전문번역

제품 상세페이지 번역, 확실하게 맡기기!

Talking_About 2023. 2. 28. 09:17

다른 나라에서도 쉽게 구매 가능한 이유

 

온라인으로 제품을 판매하고자 하시는 분들은

제품 상세 페이지의

중요성을 잘 파악하고 계십니다.

 

사실 상세 페이지는 고객이 제품을

제일 자세하게 접하는 곳이기도 하며,

제품의 구매 여부를 결정하는 곳이기 때문에

매출에 직접적인 영향을 끼치게 되는데요.

 

여기다 최근 온라인 거래가 더욱 활발하게 이루어지면서

여러 가지 나라에서 자리한 제품들을

쉽게 한국으로 시킬 수도 있으며,

한국 제품에 관심을 가지고 있는 해외 소비자분들도

늘어남에 따라 온라인에서 제품을 거래하시는 분들도 많아지고 있습니다.

 

대표적인 사이트로는 알리나 쉐인 등이 있죠.

 

이렇게 우리나라는 물론이며,

외국에도 제품 판매가

여러 가지로 이루어지고 있습니다.

 

제품상세페이지가 가져야 하는 기능

상세 페이지에 경우 제품 자체에 관해서

설명을 해야 하며 주의사항까지 꼼꼼하게 알려줘야 하기 때문에

매우 정확하고 이해가 쉬운 내용으로

구성하는 것이 좋습니다.

 

하지만 단순히 다른 나라 언어로 번역을 하면

되지 않을까라고 생각하신다면,

제대로 된 정보 전달이 이루어지지도 않죠.

 

상세 페이지를 번역하게 될 때 오역이나

오류로 인해 제품에 관한

오해가 생기는 일을 무조건적으로 피해야 됩니다.

 

우리가 제품을 처음 구매해서 받았을 때

상세 페이지와 똑같아야지만

만족도가 생기게 되는데요.

 

이 만족도가 곧

브랜드 신뢰도를 결정하게 됩니다.

 

오류로 제품을 잘못 구매하게 되었을 때는

당연히 그 브랜드에 관해 믿음이 사라지기 때문에

다시 찾지 않을 확률이 높습니다.

 

퀄리티 좋은 업체를 선정하는 법

그래서 퀄리티 좋은 상세 페이지 번역을

제공하는 업체를 선정하는 것이 좋죠.

 

상세 페이지의 경우 소비자의 구매 욕구를

자극하게 되는 마케팅 문구가

들어있는 경우도 많습니다.

 

이런 문장을 센스 있게 번역을 하기 위해

상세 페이지 번역 경험 그리고 노하우를

가지고 있는 번역가의 도움이 많이 필요하죠.

 

저희 토킹어바웃에서는 이런 번역 경험과

노하우를 많이 가지고 있는

전문가분들이 상시 대기 중입니다.

 

고객들의 니즈에 맞추어서 가장 적합한 번역가를

지정하고 번역의 퀄리티를 높이고 있어

많은 분들의 만족을 얻고 있습니다.

 

무료 상세 페이지 홈페이지?

만약 상세 페이지 번역을 인터넷에서

무료로 사용하는 번역 사이트에서

직접 해도 괜찮을까라고 생각하시는 분들도 많은데요.

 

전문가를 쓰는 비용의 경우 한 번이긴 하지만

제품에 관한 정확한 정보 전달과

더불어 고객에게 보여지는 상세 페이지의 경우

전문가를 구한 데 쓰는 비용보다

훨씬 더 큰 가치를 가지고 있다고 생각이 듭니다.

 

여기다 홈페이지로 바꾸는 경우에는,

제대로 번역이 이루어지지 않는 경우도 있습니다.

 

또 제품에 대한 이해 없이

오로지 번역만 진행해

읽는 사람들이 부자연스럽다고

느낄 수도 있죠.

 

전문가에게 맡기는 것이 문장이 더 매끄럽기도 하며,

아무래도 사람이 일일이 검수하는 과정이 들어가 있기

때문에 한 번 맡기게 된다면

편안하게 결과물만 받으시면 됩니다.

 

정확한 정보는 곧 신뢰를 쌓게 되는 밑바탕이

된다는 점 기억해 주시기 바랍니다.

 

여기다 그 나라 문화에 관해서

얼마나 많은 지식을 가졌는지도 중요합니다.

 

어느 나라든 같은 뜻을 가졌긴 하더라도

문맥에 따라서 당연히 다르게 사용되는 단어들이 있죠.

 

당장 한글 단어만 하더라도 그런데요.

 

언어를 같은 뜻에 또 다른 언어로 바꾼다고 하더라도

두 언어 모두 내용마다 같은 뜻을

가지고 있는 단어들은 많다고 생각이 듭니다.

 

그 안에서도 가장 의미가 비슷하고

동시에 글의 내용과 잘 어울러지는 단어를

선택하는 부분은 어려운 일이라고 생각이 들죠.

 

토킹어바웃만의 강점은?

그래서 저희 토킹어바웃에서는 번역하고자

하는 나라의 문화에 관해서 미리 파악을 하고 난 뒤

그 나라의 언어를 사용에 관해서도 정확하게 알고 있습니다.

또한 그 브랜드 이미지를 맞추어서,

말투나 문구들을 조금씩 바꾸기도 하고

정보에 들어가게 되는 단어들도

적합한 부분을 고르기 위해 노력하고 있습니다.

 

한 언어를 다른 언어로 바꾸는 것이

상세 페이지 번역이긴 하지만

문화와 단어 쓰임을 잘 파악해야 된다는 사실!

 

여기다가 제품 자체에 관해서도

많은 지식을 가져야 합니다.

 

제품에 대해서 충분한 지식을 가지고 있어야지만

제품의 핵심과 드러내야 하는 장점들을

정확하게 짚어서 번역이 가능합니다.

 

토킹어바웃에서는 각 분야별로 전문가가

나누어져 있어 구분하기 쉽습니다.

 

제품을 더욱 이해 잘 이해할 수 있는 분야의

전문가를 담당해주기 때문에

확실한 번역본을 만들 수 있습니다.

 

또한 맨 마지막에는 현지에서 사용되는

언어로 최대한 자연스럽게 번역하는

과정을 다시 한번 거치게 됩니다.

 

그 후에 실제 현지인의

검수를 받아서 마무리를 하게 되죠.

 

매끄럽게 번역한 내용이 실제로 전달하고자 하는 의미를

다 담고 있는지 꾸준하게 확인하기 때문에

퀄리티 좋은 결과물을 받으실 수 있습니다.

 

이런 점들을 본다면,

당연히 무료 홈페이지에 맡기기 보다는

업체 선정이 훨씬

더 이득이라는 생각이 드시지 않나요?

 

그래서 아직까지도 많은 분들이

제품 상세 홈페이지를 저희에게

부탁하고는 합니다.

 

꾸준한 소통과 더불어

어떤 식으로 나아가면 좋을지

방향성까지 함께 제시해 주고 있습니다.

 

혹시나, 관련된 부분에서

걱정을 하고 계시는 분들이라면

부담없이 연락주시길 바랍니다!

 

#제품상세페이지, #제품상세페이지번역, #제품상세페이지업체, #제품상세페이지번역업체, #제품페이지, #제품상세페이지금액, #제품확인, #오타검수, #일본제품, #중국제품, #타오바오, #제품상세페이지무료, #제품상세페이지유료, #제품상세페이지확인하기, #제품상세페이지업체찾기, #제품찾기