전문번역

한글번역 전문성이 필요한 경우

Talking_About 2024. 6. 28. 10:02

 

 

이제는 인터넷이 있기 때문에 

한 자리에서 세계각국의 정보들을 

검색할 수가 있죠. 특히 해외 사이트에 

접속을 하더라도 번역 기능을 바로 

활용할 수가 있기 때문에 어떤 언어에 

접속을 하더라도 크게 힘들 것이 없습니다. 

 

하지만 이런 기능을 한 번이라도 

활용해 보신 분들이라면 

외국어의 한글번역이 얼마나 어색하게 

표현되고 있는지를 체감하게 되실 것 같네요. 

 

단순히 대충의 의미만 통하면 되는 

사이트라면 말투나 표현이 어색해도 

크게 상관없이 그냥 넘기면 되죠.

 

하지만 전문적인 내용이 필요해서 

접속했거나 관련된 중요한 정보를 

습득해야 하는 상황이라면 

의미만 대충 통한다고 해서 괜찮지가 않습니다. 

 

보다 정확한 표현은 물론이고 

관련 내용의 정확성 또한 온전히 

믿을 수 있는 번역이 되어 있어야 하죠. 

 

그렇기 때문에 한글번역 전문성이 

필요한 경우라면 전문 번역 업체의 

전문가의 도움을 받는 것이 좋습니다. 

 

비용을 아끼려고 번역프로그램에 

의지했다가는 오히려 투자한 시간만 

날리게 되고 전혀 다르게 오해해서 

해야 하는 작업을 망치게 되기 십상이기 때문입니다.

 

 

전문 번역가에게 의뢰하면 

가격대가 너무 비싸지 않을까 하는 

걱정이 앞서는 게 사실입니다. 

 

하지만 번역 비용은 그 내용의 전문성, 

긴급성, 분량 등에 따라서 차등으로 

적용이 되기 때문에 한글번역을 

맡긴다고 해서 무조건 비싸다고 

단정 지을 수 없습니다. 

 

오히려 시간, 전문성 대비 저렴하다고 

생각할 수 있는 경우도 있기 때문에 

무조건 비쌀 거라는 선입견에 앞서 

알아보지도 않는 다면 오히려 기회를 

날려버리게 될 수도 있습니다. 

 

때문에 비용이 걱정 돼서 

지금까지 한글번역을 알아보지 

못하셨다면 너무 걱정하지 말고 

상담부터 받아 보시기 바랍니다.

 

상담을 받는다고 해서 무조건 

의뢰를 결정지어야 하는 것이 아니라 

분량, 전문성, 긴급성 등에 따라 

차등으로 달라지는 비용에 대한 

무료 견적을 받을 수가 있어 

이를 확인하고 난 후에 결정할 수 있게 

도와드리고 있습니다. 

 

그러니 상담을 받아보지 않는 게 

오히려 비용을 낭비하는 일이라고 

생각될 수가 있습니다. 

 

 

한글번역을 생각하고 계신 분들은 

분야가 달라 이해하기가 어렵거나 

기술, 산업적인 측면에 있어 전문성이 

필요한 경우도 있으실 겁니다.

 

또한 법률, 의료와 같은 전문 분야에 

해당될 수도 있습니다. 

 

관련된 지식이 있다고 하더라도 

시간적인 여유가 부족할 수도 있고, 

아니면 아예 관련된 내용은 처음이라 

우리가 읽기에 자연스럽게 표현되지 않은 

내용은 이해가 되지 않는 경우도 

생길 수 있습니다. 

 

전문 번역가는 프로그램 번역과 달리 

그 나라의 문화적 차이와 

배경 지식에 대한 정보를 알고 있는 상태에서 

번역을 하고 있기 때문에 

직역하는 것이 아니라 우리나라 말로 

자연스러운 표현이 가능합니다.

