콘텐츠번역

"초월번역"으로 커가는 K-콘텐츠 시장

Talking_About 2022. 12. 26. 15:15

초월번역으로 더욱 커지는 K-콘텐츠 시장


출처: 넷플릭스 <지옥> 포스터

INTRO

안녕하세요. 토커입니다.

요새 여기저기 쉴 새 없이 퍼지고 있는

'오징어게임' 밈부터 드라마 <지옥> 신드롬까지!

2021년은 한국 드라마와

영화의 해였다고 해도 과언이 아닙니다!

특히 최근 넷플릭스에서

개봉한 <지옥>은 TV 부문 1위를 차지하면서

이제 K-콘텐츠는 한국뿐만 아니라

전 세계에서 즐겨 보고 있다는 것을 알 수 있어요.

오늘은 K-콘텐츠의 성공과 더불어 주목받고 있는

<초월번역> 함께 소개하려고 합니다.

출처: OSEN

초월번역이란?

초월번역은

원문의 의미 느낌을 훼손하지 않고

창의적으로 표현한 번역을 일컫는 신조어인데요.

현지화 번역을 뛰어넘은

'초월번역'은

어떠한 문화권에서도

거부감 없이 원문의 의미를 느끼면서도

작품의 매력을 상승시켜준다는 장점이 있죠.

이 초월번역은 사실 오래전부터

영화나 드라마뿐만 아니라 앱, 게임 등

콘텐츠 번역에서 필수불가결인 요소였습니다.

특히 K-콘텐츠가 전 세계에서 주목받기 시작하며

잘 된 '초월번역'이

그 콘텐츠의 성패를 결정할 정도로

중요 요소로써 자리매김하게 되었습니다.

출처: 유튜브 채널 '민호타우르스' 캡처

같은 뜻, 다른 번역!

초월번역의 중요성

최근 '오징어게임'의 영어 자막 오역이

많은 번역가 사이에서 이슈가 되기도 했는데요.

번역을 잘못할 경우,

콘텐츠가 보여주려는

본래의 의도까지

퇴색되는 경우가 많기 때문이죠.

이처럼 초월번역은

언어뿐만 아니라 시청 국가의 문화적 특징,

트렌드, 문장 길이까지 고려해야 하기 때문에

번역가가 그만큼 양국 간의

언어적 특징과 문화를 모두 알아야

좋은 번역물이 나올 수 있답니다!

그렇기 때문에 K-콘텐츠의 세계화를 위해선

콘텐츠를 수출하는 국가의

문화적 특징과 트렌드를 모두 반영한

'초월번역'이 점점 더 중요해지겠죠?

출처: 토킹어바웃 유튜브 자막 번역 서비스 고객 사례 유튜브 채널 "벨리곰TV"

토킹어바웃만의 콘텐츠 번역

토킹어바웃은

'글로벌 콘텐츠 현지화 전문기업'으로

유튜브 영상, 웹툰, 게임 등

다양한 콘텐츠 번역을 진행하면서

현지화 번역을 넘어 '초월번역'을 위해

많은 노력을 기울여왔습니다.

단순히 '현지화 번역'이 아닌

콘텐츠 특징에 따라, 번역 도착어에 따라

그 국가의 문화와 특징을 반영한

'초월번역'을 진행하고 있습니다.

NO.1: 한국 문화를 잘 아는 원어민의 '현지화' 번역

토킹어바웃은 한국 문화를 잘 아는

원어민이 직접 번역, 감수하는데요.

한국어의 뉘앙스, 유행어 등을 빠르게 캐치해

이를 현지어로 변형하는 작업을 거친답니다!

실제로 콘텐츠 번역을 요청하시는

많은 클라이언트 분들이토킹어바웃만의

이른바 '통하는' 번역에 집중하는 이유이기도 합니다.

NO.2: 번역가 - 번역PM - QM: 체계적인 프로세스

토킹어바웃 콘텐츠 번역은

번역가 - 번역PM - QM(Quality Manager)가

함께 프로젝트에 참여,

번역물을 제공하고 있습니다.

번역 수임에 앞서 장르와 작품을

내부 매니저가 먼저 이해하고

원어민 번역가와의 커뮤니케이션을 통해

번역가가 좀 더 작품을 빠르게

이해할 수 있도록 돕고 있구요.

번역물이 완료되면 QM이 따로 퀄리티를 체크하여

최종 납품을 완료하는 프로세스로 진행하고 있답니다.

지금까지 K-콘텐츠의 세계화를 위한

초월번역,

그리고 토킹어바웃의 콘텐츠 번역에 대해

소개해 드렸는데요!

K-콘텐츠가 각광받고 있는 만큼

세계 시청자들에게 더욱 사랑받을 수 있는

초월번역 또한 콘텐츠 번역에서

활성화되었으면 좋겠습니다.

오늘 소식은 여기까지입니다.

토킹어바웃만의 콘텐츠 번역이 필요하신 분들은

망설이지 마시고 토킹어바웃을 찾아주세요!