일본어번역업체 5

일본어 번역 사이트 보다는 전문가에게!

1 ‘ 전문가의 손길을 받아야 할 때 ? ' 일상에서 급하게 번역이 필요할 때가 있을까요? 사실 우리가 지내는 동안 다른 나라 언어로 무언가를 하는 경우는 거의 없습니다. 다른 나라 언어를 배우는 경우 제외하고는, 급하게 언어가 필요한 경우가 없는데요. 그렇기 때문에 전문가를 굳이 찾으시지 않아도 됩니다. 우리가 전문가를 살펴보자고 할 때는 나에게 급한 일이 생기거나 혹은 전문가의 도움이 필요한 경우가 많죠. 경험과 실력을 파악하고 작업 일정을 조율하고 난 뒤 번역을 맡겨야 되기도 하며, 충분한 비용을 지불하기 때문에 극한 상황에서는 전문가를 찾으시는 분들이 많습니다. 인터넷에 검색을 많이 하더라도, 어떤 업체가 좋은지, 혹은 어떤 식으로 찾아야 할지 모르시는 분들이 많습니다. 2 ' 일본어 번역 사이트..

전문번역 2023.04.12

일한번역기 만으로는 부족하다면

외국어 중에서 한국어와 가장 비슷한 점이 많다고 알려진 일본어 ! 그렇기 때문에 일본어 번역을 위해서는 무료 사이트를 자주 사용하게 되는 것 같습니다. 굳이 번역가에게 맡기지 않더라도 자주 듣는 언어다 보니 어느 정도 알고 있는 경우도 많고 일한번역기 만으로도 높은 번역 완성한단 느낌을 받을 수 있습니다. 물론 공적으로 사용하려는 목적이 아니라 그냥 궁금증을 해결하고 간단하게 일상생활에 사용하려는 목적으로는 무료로 사용 가능한 일한번역기나 사이트를 이용하셔도 괜찮습니다. 말 그대로 뜻만 전달되고 대충 이해만 가능한 정도라면 전혀 문제 될 일도 없고, 이런 걸로 문제를 삼을 일도 없으니까요. 하지만 비즈니스와 관련이 된다거나 예민한 이슈, 정치적인 문제, 전문성이 담긴 내용이 된다면 달라집니다. 이런 내용..

전문번역 2023.03.08

번역업체 단가,납기,주의점 요약 정리

안녕하세요! 토킹어바웃 입니다 요즘 K 콘텐츠가 대세인 시대인만큼 가장 바빠진 곳은 프리랜서 작가,영상 제작업체, 크리에이터들이 아닐까 싶은데요 ​ 제조업의 경우 물건을 수출하여 외화 수익을 벌어들이는데, 콘텐츠에 대한 해외 유통도 번역을 통해 수익성을 확보할 수가 있습니다. 그래서 넷플릭스의 대작 '오징어게임'도 다국어 번역을 통해 82개 국가에 유통되어 다국적 인기를 얻게 되었죠 아마 국내에만 한정했다면 그 수익성은 약했을 것 입니다. ​ 이렇게 콘텐츠 제작과 번역은 빠질수 없는 필요한 관계인데, 마지막 공정인 번역에서 얼만큼 잘 소화를 하느냐에 따라 콘텐츠의 품질을 좌우하게 됩니다. 해외권에서는 잘못된 번역으로도 이에 이슈를 제기하는 지식인들이 많기 때문에 그들의 2차 콘텐츠 소재로 비방의 대상이 ..

토킹어바웃 2023.01.03

유튜브 영상 번역, 전문 번역 업체 선택 어디로?

대표적인 블랙코미디 가족드라마 기생충의 글로벌 무대 흥행비결은 물론 잘 짜여진 각본과 연출이 있었겠지만, 극중 캐릭터나 장면의 몰입을 살려주는 '다국어 번역'이 있었기에 가능했습니다 그에 따라 사양산업으로 치부되었던 '번역 업체'들의 부상이 있었죠 한 때 자막 번역 사이트들을 찾아다니는 콘텐츠 업체들도 많았었습니다 유튜브, 넷플릭스로 국내 번역업체 순위도 변동이 컸습니다 ​ 기택과 기우의 명대사들은 아직까지도 대중들에게 회자되며 상황별 대사가 얼마나 임팩트가 있었는지 보여주기도 합니다 ​ 그래도 사랑하시죠? | 기택 냄새가 선을 넘지... | 박 사장 아임 데들리 시리어스. 믿는 사람 소개로 연결 연결. 그게 베스트인 것 같아요. 일종의 뭐랄까. 믿음의 벨트? | 연교 이야~ 서울대학교 문서위조학과 뭐 ..

토킹어바웃 2023.01.02

영상번역 자막을 구글 번역기로 고품질 만드는 방법!

영상 하나를 제작하는데 비용이 참 많이 들어갑니다 그 중 하나가 바로 '번역 자막'인데요. 단순히 문서 번역과 달리 사람들이 말하는 싱크를 맞추어 외국어로 번역을 해야합니다. 업체마다 번역 요율에 따라 다르겠지만 10분짜리 영상에 10만원이 훌쩍 넘어가기도 합니다 비용을 아끼는 방법은 AI번역의 힘을 빌리는 건데요 일단 기계번역이 이해하기 쉬운 문장으로 변경해야 합니다. 아나운서가 이야기하듯 주어,동사,목적어 등 모든 문장 요소가 결합된 완전한 문장으로 바꾸어야 하죠 ​ 기계번역은 문서와 영상번역으로 나뉘는데, 문서의 경우에도 금융,법률, 논문 등 비문 자체가 없고 '한자' 단어로 구성된 단어들의 조합으로 문장이 완성되는 경우 '높은 품질'로 결과물이 산출되곤 합니다. ​ 그와 반대로 영상의 경우 일반인..

전문번역 2022.12.22