전문번역

오늘의 번역 12탄: <뉴스 번역 레퍼런스>

Talking_About 2022. 12. 16. 13:47

오늘의 번역 12탄: <뉴스 번역 레퍼런스>

토킹어바웃 콘텐츠 번역 서비스,

오늘의 번역 12탄

<뉴스 번역 레퍼런스>

오늘의 번역 12탄: <뉴스 번역 레퍼런스>

안녕하세요. 여러분!

토킹어바웃

토커 yeomkun입니다.

오늘의 번역 12탄,

오늘 소개해 드릴 '전문 번역' 레퍼런스는

바로 뉴스 번역입니다.

지난번 포스팅을 통해

전문 번역의 경우,

의역보다는 '직역',

올바른 '단어'를 사용해

정확한 의미 전달에 초점을 두어

번역을 진행한다고 말씀드린 바 있습니다.

뉴스 번역도 마찬가지입니다.

해당 번역의 경우, 해외 매체나 글로벌 홈페이지에

뉴스를 노출해 바이어나 해외 기업 수출 성사를

주 목적으로 요청하는 경우가 대부분이기 때문에

보다 정확한 번역은 필수입니다.

이번 시간에는 뉴스 번역 레퍼런스와 함께

토킹어바웃 전문 번역 서비스를

한 번 더 소개해 드리는

시간을 가져보도록 할게요!

(기업명과 상품명은 익명인 점 참고해 주세요!)

오늘의 번역 12탄: <뉴스 번역 레퍼런스>

'ㅇㅇ'은 실내 불필요한 소음을 흡수해

조용한 공간을 만들어준다.

오늘은 한 소재업체에서 의뢰한

신제품 관련 문장인데요.

해당 업체에서 개발한 '흡음재'를

기업에 후원한다는 내용입니다.

흡음재는 sound absorbing materials이라는

명확한 명칭이 있고 문장 자체가

번역하기에 어렵지 않은데요.

자, 제가 말씀드렸던

1) 직역, 2) 올바른 표기를

중점적으로봐주시면 좋을 것 같아요!

오늘의 번역 12탄: <뉴스 번역 레퍼런스>

'OO ®' reates a quiet space

by absorbing unnecessary noise

in the room.

일단, 번역은 직역에 의해

충실하게 번역했습니다.

불필요한 소음을 'Unnecessary noise'로 직역,

흡수 또한 'absorb'로 깔끔하게 번역했고요.

실내 또한 'in the room'으로 이용해

의미 전달이 확실하게 될 수 있도록 번역했습니다.

무엇보다도 '®' 표기에 주목해 주세요.

원문에는 해당 표기가 없었지만

'ㅇㅇ'의 경우, 해당 기업의 등록 상표인 점을 감안해

해당 심볼마크를 추가적으로 붙였는데요.

등록 상표라는 점을 심볼로 표기하여

따로 추가적인 설명 없이

깔끔하게 완료되었답니다.

오늘의 번역 12탄: <뉴스 번역 레퍼런스>

전문 번역 = 토킹어바웃

토킹어바웃의 전문 번역 서비스!

카테고리마다 그 성격이 다르고

어디에, 어떻게 노출되냐에 따라

번역의 톤 앤 매너도 달라질 수 있는데요.

토킹어바웃은 먼저 번역 매니지먼트팀에서

1차로 회사와 의뢰물을 먼저 확인하고

그 내용을 번역가들에게 추가적으로 전달드리고요.

특히, 고유 명사나 전문 용어는

추가적인 가이드를 제공하여

오역이 되지 않도록 주의하고 있습니다.

<오늘의 번역> 콘텐츠는

여기까지입니다!

전문 번역뿐 아니라

콘텐츠 번역, 자막 번역을 희망하시는 분들도

주저 없이 '토킹어바웃'을 찾아주세요!

토킹어바웃은 B2B 고객 대상으로

제휴 협약도 맺는 점,

참고해 주시면 좋을 것 같습니다.

그럼 다음 시간에 더 좋은 콘텐츠로 찾아올게요!