 

임의로 표현하는 것이 아니라 

전문성에 맡게 옮기는 능력을 

가지고 있기 때문에 전문가의 손을 통한 

번역본은 다를 수밖에 없습니다. 

 

 

전문 용어가 들어간다고 하더라도 

문장 자체가 어려워질 필요는 없는 만큼 

이를 고려한 작업이 이루어지게 됩니다.

 

분야별로 번역가가 상주하고 있기 때문에 

자신의 전문 분야를 배정받아서 

작업하고 있어, 원본의 내용을 

이해한 상태에서 진행이 되기 때문에 

자연스러운 한글 표현도 가능한 것입니다. 

 

AI 번역 프로그램은 직역으로 

번역이 되기 때문에 앞뒤 문장의 상황을 

고려하지 않고 단순하게 눈앞에 보이는 

문장을 그대로 옮기게 돼서 어색할 수밖에 없습니다.

때로는 한글이긴 한데 도저히 무슨 말인지 

이해할 수 없는 경우가 생기기도 합니다.

 

하지만 전문 번역가에게 의뢰하시면 

이런 걱정은 전혀 하실 필요가 없는 거죠. 

 

전문 번역가는 그 분야에 대한 

전문성을 가지고 있으며 

관련된 작업을 한 경험도 있고, 

선배 번역가들이 작업한 데이터를 

활용해서 작업할 수 있기도 합니다. 

 

전문가라고 해서 100% 모든 것을 

알고 있다는 보장은 없어 

참고해야 할 것들이 필요한 데 

그런 데이터까지 회사에서 자체적으로 

구축해 두고 있기 때문에 

손쉽게 활용할 수가 있다는 말이죠. 

 

따라서 토킹어바웃에 맡기신다면 

누가 읽어도 자연스러운 표현으로 

이해되는 문장의 한글번역을 

완성할 수가 있습니다. 

 

 

토킹어바웃에는 언어별, 장르별 

번역가가 따로 있어 

의뢰가 들어오면 분류해서 

본인의 전문 분야를 책임지게 됩니다. 

 

전문 분야인 만큼 실력 좋은 

번역가가 배정되어 작업을 하기 때문에 

품질 높은 결과물이 완성될 수가 있습니다. 

 

자체적으로 프로세스가 있는데 

데이터를 활용한 자체 개발 

CAT TOOL 사용으로 신속하고

정확한 번역물이 제공되며, 

필요시에는 NDA 체결 후에 

보안 유지를 책임지고 있습니다. 

 

또한 번역 작업이 끝나면 

감수 작업과 담당 매니저의 

검수 작업을 통해서 철저하게 

퀄리티 관리까지 신경 쓰고 있습니다.

 

추후 사후 관리가 필요하게 되면 

빠른 커뮤니케이션으로 책임지로 

마무리해 드리고 있으니 

이 점도 걱정하지 마세요.

 

이미 2만 건의 다양한 현지와 프로젝트를 

경험한 데이터가 있기 때문에 

이를 활용해서 작업하는 것은 

어렵지 않습니다. 

 

따라서 전문성을 필요로 하는 

한글번역이 필요한 경우가 

있으시다면 토킹어바웃에 상담해서 

관련된 내용에 대한 자세한 설명을 

직접 들어 보시기 바랍니다. 

 

의뢰자의 요구사항을 확인한 후에 

전문성과 긴급성을 체크 후 

합리적인 견적을 안내해 드리고 있으니 

이를 참고해서 결정해 보시기 바랍니다. 

 

이미 많은 고객들이 토킹어바웃을 선택했고

그에 따른 결과물을 만족해하시는 만큼 

후회 없는 선택이라는 걸 결과로 

보답해 드리도록 하겠습니다. 



#한글번역 #영어번역 #영어한글번역 #일어한글번역 #중국어한글번역 #일어번역 #중국어번역 #프랑스어한글번역 #불어번역 #영문번역 #국어번역 #번역회사 #전문번역 #분야번역 #특허번역