전문번역

기계 번역의 장단점, 자동 번역의 한계는 분명합니다

Talking_About 2022. 12. 12. 15:38

기계 번역은 무엇일까요?

또 그 한계는 어디까지일까요?

기계 번역의 한계, 원어민 번역이 필요한 이유

안녕하세요! 토킹어바웃 토커입니다.

오늘은 기계 번역에 대해서,

그리고 자동 번역의 한계를 피하기 위한

원어민 번역의 장단점을 알아보도록 하겠습니다.


우리에게 친숙한 기계 번역, 자동 번역

수많은 기계들과 인공지능으로 인해

다양한 분야의 산업이 급속도로

발전하고 있습니다.

번역 산업도 마찬가지인데요.

인공지능의 발전으로 사람이 아닌

기계 번역의 퀄리티 또한 많이 높아졌습니다.

기계번역이란,

컴퓨터를 사용하여 서로 다른 언어를

자동으로 번역하는 일을 말합니다.

우리는 기계 번역을 통해서

빠르고 쉽게 우리가 아예 모르는 언어라도

의미를 알 수 있게 되었죠.

하지만 현재 기계 번역은

완전히 구현되지는 않았습니다.

기계 번역의 장단점, 원어민 번역이 필요하다.

그렇다면 기계 번역의 장단점을 알아볼까요?

기계 번역은 우리가 전혀 모르는 단어, 문장들도

PC&모바일 기기만 있다면

손쉽게 번역이 가능합니다.

심지어 비용도 들지 않고요.

그리고 번역 속도도 매우 빠릅니다.

하지만 기계로 하는 자동 번역은

한계가 분명히 존재합니다.

위에도 언급했듯이

아직 완전히 구현되지 않았거든요.

간단한 생활용어, 문장의 뜻을 파악하기 위해

사용하는 것으로는 충분하지만

콘텐츠를 번역하거나

공식적이고 전문적인 서류들을 자동 번역하기엔

이질감이 들 수밖에 없습니다.

토킹어바웃의 특별한 원어민 번역 서비스

그래서 우리는 아직까지 번역가들을 찾습니다.

기계 번역, 자동 번역에서 높은 퀄리티를

기대할 수 없기 때문인데요.

사람들은 번역가들 중에서도

원어민 번역을 선호하는데요.

그 이유는 다양합니다.

번역 전문 기업 토킹어바웃의

원어민 번역 서비스를 통해 알아보죠.

첫 번째, 단순 번역을 넘어 언어현지화가 가능하다.

한국 문화에 친숙한 원어민들이 번역하기 때문에

현지인들에게 생소한 표현일지라도

그 눈높이에 맞게 '언어현지화'를 합니다.

기계로 하는 자동 번역과는

퀄리티 자체가 다르다고 할 수 있습니다.

두 번째, 특수언어까지 제공 언어에 한계가 없다.

가장 요청이 많이 들어오는 영어, 중국어, 일본어를 넘어

인도네시아어, 태국어, 독일어, 광둥어, 히브리어 등

특수언어까지 28개국어 번역이 가능합니다.

세 번째, 체계적인 프로세스를 구축하고 있다.

두 명의 원어민이 번역과 교차 검수를 통해서

오역을 최대한 줄이고, 번역 품질을 올려

최상의 퀄리티로 제공합니다.

자동 번역에서는 구현이 불가능한 프로세스입니다.

토킹어바웃의 원어민 번역이

고퀄리티를 자랑하는 이유입니다.

오늘은 기계 번역의 정의와 장단점,

왜 원어민 번역이 필요한지 알아봤습니다.

토킹어바웃에서는 다양한 장르의 번역이 가능한데요.

번역 서비스 관련 문의는 아래의 홈페이지를 통해 문의 주세요!

 

www.talkingabout.kr