계약서라는 건 그 자체만으로 법적 효율을가진 문서이기 때문에 신중하게 작성해야 합니다. 어떤 단어가 사용되었느냐에 따라서 그 의미에 따라 법적으로 책임을 져야 하므로 단어 하나를 선택할 때도 신중해야 하는 건 기본이라 할 수 있습니다. 계약서를 자주 작성하지 않은 분들은 한글로 된 문서를 작성하는 데에도 어려운 용어가 많아서 이해하지 못하는 경우가 많습니다. 그러니 계약서 번역은 그보다 더 전문성을 요하는 게 사실입니다. 원본이 있기 때문에 그 내용을 그대로 번역만 하면 되는 데뭐가 그렇게 어렵냐고 생각할 수 있겠지만 번역해야 하는 해당 국가에 따라서 같은 단어라 하더라도 받아들이는 의미가 다를 수 있고, 작성하는 방법 등에 차이가 날 수 있으므로 이런 부분들을 명확하게 확인 후에 작업해야 해서 더 ..