전문번역

특허문서 번역 전문성이 필수인 만큼

Talking_About 2024. 6. 17. 09:45

 

 

해외 진출을 목표로 삼고 있다면 

지적재산 보호를 위한 특허문서 번역은 

필수라 할 수 있습니다. 

 

특허문서란 말 그대로 국내외 특허출원과 

관련된 문서를 뜻하는 데요. 

특허문서 하나를 완성하기 위해서는 

상상 이상의 방대한 양을 필요로 하고 있습니다. 

때문에 관련된 번역을 하기 위해서도 

수많은 노력과 비용이 소요될 수밖에 없습니다.  

 

요즘에는 AI 자동번역을 이용하시는 

분들이 많아지고 있는 추세인데요. 

단순한 일반 문서에 있어서는 

자동번역 시스템을 유용하게 이용할 수 있습니다. 

자동으로 번.역을 할 수 있기도 하고 

요즘에는 무료로 이용할 수 있는 것도 

많기 때문에 비용적인 면에 있어서도 

부담이 없기 때문입니다. 

 

하지만 AI 자동 번역 프로그램은 

전문성이 떨어지고 많은 양을 번역하기에는 

부족함이 있을 수밖에 없습니다. 

그러므로 정확성이 무엇보다 우선 시 되어야 하고 

전문적인 내용을 담고 있는 특허문서의 경우 

자칫 잘못 번역이 될 경우 출원에 문제가 

생길 수도 있으며 분쟁 문제로 이어질 수도 있어 

AI를 이용한 자동 프로그램은 주의할 필요가 있습니다. 

 

 

전문적인 특허문서 번역을 위해서는 

당연히 전문가에게 의뢰를 해야 합니다. 

 

현대에는 가까운 국가 이외에도 

세계 어느 나라에도 진출할 수 있는 기회가 

많아지고 있는 만큼 해당 국가의 특허 출원과 관련된 

지식을 알고 있는 상태에서 

번역이 가능한지를 살펴봐야 하는 경우도 많습니다. 

 

특허출원을 위해서는 같은 내용이 없는지 

살펴봐야 하는 것도 필요하고 

기술 협력이나 라이센스 협정 등을 

체결하기 위해서는 해당 국가에서 

요구하는 부분들을 정확하게 이해하고 

그에 맞는 번역이 뒷받침되어야 합니다.

 

따라서 전문지식을 가지고 있고 

관련된 경험을 한 번역가의 도움을 

받는 것이 무척이나 중요한 부분이라 

할 수가 있겠습니다. 

 

특허는 법적인 것과 관련이 매우 많은 만큼 

단순히 언어 능력이 뛰어나다고 해서 

번역을 잘할 수 있는 건 아닙니다. 

 

법적인 내용의 문서인 만큼 정확하고 

명확한 표현은 기본이므로 다른 언어로 옮길 때 

오해의 소지가 없는 정확한 단어 선택은 

필수라 할 수 있습니다. 

 

 

특허문서에는 새로운 기술이나 발명, 정보 등의 

내용을 포함하고 있기도 하기 때문에 

이런 정보를 이해할 수 있는 이해력 또한 

필요로 될 수밖에 없습니다. 

 

그렇기 때문에 특허문서 번역은 

번역을 해야 하는 문서의 내용을 

이해할 수 있는 기본적인 이해력을 갖추고 있어 

오역 없이 정확성을 기본으로 하는 

전문 번역 업체에서 진행해야 합니다. 

 

관련된 전문 지식이 하나도 없어서 

번역해야 하는 문서를 이해조차 못한 상태에서 

단순히 단어와 문장을 옮긴 다면 

정보를 명확하게 전달하는 것은 

불가능할 수밖에 없습니다.

 

여기에 더해서 국가마다 언어의 흐름이

다르므로 기본적인 해당 국가의 언어 능력은 

필수라 할 수 있죠. 

