분류 전체보기 388

계약서 번역 실수없이 하는 법

계약서라는 건 그 자체만으로 법적 효율을가진 문서이기 때문에 신중하게 작성해야 합니다. 어떤 단어가 사용되었느냐에 따라서 그 의미에 따라 법적으로 책임을 져야 하므로 단어 하나를 선택할 때도 신중해야 하는 건 기본이라 할 수 있습니다.  계약서를 자주 작성하지 않은 분들은 한글로 된 문서를 작성하는 데에도 어려운 용어가 많아서 이해하지 못하는 경우가 많습니다.  그러니 계약서 번역은 그보다 더 전문성을 요하는 게 사실입니다. 원본이 있기 때문에 그 내용을 그대로 번역만 하면 되는 데뭐가 그렇게 어렵냐고 생각할 수 있겠지만 번역해야 하는 해당 국가에 따라서 같은 단어라 하더라도 받아들이는 의미가 다를 수 있고, 작성하는 방법 등에 차이가 날 수 있으므로 이런 부분들을 명확하게 확인 후에 작업해야 해서 더 ..

전문번역 2024.07.03

스웨덴어 번역 깐깐하게 작업하는 곳에서

스웨덴어는 북유럽에서 사용되는 독일어 변종 중 하나로 게르만어에 속하는 언어군입니다.  현재는 스웨덴, 노르웨이, 핀란드 등 북유럽에서 주로 사용되고 있으며 전 세계적으로 대략 1,000만 명 이상의 사람들이 사용하고 있는 언어입니다. 우리나라와는 지역적으로먼 거리에 위치해 있기 때문에 영어, 일본어, 중국어처럼 익숙한 언어는 아니지만 한국과 유럽연합 간 자유무역협정이 체결되어 있어서 관세나 비관세 장벽이 감소하게 되어 무역 활동이 원활해지게 되었습니다.  때문에 많은 국내 기업은 북유럽으로의 수출을 계획하고 있는데요. 그때 여러 가지 서류들을 준비해야 하며 스웨덴에 진출하기 위해서는 관련된 서류들의 스웨덴어 번역은 필수라 할 수 있습니다.  정확한 내용의 전달은 물론이고 현지인이 읽어도 어색하지 않은 ..

전문번역 2024.07.01

한글번역 전문성이 필요한 경우

이제는 인터넷이 있기 때문에 한 자리에서 세계각국의 정보들을 검색할 수가 있죠. 특히 해외 사이트에 접속을 하더라도 번역 기능을 바로 활용할 수가 있기 때문에 어떤 언어에 접속을 하더라도 크게 힘들 것이 없습니다.  하지만 이런 기능을 한 번이라도 활용해 보신 분들이라면 외국어의 한글번역이 얼마나 어색하게 표현되고 있는지를 체감하게 되실 것 같네요.  단순히 대충의 의미만 통하면 되는 사이트라면 말투나 표현이 어색해도 크게 상관없이 그냥 넘기면 되죠. 하지만 전문적인 내용이 필요해서 접속했거나 관련된 중요한 정보를 습득해야 하는 상황이라면 의미만 대충 통한다고 해서 괜찮지가 않습니다.  보다 정확한 표현은 물론이고 관련 내용의 정확성 또한 온전히 믿을 수 있는 번역이 되어 있어야 하죠.  그렇기 때문에 ..

전문번역 2024.06.28

졸업증명서 번역 신속하게 필요할 때

안녕하세요 :)다국적 번역 회사 토킹어바웃입니다.  오늘은 유학, 해외 회사 입사 등을 앞두신 분들이 준비해야 하는 서류 중에서도 졸업증명서 번역에 대한 이야기를 해 보도록 하겠습니다.  요즘에는 해외로의 진출 기회가 무척이나 많아진 만큼 이를 활용해서 해외에서 터전을 잡으려는 분들이 많이 계십니다.  혹은 반대로 해외에서 생활을 하다가 접고 한국으로 돌아와서 삶의 터전을 잡기 위해서 준비하시는 분들도 많으시고요.  그런 분들을 국가를 오가는 상황이기 때문에 정착하기 위해 준비해야 하는 서류들이 무척이나 많을 수밖에 없습니다.  그 중에서 졸업증명서가 필요한 경우그 나라에서 취득한 졸업장을 다른 나라에 제출하기 위해서는 번역이라는 과정을 거쳐야 합니다.  졸업증명서는 졸업 사실을 확인하기 위해서 증명서를..

전문번역 2024.06.26

라틴어 번역, 오역 없이

라틴어는 고대 로마 제국에서 공용어로 사용된 언어로 중세 시대에서는 교회의 공용으로 사용되어 왔습니다. 역사적 배경이 이런 만큼 서구 문화와 학문을 구성하는 중요한 요소이기도 합니다.  때문에 라틴어는 서구 언어들의 어휘와 문법에 기반이 되었으며 라틴어를 이해하고 번역하는 것은 서구의 문화와 학문을 보다 깊게 이해하는 핵심이라 할 수 있습니다.  이런 라틴어의 영향력은 오늘날에도 꾸준하게 이어지고 있기 때문에 번역에 대한 수요도 지속적으로 생기고 있습니다.  특히 라틴어는 고대 로마 시대와 주세 시대의 문학 작품을 이해하는 데 필수적인 언어라 할 수 있습니다.  라틴어는 역사가 오래된 언어인 만큼 의학, 법률, 과학 분야에서 꾸준하게 사용되고 있기 때문에 관련 논문, 계약서 등을 확인할 때 라틴어 번역이..

