전문번역

프랑스어 번역의 모든 것, 토킹어바웃에서 알려드려요!

Talking_About 2022. 12. 14. 13:29

어렵기만 한 프랑스어 번역 요청,

필요 요소만 콕콕 집어 확인하세요!

프랑스어 번역, 이것만 기억하세요!

안녕하세요, 여러분!

미디어 콘텐츠 현지화 전문기업

토킹어바웃 토커 yeomkun입니다.

여러분은 중/고등학교 시절

제2외국어로 어떤 외국어를 배우셨나요?

토커인 저는 제2외국어로

많은 영화와 드라마에서 나왔던,

프랑스어를 배웠었는데요! (으쓱)

그래서 오늘은 프랑스어 번역을 요청하시기 전에

알고 계시면 좋을 프랑스어 대표 특징 세 가지

알려드릴까 합니다!


프랑스어 번역, 첫 번째 특징

로망스어군의 대표 언어: 프랑스어

'불어'라고도 말하는 프랑스어는

프랑스에서 출발한 언어로

캐나다, 벨기에, 스위스 등

약 2억 3천만 명이 일상생활에서

프랑스어를 사용하고 있으며,

유엔 공식 언어로도 사용되는 언어입니다.

'프랑스'라는 국가가 주는 매력도에 걸맞게

실제로 많은 드라마나 영화에서도

사랑받는 나라인 만큼

많은 분들이 관심을 가지고 배우는 언어 중

하나이기도 하죠.

프랑스어 번역, 이것만 기억하세요!

프랑스어 번역, 이것만 기억하세요!

하.지.만

프랑스어는 다른 언어와는 다르게

예외적인 규칙과 표현들이 많아

배우다가 포기하시는 분들이 많은데요.

그렇기 때문에 프랑스어 번역 물을 받으시고

검수를 요청하셔도 이게 맞는지 틀린 지

잘 모르는 경우 또한 빈번히 발생합니다.

예외 규칙은 많고 많지만

프랑스어의 대표적인 3가지 특징을 알고

프랑스어 번역을 요청하실 때 큰 도움이 될 거예요.

1) 언어에 '성(性)'이 존재한다.

2) 프랑스어에 존재하는 '존댓말'

3) 8가지의 시제와 그에 맞는 동사 변화

프랑스어 번역 첫 번째, 언어의 성수가 맞는지 확인하세요.

프랑스어 번역 유의사항

첫 번째, 언어의 성수가 맞는지 확인하세요.

프랑스어는 남성형 명사와 여성형 명사가 따로 있고,

그에 맞는 정/부정관사도 따로 붙여줘야 합니다.

예외가 있긴 하지만 나름의 규칙은 존재하는 법!

첫 번째: 여성 명사는 (대부분) 뒤에 e가 붙는다.

두 번째: 영어의 'the'에 해당되는 정관사는

남자는 le, 여자는 la를 쓴다!

세 번째: 영어의 'a'에 해당되는 부정관사는

남자는 un, 여자는 une을 쓴다!

이 규칙을 머릿속에 입력하고

프랑스어 번역 물을 보신다면

도움이 되실 거라고 생각합니다. :)

프랑스어 번역 두 번째, 존댓말을 유의하라.

프랑스어 번역 유의사항

두 번째, 영어에도 없는 '존댓말', 프랑스어엔 있다!

여러분, 프랑스어에도

한국어처럼 존댓말이 존재한다는 사실,

알고 계셨나요?

실제로 프랑스어 번역 요청 시,

이 부분을 놓치는 경우가 많고

이 때문에 재번역을 요청하시는 경우도 있습니다.

프랑스어에서는 처음 보는 사람이나

연장자, 공식적인 상황 외에

존대가 필요한 상황에서는

주어 'Vous'를 쓴답니다.

단, 영어의 'You'처럼 상대방을 바로 지칭할 때만!

사용하는 주어라는 점, 참고해 주세요!

프랑스어 번역 세 번째, 다양한 시제 표현과 동사 변화

프랑스어 번역 유의사항

세 번째, 다양한 시제 표현과 그에 맞는 동사 변화

대과거부터 단순 미래까지...

프랑스어에 시제 표현만 8가지가 있습니다.

시제 관련한 문법을 모두 알 필요는 없지만,

더 세밀한 프랑스어 번역이 필요할 때는

참고할 수 있도록 요청하는 것이 좋아요.

예를 들면 곧 이루어질 미래를 표현할 때

근접 미래를 사용해달라고 할 수 있고,

과거보다 더 과거인 표현으로 사용하고 싶다면,

대 과거를 사용해달라고 할 수 있는 것이죠.

토킹어바웃 프랑스어 번역의 특징

언어현지화 번역 '맛집'

토킹어바웃 프랑스어 번역의 특징

여기까지 간략하게 프랑스어 번역에서

눈 여겨볼 특징들을 알려드렸는데요!

토킹어바웃은

프랑스어 언어만의 특징 외에도

요청하신 원문의 속성과 특징을 캐치하고

그에 맞게 번역이 진행할 수 있도록 합니다.

그 후 원어민 감수자가

오역이나 어색한 표현에 대한 추가 감수를 진행하며

내부 PM이 파일 오류, 누락에 대한 검수를 추가적으로

진행하여 더욱 완벽한 프랑스어 번역 물을

제공하기 위해 노력합니다.

특히 스크립트, 만화 등 미디어 콘텐츠의 경우

인물의 관계에 따라 존대 표현이 달라지기도 해서

더욱 세밀하게 파악해야 하는 부분이 존재합니다.

토킹어바웃은

그에 맞는 관리를 필수적으로 한다는 사실!

지금까지, 프랑스어 번역에서

눈여겨봐야 할 부분과

토킹어바웃만의 서비스 특징을

소개해 드렸는데요.

다음 시간에는 더 유익한 정보와 소식으로

여러분들을 찾아뵐게요!

Au revior ~!