 아니죠, '힘들게 일만 했다' 라는 표현도 다를 수 있어요

국밥집에서 만난 경상도 아저씨 투박한 말투라면 아래처럼 달라지죠

"쌔가빠지게 일만 했다이가"

이처럼 영상 번역은 일반 문서의 번역이랑은 다릅니다.

간혹 토킹어바웃을 찾는 고객분들도 스크립트만 주실 때도 있는데

시각적인 자료들이 곁들여지면 번역의 결과도 달라질 수 밖에 없습니다.

어떤 사연이 있던 배우인지, 상황은 무엇인지, 인물간에 어떤 관계인지 등

번역의 결과가 바뀔 요소가 너무 많은거죠

인공지능번역이 영상 번역의 영역에 대체할 수 없는 이유이기도 합니다.

AI는 번역 언어쌍 (말뭉치) 빅데이터를 기반으로 자연어 처리를 하여 고도화 됩니다.

토킹어바웃은 영상에서 대사 이외에 전달되는 요소들을 해석하여

번역을 하는데 특화가 되어있습니다.

맞는 번역을 넘어서 원어민도 몰입감이 되는 번역이 가능합니다.

영상번역의 경우 화면에 나오는 텍스트 또한 번역이 되어야 하는 경우도 있습니다.

다른 화면으로 전환되는 부분에서 전개에 필수적인 단서가 되거나,

자막 자체가 영상을 재미있게 해주기도 하지요

또한 언어적 특성상 동일한 의미여도 언어마다 텍스트의 양이 달라지게 되는데요

도착어가 짧은건 무관하지만 원문 2배 정도 길이가 될 수도 있습니다.

자막의 경우 최대 2줄로 구성이 되는데요, 2배가 된다해도 4줄로 만들 순 없기에

2 줄로 맞추어 의미를 넣어 번역을 합니다.

토킹어바웃은 이런 섬세한 부분까지도 영상편집자와 시청자의 관점에서도

고려를 하는 번역작업을 진행하게 됩니다.

타임코드 작업도 진행하오니, 링크 하나만 보내면 배치까지 될 수 있습니다!

궁금한 사항은 토킹어바웃에 방문하셔서

문의해주시길 바랍니다