전문번역 2024.06.24

출판 번역, 감정 전달까지 제대로

출판 번역은 잡지, 책, 신문 등 문학과 관련된 콘텐츠를 다른 언어들로 작업이라고 할 수 있습니다.  우리가 서점에서 흔히 볼 수 있는 소설, 에세이, 시 등의 외국 서적을우리나라 언어로 번역하거나 우리나라 서적을 외국어로 번역하는 작업을 모두 포함한다고 할 수 있습니다.  문학은 창조의 능력을 표현하고 있기 때문에 관련된 번역 작업 역시도 단순히 원문 그대로를 옮기는 것뿐만 아니라 원작의 문화를 그대로 담을 수 있어야 하며 작가가 의도한 목적과 감정까지 정확하게 전달할 수 있는 능력을 요구하고 있습니다. 그렇기 때문에 출판번역은 번역가의 창조적인 능력도 요구됩니다.따라서 일반적으로 진행되는 번역 작업과는 달라질 수밖에 없습니다.  출판 번역가의 요구되는 능력 첫 번째는' 이해력 ' 이라 할 수 있습니다..

전문번역 2024.06.21

일어번역 일본 특징을 담아

해외로의 진출이 활발해진 요즘 일본으로의 진출을 준비하시는 분들도 무척 많습니다.  지리적으로 가까이에 있기도 하고 문화적으로도 비슷한 부면이 많아 사업을 진행하기에 다른 국가에 비해서좀 더 쉽게 다가올 수 있습니다.  일본으로 진출을 하기 위해서는 각종 문서를 제출하기 위해 일어번역은 필수로 이루어져야 하는데요.  번역 작업이 제대로만 될 수 있다면 제출해서 통과하는 데에 문제가 생기는 일이 없어 계획대로 해외 진출을 진행할 수 있습니다. 하지만 번역 자체가 제대로 되어있지 않는다면 제출 후에도 반려되는 경우가 있어 사업 자체에 차질이 생길 수밖에 없습니다. 그러므로 일어번역을 위해서는 일본 특징을 제대로 알고 이를 담아서 현지화 표현으로 번역할 수 있는 전문가의 도움을 받은 것이 좋습니다.  일본어의..

전문번역 2024.06.19

특허문서 번역 전문성이 필수인 만큼

해외 진출을 목표로 삼고 있다면 지적재산 보호를 위한 특허문서 번역은 필수라 할 수 있습니다.  특허문서란 말 그대로 국내외 특허출원과 관련된 문서를 뜻하는 데요. 특허문서 하나를 완성하기 위해서는 상상 이상의 방대한 양을 필요로 하고 있습니다. 때문에 관련된 번역을 하기 위해서도 수많은 노력과 비용이 소요될 수밖에 없습니다.   요즘에는 AI 자동번역을 이용하시는 분들이 많아지고 있는 추세인데요. 단순한 일반 문서에 있어서는 자동번역 시스템을 유용하게 이용할 수 있습니다. 자동으로 번.역을 할 수 있기도 하고 요즘에는 무료로 이용할 수 있는 것도 많기 때문에 비용적인 면에 있어서도 부담이 없기 때문입니다.  하지만 AI 자동 번역 프로그램은 전문성이 떨어지고 많은 양을 번역하기에는 부족함이 있을 수밖에..

전문번역 2024.06.17

러시아어 번역 전문 번역 업체와 함께

러시아어는 슬라브어파에 속한 언어로 인터넷 웹페이지에서는 영어 다음으로 2번째로 많이 사용되는 언어일 정도로 많은 사람들이 쓰는 언어에 해당되기도 합니다.  키릴 문자를 사용하는 데 한글이나 라틴 문자처럼 자음과 모음을 따로 표시하고 있는 알파벳 문자 체계를 가지고 있습니다.  러시아어는 문법 면으로 비교해 봐도 영어, 프랑스어, 독일어 등에 비해서 어렵기 때문에 어려운 외국어에 속하고 있습니다.  요즘에는 AI의 발달로 인해서 러시아어 번역이라고 검색만 해도 자동으로 번역 프로그램이 뜨지만 현지화처럼 자연스러운 번역을 보장하고 있는 것은 아닙니다.  간단한 대화나 드라마 내용 등 일상생활에 있어 러시아어 번역이 필요한 경우라면 자연스럽지는 못해도 뜻은 통할 수 있는 AI번역을 이용하는 것도 괜찮을 수 ..

전문번역 2024.06.14

생활기록부 번역 준비하는 방법

유학이나 취업을 준비하기 위해서는 서류로 증명해야 하는 경우가 많은데요. 그중 하나가 바로 생활기록부 번역이라 할 수 있습니다.  생활기록부에는 담당 학생의 생활에 대해 기록이 되어 있기 때문에 이를 명확하고 이해하기 쉽게 번역을 해야 합니다.  같은 의미라고 하더라도 어떤 톤앤매너로 번역하느냐에 따라서 입학 여부나 취업 여부가 달라질 수도 있기 때문에 생각보다 꼼꼼하게 준비를 해야 합니다.  단지 해당 국가의 언어 능력이 뛰어나다고 해서 생기부 번역을 완벽하게 준비할 수 있는 건 아닙니다.  앞서 잠시 언급했듯이 관련 내용의 의미전달에 오역이 생기지 않게 신경 써야 하며, 같은 의미라 하더라도 긍정적인 방향으로 받아들일 수 있게 번역을 하는 것이 좋겠죠. 예를 들면 같은 의미라 하더라도 우리나라에서 존..

전문번역 2024.06.12