번역업체추천 6

책번역 정확성을 높이고 싶다면

안녕하세요. 다국어 번역 전문 업체 토킹 어바웃입니다. 우리나라는 중국, 일본, 미국, 태국 등 다양한 국가와 함께 수많은 문화적 교류를 유지하는 중입니다. 문화적 교류 속에는 책은 빠질 수 없고 그중에서도 소설부터 비문학, 에세이, 시까지 다양한 분야별로 수출입이 이루어지기도 하죠. 그렇기 때문에 현재는 많은 분들께서 책번역에 관심을 두고 계십니다. 하지만 책이라는 것은 무궁무진한 내용을 담고 있는 것이고 특히나 책 내용 중에는 전문적인 지식을 필요로 하는 의학서적, 교육, IT와 같은 내용을 다루는 것들도 많기 때문에 이에 대한 전문적인 지식을 가진 번역가가 아니라면 정확성은 떨어질 수밖에 없습니다. 요즘에는 번역 사이트도 많이 활성화되어 있고 간단하게 클릭만 하면 번역되어 나오는 방법도 많기 때문에..

전문번역 2023.02.10

신뢰할 수 있는 전문 번역업체 기준은?

국내 번역업체 수가 약 1,000 곳이나 되며 번역 산업 분야의 시장규모는 약 4,000억원에 달합니다. 콘텐츠의 부흥으로 다국어 자막 수요가 많아지면서 그 증가율은 매년 10%씩 성장이 예상됩니다 전문 번역 업체를 찾는 수요도 그만큼 늘어났는데요 ​ 그럼 그 1,000곳이나 되는 곳에서 품질, 납기, 가격 요소에서 합리적으로 만족하는 조건을 가진 번역 회사는 얼마나 될까요? ​ 흔히 생각하는 것은 검색결과에 나오는 업체 순위인데 이 또한 공인된 기관이나 통계결과로 증명하는 것이 아닌 보통 상업적인 목적으로 주관에 의해 기술한 경우가 대부분입니다. ​ 번역가는 90% 이상이 프리랜서로 구성되어 있어서 통번역 에이전시는 얼마나 검증된 번역가 풀을 유지하고 있는지가 품질 경쟁력의 토대가 됩니다. ​ A급 번..

토킹어바웃 2023.01.03

앱 '번역' 언어현지화 최적화, 주의할 점!

앱 번역이 일반 번역과는 달리 까다로운 이유들이 많은데요 ​ 흔히들 하는 방식은 엑셀에 String이라고 부르는 원문 텍스트 / 번역어 텍스트를 모아서 개발자가 코드에 덮어씌우는 작업을 하게 됩니다. 가장 일반적인 번역 작업 방식이죠. 일반적인 앱 서비스 뿐만 아니라 게임 번역에 많이 하곤 합니다. 아래와 같이하면 어떤 문제가 생길까요? 예를 하나 들어보겠습니다! 'Withdraw' = 철회하다 ​ 앱에서 어떤 특정한 기능의 동작으로 단어의 뜻이 파생이 될 수 있는데 주변 스트링들의 문맥에만 의존할 수 밖에 없습니다. ​ 취소하다, 출금하다 등으로도 뜻이 나올 수 있습니다. 한국인으로서는 알아볼 수 있는데, 반대로 도착어가 특수언어인 경우에는 모른채로 쓰게 됩니다 고객의 클레임이 걸리고 난 후에서 수습을..

토킹어바웃 2023.01.03

유튜브 영상 번역, 전문 번역 업체 선택 어디로?

대표적인 블랙코미디 가족드라마 기생충의 글로벌 무대 흥행비결은 물론 잘 짜여진 각본과 연출이 있었겠지만, 극중 캐릭터나 장면의 몰입을 살려주는 '다국어 번역'이 있었기에 가능했습니다 그에 따라 사양산업으로 치부되었던 '번역 업체'들의 부상이 있었죠 한 때 자막 번역 사이트들을 찾아다니는 콘텐츠 업체들도 많았었습니다 유튜브, 넷플릭스로 국내 번역업체 순위도 변동이 컸습니다 ​ 기택과 기우의 명대사들은 아직까지도 대중들에게 회자되며 상황별 대사가 얼마나 임팩트가 있었는지 보여주기도 합니다 ​ 그래도 사랑하시죠? | 기택 냄새가 선을 넘지... | 박 사장 아임 데들리 시리어스. 믿는 사람 소개로 연결 연결. 그게 베스트인 것 같아요. 일종의 뭐랄까. 믿음의 벨트? | 연교 이야~ 서울대학교 문서위조학과 뭐 ..

토킹어바웃 2023.01.02

전문 번역업체 언어별 비용, 왜 다를까?

업체 비용부담 공감 번역을 맡기러 견적을 받다보면 가장 공통적으로 하는 말이 있습니다. "왜 이렇게 번역비가 비싸?" ​ 아무래도 번역이 지식산업의 범주라서 누구나 쉽게 소화할 수 있는 것은 아닙니다 보통의 번역업체에는 이런 실력을 갖춘 번역가들이 많이 모여있죠 현지인도 어색함 없이 볼 수 있도록 배경지식을 갖추고 가공해주어야 하는게 여간 까다로운게 아니죠 ​ 기계번역은 위험하다 아무리 인공지능 번역 수준이 높아졌다고 해도 회사나 브랜드를 대표하는 회사홈페이지 번역이나 제품 번역에 기계번역을 쓰면 안되겠죠 오역으로 인해서 해당 국가에 문화나 사상에 반하는 위험한 문구가 들어가게 되면 어럽게 쌓은 브랜드 인지도에 타격을 입게됩니다. ​ 기계번역의 피해사례 화장품의 경우 국내에서도 사용 효과에 따른 금기시 ..

전문번역 2022.12.22

영상번역 자막을 구글 번역기로 고품질 만드는 방법!

영상 하나를 제작하는데 비용이 참 많이 들어갑니다 그 중 하나가 바로 '번역 자막'인데요. 단순히 문서 번역과 달리 사람들이 말하는 싱크를 맞추어 외국어로 번역을 해야합니다. 업체마다 번역 요율에 따라 다르겠지만 10분짜리 영상에 10만원이 훌쩍 넘어가기도 합니다 비용을 아끼는 방법은 AI번역의 힘을 빌리는 건데요 일단 기계번역이 이해하기 쉬운 문장으로 변경해야 합니다. 아나운서가 이야기하듯 주어,동사,목적어 등 모든 문장 요소가 결합된 완전한 문장으로 바꾸어야 하죠 ​ 기계번역은 문서와 영상번역으로 나뉘는데, 문서의 경우에도 금융,법률, 논문 등 비문 자체가 없고 '한자' 단어로 구성된 단어들의 조합으로 문장이 완성되는 경우 '높은 품질'로 결과물이 산출되곤 합니다. ​ 그와 반대로 영상의 경우 일반인..

전문번역 2022.12.22