 

이처럼 종합적인 능력을 가진 전문 번역가만이 

정확하게 작업할 수가 있습니다. 

 

 

토킹어바웃에는 분야별로 전문 번역가가 

상주하고 있으면서 자기 분야에 맡는 일을 맡아 

작업을 진행하고 있습니다. 

프로젝트 의뢰가 들어오면 분야의 전문성을 위해 

전공자와 경력자를 우선 분류한 후에

PM과 번역가를 배치해서 작업이 진행되고 있습니다. 

 

번역 가능한 언어도 영어, 중국어, 일본어, 베트남어, 

스페인어, 태국어, 포르투갈어, 폴란드어, 

히브리어, 스웨덴어 등 특수어까지 포함해 

30개국 언어로의 번역이 가능합니다. 

 

이미 다년간 작업을 진행해 온 만큼 

기존의 작업 내용을 데이터화해서 

참고할 수 있기도 합니다. 

그러므로 이미 갖춰진 데이터 활용과 함께 

전문적인 능력이 더해질 수 있어 

보다 더 정확하고 명확하게 완성할 수가 있죠

 

뿐만 아니라 전문 번역가의 번역이 

모두 마쳤다고 하더라도 바로 의뢰인에게 

전달이 되는 것이 아니라 원어민 감수자가 

다시 한번 확인을 하고 있습니다

그래서 오역 표현은 없는지 정확하게 

제대로 됐는지를 체크하고 있으며 

검수를 담당하는 매니저가 따로 있어 

철저하게 퀄리티 관리를 해서 실수 하나 없는 

완성본을 전달해 드리고 있습니다. 

 

특히 특허내용은 출원 전이라면 

무엇보다 비밀 보장이 우선시되어야 합니다

따라서 저희는 보안유지를 위해서 NDA 비밀체결을 

하고 작업을 진행하고 있기 때문에 

정보가 유출되지는 않을까 하는 걱정도 

전혀 하실 필요가 없습니다. 

 

 

특허문서 번역은 내용이 방대하고 

정확한 표현을 위해서 꼼꼼한 작업을 

해야만 하기 때문에 시간이 오래 걸릴 수밖에 

없습니다. 

 

하지만 이 부분도 상담하실 때 

확인하실 수가 있어서 걱정하실 필요가 없습니다. 

의뢰인이 원하는 시간 안에 완성될 수 있도록 

스케줄을 맞추고 작업자를 배정해서 

책임지고 있기 때문에 약속한 시간에 받지 못해 

해외 진출을 하는 데 있어 문제가 생기는 일은 

전혀 걱정하지 않으셔도 됩니다. 

 

의뢰자가 원하는 시간 내에 원하는 파일 형식으로 

전해드린 이후에도 문제가 생겼다면 

빠른 커뮤니케이션으로 사후 관리까지 

책임지고 있습니다. 

 

사업과 직결되는 문제인 만큼 

얼마나 중요한지를 인지하고 작업을 

하고 있으므로 완성도 높은 결과물에 

이미 많은 분들이 만족하고 계십니다. 

 

1:1 상담 신청을 하시면 전문성과 긴급성에 따라

합리적인 견적을 안내해 드리고 있습니다. 

프로젝트와 관련된 분야에 맡는 

번역가를 배치하고 있으므로 전문성이 

요구되는 특허문서 번역 결과물에 

만족하실 수 있으실 겁니다. 

 

그러므로 해당 작업에 대한 내용이 

궁금해서 좀 더 상세한 설명을 

들어 보고 싶으시다면 상담 신청으로 

궁금증을 해결해 보시기 바랍니다.

 

#특허문서번역 #사업서번역 #사업계획서번역 #특허번역 #문서번역 #계약서번역 #법률번역 #계약서영문번역 #법률문서번역 #영문계약서번역 #정관영문번역 #번역회사 #판결문번역 #소장번역 #전문번역