토킹어바웃

번역업체 단가,납기,주의점 요약 정리

Talking_About 2023. 1. 3. 14:51

안녕하세요! 토킹어바웃 입니다

요즘 K 콘텐츠가 대세인 시대인만큼 가장 바빠진 곳은

프리랜서 작가,영상 제작업체, 크리에이터들이 아닐까 싶은데요

제조업의 경우 물건을 수출하여 외화 수익을 벌어들이는데,

콘텐츠에 대한 해외 유통도 번역을 통해 수익성을 확보할 수가 있습니다.

그래서 넷플릭스의 대작 '오징어게임'도 다국어 번역을 통해 82개 국가에 유통되어

다국적 인기를 얻게 되었죠

아마 국내에만 한정했다면 그 수익성은 약했을 것 입니다.

이렇게 콘텐츠 제작과 번역은 빠질수 없는 필요한 관계인데,

마지막 공정인 번역에서 얼만큼 잘 소화를 하느냐에 따라 콘텐츠의 품질을 좌우하게 됩니다.

해외권에서는 잘못된 번역으로도 이에 이슈를 제기하는 지식인들이 많기 때문에

그들의 2차 콘텐츠 소재로 비방의 대상이 되기도 합니다.

그럼 어떤 기준으로 가지고 번역업체를 선택하고, 단가 수준에 맞는 기대 금액 또한

확인해야 현실적인 예산안도 짤 수 있을 것 같네요

영어의 경우 한글 '단어수' 기준 90원 - 120원 정도가 고급 수준의 번역가에 작업을 맡길 수 있는

수준의 단가입니다. 싼게 비지떡이라는 말이 이런 인건비 시장에서 가장 잘 적용이 될 것이라는 점 간과해서는 안됩니다.

저희 토킹어바웃도 고급 수준의 번역가분들은 이에 준하는 번역요율을 맞추어 주어

분야별로 주요한 프로젝트에 투입되도록 지원하고 있습니다.

현지 언어 생활하는 것도 분명 메리트이긴 하지만 양쪽 언어에 대한 이해와 센스가 필요한 직업이라 값이 저렴하거나

단순히 해외 유학경험이 많다고해서 전문 번역을 잘 수행할거란 보장을 할 수 없는 분야입니다.

통번역 협회나 대학원에서 지정한 표준 단가도 있습니다.

고급지식을 다루는 번역가 종사자분들의 최소 가격을 유지하고자 하는 장치로 생각할 수도 있겠습니다

되도록 납기는 여유있게 주는게 품질상 대체로 좋습니다.

어떤 작업이든간에 쫓겨서 하는 번역은 그만큼 빠르게 작업을 할 수 밖에 없는 상황이고

검수 단계가 생략될 수 있어 오타가 나올 수 있습니다.

작은 규모의 업체일수록 단가 설정을 불가피하게 작게 할 수 없어 이런 공정이 생략되기도 합니다.

전문용어가 많다면 이를 보유하시길 바랍니다.

하나의 업체에만 지속적으로 맡기라는 법도 없습니다. 회사 사정상 수임이 불가할 수도 있구요

1,000단어 정도 내외로는 혼자 작업했을 때 1일 정도의 소요기간이 실제 작업량이 되지만

업체측에서는 수임받고 검수를 하는 시간까지 고려하면 2일이 기본이 됩니다.

시간에 딱히 구애 받지 않으면 3일 정도로 미리 시간을 분배하셔서 정성 껏 번역작업을 할 수 있는 환경을 구성해주는 것도 방법입니다

하나의 문서에 다수가 작업을 하는 구조로 프로젝트를 구성하기도 합니다.

1명이서 작업하는게 최상의 조건이지만 납기를 맞추는데는 문제가 발생하게 됩니다.

그래서 전문용어의 일관성을 맞추기 위해 용어집을 공유하기도 합니다.

토킹어바웃은 공동작업은 최대한 배제하고 납기와 품질을 유지하는 선에서

해당 분야의 검증된 전문 번역가를 최적 배치하게 됩니다.

극단적인 예로 너무나 많이 분할해서 작업을 할 경우 한달 작업량치가 하루만에도 나올 수 있지만

톤앤매너, 용어 설정 등 문제가 될 수도 있습니다.

이러한 장단점을 고려하여 PM이 리소스를 핸들링하는 능력이 매우 중요합니다.

토킹어바웃의 번역 PM 담당자분들은 다년간의 경력과 노하우로

대량의 번역도 좋은품질로 만들어내는데 특화되어 있습니다.

다국어 번역이 필요하시다면 주저하지 않고

상담과 견적을 편하게 받아보세요!