러시아어는 슬라브어파에 속한 언어로
인터넷 웹페이지에서는 영어 다음으로
2번째로 많이 사용되는 언어일 정도로
많은 사람들이 쓰는 언어에 해당되기도 합니다.
키릴 문자를 사용하는 데 한글이나
라틴 문자처럼 자음과 모음을
따로 표시하고 있는 알파벳 문자 체계를
가지고 있습니다.
러시아어는 문법 면으로 비교해 봐도
영어, 프랑스어, 독일어 등에 비해서
어렵기 때문에 어려운 외국어에 속하고 있습니다.
요즘에는 AI의 발달로 인해서
러시아어 번역이라고 검색만 해도
자동으로 번역 프로그램이 뜨지만
현지화처럼 자연스러운 번역을
보장하고 있는 것은 아닙니다.
간단한 대화나 드라마 내용 등
일상생활에 있어 러시아어 번역이
필요한 경우라면 자연스럽지는 못해도
뜻은 통할 수 있는 AI번역을 이용하는 것도
괜찮을 수 있습니다.
하지만 해외 진출, 유학 등을 목표로
번역이 필요한 경우라면
뜻만 통하는 것만으로 괜찮은 것이
아니기 때문에 어색하지 않은
현지화 표현이면서 정확함은 기본으로
이루어져야 합니다.
기관이나 기업 등에 제출하는 서류가
너무나도 어색한 표현으로
번역되어 있다면 준비성에 문제를
꼽을 수밖에 없고 이는 안 좋은 결과로
이어질 수 있습니다.
그러므로 러시아어 번역이
필요한 경우라면 전문 번역 업체와
함께 하는 것이 좋습니다.
전문 번역 업체에는 러시아어를
전문으로 하는 번역가가
상주해 있는 건 물론이며
분야별로 배정 맡아서 작업을
진행하고 있기 때문에 그중에서도
각 분야에 대한 지식을 가진 번역가들이
진행하고 있습니다.
그러니 당연히 만족스러운 결과물을
받을 수가 있는데요.
어디에 제출하는 것인지를 명확하게
밝혀 주시기만 한다면
지금까지의 경험과 노하우를 바탕으로
작업을 진행하게 됩니다.
번역 작업이라는 건 언어 능력도
당연히 중요하지만 종류에 따라서
전문 배경 지식을 습득하고 있는지도
중요할 수밖에 없습니다.
우리가 아무리 한국어를 잘한다고 해서
전문 용어를 듣고 바로 이해할 수는
없는 것과 같은 것입니다.
그러니 관련 배경 지식을 완전히는
아니더라도 이해할 수 있는 능력은
있는 상태에서 번역이 이루어져야 하는 거죠.
토킹어바웃에는 러시아어 전문
번역가가 상주하고 있습니다.
뿐만 아니라 분야별로 나눠서 담당하고 있어
배경 지식이 있는 상태로
번역 작업이 진행될 수 있게
체계적인 프로세스를 갖추고 있습니다.
번역가는 분야별로 나눠서 채용을
진행하고 있으며 채용 후에도
양성 커리큘럼을 통해서 꾸준하게
실력 향상이 될 수 있도록
활동 번역가의 언어와 장르별 장단점을
파악해서 집중 관리하고 있기도 합니다.
또한 작업 내용은 프로세스에 맞춰
진행이 되기 때문에 마지막엔
원어민들 감수 작업이 이루어지는 데
이를 토대로 피드백 시간을 갖고 있어
이를 반영해 다음 작업건에 대한 퀄리티를
더 높이고 있습니다.
이처럼 지금 현재에 안주하지 않고
끊임없이 발전하려는 노력을
기울이고 있기 때문에 러시아어 번역으로
어떤 분야의 의뢰가 들어오더라도
완벽하게 마무리할 수가 있습니다.
토킹어바웃의 기본적인 프로세스를
알려드리자면.
상담이 들어왔을 때 전문성 등이 필요한
분야인지 긴급하게 마무리를 해야 하는지
분량은 어느 정도인지를 파악하게 됩니다.
고객님과 1:1 상담으로 비용까지 공개로
오픈해 드리고 난 후에 의뢰를 결정하시면
담당 분야의 전문 번역가에게 일이 배정됩니다.
번역가는 회사 내에 구축되어 있는
프로세스를 토대로 거기에 맞춰서
작업을 하게 되는데 다년간 쌓아 둔
데이터를 활용할 수도 있고, 필요시에는
다른 번역가들과의 협업 작업으로
이루어질 수도 있는데요.
작업이 끝나면 원어민 감수자가
어색한 표현은 없는지 오역은 없는지
다시 한번 감수를 통해서 피드백이
이루어집니다.
수정해야 할 부분이 발견되면
수정을 한 후 담당 매니저의 검수 작업이
한 번 더 진행됩니다. 그러고 나서
최종적으로 완료가 됐다면
의뢰인이 원하는 파일 형식에 맞춰서
넘겨드리게 되는데요.
혹시라도 만약에 완성된 번역물에
문제가 생기게 되면 빠른 커뮤니케이션을
통해서 사후 관리도 책임지고 있습니다.
당연히 이 모든 과정은 NDA 체결을
통해서 보안 유지를 철저하게 하고
작업을 진행하는 것이기 때문에
번역 업체에 의뢰했다가
정보가 유출되어서 겪어야 하는 불상사는
걱정하실 필요가 전혀 없습니다.
그러므로 단순히 취미 활동으로
러시아어 번역이 필요한 경우가 아니라
해외 진출이나 유학 준비를 위해서
기관이나 기업에 제출해야 하는 서류의
번역이 필요한 경우라면 토킹어바웃에
문의하시기 바랍니다.
전문 번역가의 실력으로 오역하나 없는
완벽한 서류 번역으로 만족시켜 드리겠습니다.
번역 작업은 앞서 조금 언급했지만
전문성이나 분량 혹은 긴급성 등에 따라
그 비용이 달라질 수밖에 없습니다.
따라서 상담 시에 이런 부분에 대해
자세하게 물어보고 체크를 하게 되는데요.
여러 상황들을 확인 후 의뢰인이 원하는 부분과
일치하게 되면 그에 대한 무료 견적서를
보내드리고 있습니다. 충분히 비교를 하신 후
토킹어바웃에 맡기실지 아닐지를
결정하시면 되기 때문에 상담 받는다고 해서
무조건 결정해야 되는 것이 아니므로
부담 없이 문의하시면 됩니다.
1:1 상담은 채팅이나 전화 둘 중
편한 방법을 선택해서 하실 수 있으며
평일 오전 9시 ~ 12 / 오후 1시 ~ 6시로
점심시간 12시 ~ 1시까지를 제외한
편한 시간대에 문의하시면 됩니다.
1:1 상담으로 이루어지기 때문에
더 편안하게 문의하시면
궁금증을 친절하게 풀어드리겠습니다.
#러시아어번역 #우즈베키스탄어번역 #호주어번역 #우크라이나번역 #러시아번역 #몽골어번역 #라오스어번역 #네팔어번역 #아이슬란드어번역 #이란어번역 #루마니아어번역 #우즈벡번역 #뱅골어번역 #스웨덴어번역 #노르웨이어번역
'전문번역' 카테고리의 다른 글
일어번역 일본 특징을 담아 (1) | 2024.06.19 |
---|---|
특허문서 번역 전문성이 필수인 만큼 (0) | 2024.06.17 |
생활기록부 번역 준비하는 방법 (0) | 2024.06.12 |
정관 번역 확실하게 받으려면 (0) | 2024.06.10 |
계약서 번역 시 주의할 점 (0) | 2024.06.05 |