토킹어바웃

신뢰할 수 있는 전문 번역업체 기준은?

Talking_About 2023. 1. 3. 14:48

국내 번역업체 수가 약 1,000 곳이나 되며

번역 산업 분야의 시장규모는 약 4,000억원에 달합니다.

콘텐츠의 부흥으로 다국어 자막 수요가 많아지면서 그 증가율은 매년 10%씩 성장이 예상됩니다

전문 번역 업체를 찾는 수요도 그만큼 늘어났는데요

그럼 그 1,000곳이나 되는 곳에서 품질, 납기, 가격 요소에서

합리적으로 만족하는 조건을 가진 번역 회사는 얼마나 될까요?

흔히 생각하는 것은 검색결과에 나오는 업체 순위인데

이 또한 공인된 기관이나 통계결과로 증명하는 것이 아닌

보통 상업적인 목적으로 주관에 의해 기술한 경우가 대부분입니다.

번역가는 90% 이상이 프리랜서로 구성되어 있어서

통번역 에이전시는 얼마나 검증된 번역가 풀을

유지하고 있는지가 품질 경쟁력의 토대가 됩니다.

A급 번역가가 모든 분야의 번역을 잘 소화하는 것이 아닙니다.

마치 여러 상품군 중에 소비자에게 맞는 최적의 상품을 선별하는 것과 마찬가지 입니다

온디맨드로 그때 제조가 들어가는 것이죠

번역업체는 일단 'A급' 번역의 실력을 갖춘 번역가들을 자체 테스트와 평소 결과물에 따라

산업의 분류와 세부분야를 나누어 네트워크를 관리합니다.

여기에 가용시간, 작업량의 조건까지 내부적으로 맞추어야

고객이 전달받는 결과물의 최상급 수준으로 근접하는 공정입니다.

이게 바로 전문번역 업체인 토킹어바웃의 장점이기도 합니다.

까다로운 번역 역량 테스트를 거치고 평소 제출되는 결과물 DB를 통합하여

최상의 결과물로 만들어냅니다.

높은 번역 공급가와 지속적으로 번역 의뢰물을 의뢰하여 선순환하기 때문에

국내 실력있는 번역가분들이 토킹어바웃과 함께하는 이유이기도 합니다.

회사의 인지도보다 결국 '누가 작업'을 하느냐가 번역물의 결과물 차이가 나게 되는 것 입니다.

번역가가 특정 지식에 해박하거나 평소에 관심있던 분야에 '매칭'이 되는 경우입니다.

관련 번역 샘플을 다수 보유하고 있는지 확인하는 것도 방법입니다.

해당 레퍼런스를 차곡차곡 잘 모아놓고 있는지 이런 준비성을 갖춘 업체를 선택해야 합니다.

다량의 프로젝트의 경우에는 여러명이서 하나의 의뢰물을 분할하여 작업하는 사례도 꽤 있습니다.

요즘엔 번역 소프트웨어 툴을 활용하여 표현이나 용어 활용 일관성을 유지하기도 하지만

품질에 이슈가 나는 원인이 되기도 합니다.

서로 다른 톤앤매너를 맞춘다고 해도 한 사람이 작업한만큼 결과물의 퀄리티가 따라오지는 못합니다.

결국엔 얼마나 적은인원이 얼마나 많은 작업물을 맡아서 납기 내 처리할 수 있는지가 관건입니다.

토킹어바웃은 가용되는 번역 업무 시간, 업무량의 범위를 수시로 체크하여

긴급히 들어오는 의뢰건들에 대해서도 소화할 수 있도록 환경을 구성합니다.

실력있는 번역가분들의 케어와 업무하는 입장을 고려하여

소비자들이 만족할 수 있는 지속 가능한 거래가 이루어질 수 있도록 준비합니다.

기존의 톤앤매너 때문에 번역가를 바꾸는 것도 의뢰자의 입장에서 큰 손실로 이어지기 때문에

이런 특성을 사전에 고려하며 토킹어바웃이 신규 주문보다 재거래 주문율이 훨씬 높은 이유입니다.

작은 고객들과 깊은 관계를 유지하여 롱런하는 비결이기도 합니다.

번역 업체마다 좋은 품질의 번역물을 납품하기 위한 노하우와 체계들이 있겠지만

토킹어바웃만의 철칙과 기준을 예로 우수한 전문번역 업체 선정 기준을 정리해보았습니다.

출처가 불분명한 소스의 업체 순위가 아닌 그 내실을 확인해야 한다는 점!

꼭 명심하시고 토킹어바웃에서 합리적인 번역 견적과 상담을 받아보세요!