전문번역

초벌번역 과연 괜찮을까요?

Talking_About 2023. 3. 17. 09:23

번역 일을 맡기려고 알아보다 보면

초벌번역이라는 말을 들어 보셨을 텐데요.

아마도 대부분은 부담스러운 가격 걱정 때문에

저렴한 가격대가 없을까 하고

찾아 보다 들어 보셨을 것 같습니다.

 

사실 초벌번역이라는 말은 없지만

왜 이렇게도 불리는지,

번역 앞에 초벌이라는 말이 왜 들어가는지

지금부터 알아보도록 하겠습니다.

 

'초벌'이라는 말이 들어가서 아마도

정확한 정의는 알지 못해도

어떤 느낌인지는 아실 것 같아요.

 

초벌이라는 말의 사전적 의미를 찾아보면

'같은 일을 여러 차례 거듭해서 할 때

맨 처음 대강하여 낸 차례'라고

정의되어 있습니다.

 

우리가 고기를 먹을 때 초벌구이 한 고기는

바로 못 먹고 한 번 더 익혀서 먹잖아요?

그만큼 번역이 됐다고 하더라도

그대로 사용하지 못하고 한 번 더 다듬어서

완성해야 하는 것을 뜻해요.

 

초벌 번역이어서 번역물을 빠르게

받아 볼 수 있는 장점을 가지고 있고

상대적으로 가격이 저렴한 장점 역시도

가지고 있어 초벌이라는 말을

붙일 수 있고 이런 장점 때문에

의뢰하는 경우가 많지만 사실 그런 번역물은

정확하지 않기 때문에 그대로 사용하지

못하는 경우가 많습니다.

 

즉, 초벌 번역물은 받아서 다시 한번

확인하고 다듬어야 하는 과정을 거칠 수밖에

없다는 것입니다.

 

번역이라는 건 정확한 의미 전달부터

콘텐츠가 가지고 있는 분위기, 현지화 표현을

해야 하는 데 이런 결과물을 전혀

기대할 수 없는 방법이라 할 수 있습니다.

 

 

아마추어 번역가에게 맡기게 되면

초벌번역물을 받아 볼 수도 있는데요.

이 경우 빠른 결과물을 받아 볼 수 있고,

저렴하긴 하지만 다시 한번 의뢰해야 하는

이중 작업을 할 수밖에 없습니다.

 

만약 초벌이라는 말은 들어가지 않지만

타 업체에 비해서 가격이 말도 안 되게

저렴하다면 초벌 번역이 아닐지

의심해 보시는 것이 좋습니다.

 

눈앞에 당장 보이는 저렴한 가격이나

빠른 시일안에 받아 볼 수 있다는

장점 때문에 혹할 수도 있겠지만

결과적으로는 이중으로 돈을 버리는 일이

될 수 있기도 합니다. 지름길인 줄 알았는데

오히려 빙빙 돌아가는 일이 되는 거죠.

거기다 돈은 돈대로 2배로 들게 되는 거고요.

 

그래서 번역을 맡기고 싶다면

전문 대행업체에 맡기시는 걸 추천드립니다.

 

많은 양을 맡기지 않기 때문에

업체에 의뢰하는 게 망설여질 수 있습니다.

하지만 한 문장 번역을 맡기는 일도

가능하기 때문에 이 부분에 있어서도

걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

 

토킹어바웃은 전문 번역가가 상주하고

있기 때문에 전문성을 가진 콘텐츠부터

간단한 문장 번역까지 번역과 관련된

의뢰라면 모두 작업하고 있습니다.

 

또한 비용 역시도 투명하게 공개하고 있기도

하기 때문에 비용적인 면에 있어서

초벌번역을 알아보시는 분들도

걱정 없이 맡기실 수 있습니다.

 

물론 의뢰 내용의 전문성, 분야적 특성,

긴급성에 따라 견적이 달라질 수 있지만

이는 상담을 할 때 투명하게 공개하기 때문에

견적을 받아 보시고 결정하실 수 있는 부분입니다.

 

하지만 분명 합리적인 견적서를

받아 보실 수 있으실 거라고 저희는

자신 있게 말씀드리고 있습니다.

 

저희는 이미 2만여 건의 작업을 한

경험이 있고, 전문 번역가의 손을 거쳐

더욱 완벽한 결과물을 만들어 내기 위해

노력하고 있으므로 경험을 토대로

원하시는 기간 내에, 원하시는 결과물을

전해드릴 수 있기 때문입니다.

 

 

토킹어바웃의 프로세스에 대해서

좀 더 자세히 말씀드리자면

우선 의뢰자가 원하는 톤 앤 매너와

사전 용어집 등을 1:1 상담을 통해서

이 부분까지 확인 후에

견적을 안내해 드리고 있습니다.

 

안내해 드린 견적을 받아 보시고

마음에 드신다고 할 경우 작업에 들어가는데

이때도 프로젝트 분야의 번역 전문성을 위해서

전공자와 경력자를 우선 분류해

PM과 번역가를 배치합니다.

 

번역가가 작업을 끝내게 되면

원어민 검수가와 PM이 오역이나

어색한 표현이 없는지를 확인하고

파일 오류, 누락까지 검수를 진행하게 됩니다.

 

이미 경험이 많고, 전문 분야의

지식까지 가진 번역가가 있기 때문에

의뢰자가 원하는 기간에 무조건

맞춰 드립니다.

 

그리고 결과물 또한 현지화 표현으로

맞춰서 번역을 하기 때문에

초벌번역과는 전혀 다른 결과물을

받아보실 수 있습니다.

 

사실 요즘에는 무료 어플이나

번역을 도와주는 무료 사이트도

정말 많아서 그런 사이트를 이용하면

되는 게 아니냐고 생각하시는 분들도 계십니다.

 

하지만 AI가 하는 번역은 눈으로 보이는

' 글 '만 옮길 뿐입니다. 한 문장이 가지고 있는

분위기를 옮길 수는 없죠.

 

 

그렇기 때문에 초벌번역이 아닌

전문 대행업체를 통한 번역물은

품질이 다를 수밖에 없습니다.

 

특히 문장 하나를 의뢰받더라도

어디에 쓰이는지, 앞뒤 내용이 어떻게

되는지 파악을 한 후에 어색하지 않는

표현으로 만들어내기 때문에 완성도가 높습니다.

 

같은 표현이라고 하더라도

목적이 어떻냐에 따라서 번역 표현은

달라질 수 있습니다.

 

때문에 이 부분도 번역하는 데 있어

결코 놓쳐서는 안되는 부분이라 할 수 있는데

30개국 언어로 번역이 가능한 만큼

현지화 시킨 표현으로도 가능하기 때문에

더욱 목적에 맞는 결과물을 받아보실 수 있습니다.

 

그러므로 제출용으로 번역이 필요하다거나

발표, 연설문을 준비하는 경우

퀄리티 높은 결과물을 받아 볼 수 있는

저희 토킹어바웃에 의뢰해 보시기 바랍니다.

 

단순 번역이 아닌 현지화된 표현으로

결과물을 만들어 내는 일은

그로 인한 결과에 있어서도 큰 영향을

미치므로 초벌이라도 그냥 괜찮겠지라고

생각하지 마시고 단, 한 문장을 번역할 일이

생기더라도 꼭 전문 대행업체인

토킹어바웃에 문의해 보시기 바랍니다 !

 

 


#초벌번역, #한줄번역, #번역가격, #영문번역, #번역업체, #번역회사, #전문번역, #번역비, #번역가, #번역업무, #영작비용, #문장번역, #번역견적, #번역검토, #번역분야