분류 전체보기 432

번역업체 만족스러운 결과를 얻으려면

살다 보면 번역이 필요한 순간이 한 번쯤은 생기게 됩니다. 처음 경험하는 일이다 보니 해당 나라 언어를 구사할 수 있으니 관련된 서류 번역도 잘할 수 있지 않을까 하는 그런 생각을 하기 쉽습니다. 하지만 한 번이라도 서류 번역을 준비한 경험이 있는 분들은 입을 모아  해당 나라의 언어를 잘한다고 해서 번역이 필요한 서류를 제대로 준비할 수 있다는 것이 아니라고 말하고 계십니다. 이렇게 말하는 이유는 뭘까요?  대화하는 능력과 달리 서류 번역은 여러 가지 조건들이 필요하기 때문입니다.원문의 내용을 정확하게 옮겨야 하는 데 이때 현지에서 사용되는 표현으로 같은 의미의 단어를 선택해야 합니다.  즉, 같은 의미에 해당된다고 해서 그 단어를 직역해서 옮기는 것은 안 된다는 의미입니다.  대화를 할 때는 비슷한 ..

전문번역 2025.01.31

한중번역 시 필수적인 요소는

한국과 중국은 오래전부터 문화적, 경제적, 정치적 관계를 유지해 오고 있습니다. 때문에 중국으로의 유학, 사업 등도 활발하게 이어져 오고 있습니다. 이런 과정에서 한중번역은 필수적이라고 할 수 있죠.  유학 준비를 위해서는 서류를 준비해야 하며 사업 확장을 위한 경우라 하더라도 관련된 서류는 반드시 필요한데요.이때 한중 번역은 필수죠. 지리적으로나 문화, 경제적으로 가깝다고 하더라도 결국 다른 나라에서 활동한 준비를 하는 것이기 때문에 그 나라에 맞는 서류가 필요할 수밖에 없습니다.  그러므로 번역할 때는 중국어를 능숙하게 다룰 수 있는 사람이 필요합니다. 하지만 중국어로 대화를 능통하게 할 수 있다고 해서 관련된 서류 준비를 완벽하게 할 수 있다는 의미는 압니다.   " 한중번역 대화 능력만으로 어려운..

전문번역 2025.01.24

영어문서번역 현지화 표현으로 정확하게

영어문서번역은 다양한 상황에서 필요한 작업일 수 있습니다.  특히 요즘처럼 나라 간의 교역이 활발한 시기에서는 생각보다 훨씬 더 다양한 상황에서 필요로 하게 됩니다.  출장을 가는 일이 생겼을 때도, 유학을 준비해야 하는 경우에도 그리고 사업 확장을 위한 해외 진출을 고려하는 있는 경우 등 여러 상황에서 번역이 된 문서를 필요로 하게 되는데요.  가벼운 상황이라 하더라도 문서 번역 자체가 가벼운 건 아닙니다. 번역이라는 건 그 자체만으로도 중요한 역할을 하고 있는 것과 마찬가지이므로 한 단어, 한 문장이 가진 무게가 무거울 수밖에 없는 만큼이를 알고 정확한 번역이 필요합니다. 특히 전문성이 담긴 경우라면 단순하게 의미 전달만 된다고 해서 되는 것이 아니라 단어 하나가 가진 정확한 표현을 써야 하므로 더욱..

전문번역 2025.01.22

문학번역 감수성까지 자연스럽게

문학이란 언어를 표현매체로 하는 예술이나 작품을 뜻하는 것으로 일반적으로 특정한 주제를 가지고 있는이야기, 시, 소설 등을 뜻하고 있습니다.  문학은 작가의 사상을 나타내는 대표적인 이야기로 일반적인 번역과는 다른 작업이 필요할 수밖에 없습니다.  작가가 어떤 의도로 글을 작성했는지를 먼저 파악한 이후에 어떤 톤앤매너로 작성을 했는지, 무엇을 전달하고자 하는지를 먼저 파악하는 것이 필요합니다.  이는 문학번역을 하기 이전에 필수로 진행되어야 하는 것으로 작가와의 면밀한 의사소통이 중요할 수밖에 없습니다. 따라서 번역가의 실력 이외에도 의사소통이 원활하게 이루어진다든지 현지화 표현을 사용할 수 있어서 받아들이는 현지인들이 원문의 감수성을 그대로 받아들일 수 있는 표현을 할 수 있는지가 중요합니다.  문제는..

전문번역 2025.01.20

베트남어 번역 시 주의사항

여러 이유로 베트남어 번역이 필요한 경우 베트남어로의 직역보다는 베트남이라는 나라에 대한 문화 이해가 우선 시 되어야 합니다.  이는 번역하는 데에 있어서 가장 기본이라 할 수 있는데요. 그 나라의 문화를 알지 못한 채 단순히 해당 언어로 옮기기만 하는 건 어색한 표현이 생기는 건 물론 오해를 불러일으키는 문장으로 완성되기 쉽기 때문입니다.  때문에 베트남어 번역을 위해서는 우선은 해당 국가에 대해서 알고 있는 것이 중요합니다.  베트남은 중국으로부터 천녀 동안 지배를 받아온 국가로 한자문화권에 속합니다. 문자는 라틴문자를 이용하고 있으며중국 성조보다 2개나 더 많은 6개 성조로 이루어져 있어 성조 역시도 어려운 편입니다.  한자를 확장한 방식을 사용하고 있어 한자보다 더 어렵기도 하지만 또 한편으로는 ..

전문번역 2025.01.17

정관 번역 전문 번역 업체 필요 이유

안녕하세요. 다국어 전문 번역 업체 '토킹어바웃' 입니다.  기업을 운영하다 보면 여러 상황에 의해서 전문적인 번역 서비스가 필요한 경우가 있습니다.  해외 진출을 준비하는 경우 각 분야별로 번역 서비스는 더욱 필요할 수밖에 없는데요.  전문 분야에 따른 용어가 다른 만큼어떤 번역 업체를 이용해서 작업을 하느냐에 따라서 그 결과도 달라질 수밖에 없습니다.  해당 기업의 전문 분야에 대한 지식을 가지고 있는 번역가가 작업을 했느냐 그렇지 않으냐에 따라 그 결과물의 퀄리티는 달라지게 됩니다.  회사 정관이란 회사를 설립하는 데 있어 필요한 규칙을 기재한 문서로 명치, 소재지, 목적, 발행 주식총수, 주식의 종류, 주원의 종류 등이 기재되고 있으며 기재 사항도 3가지로 나누어서 기재됩니다.  법인 회사의 경우..

전문번역 2025.01.15

생활기록부 번역 언어 현지화 표현으로

학교를 졸업할 때마다 우리는 생활기록부를 받게 됩니다. 생기부라고도 불리는 생활기록부는 기본적인 인적사항부터 학교 성적, 교내 참여활동, 수상 내역 그리고 학생에 대한 담임선생님의 개인적인 행동 특성사항까지 기록이 되어 있는 문서라고 할 수 있습니다.  국내 대학진입 시에 초, 중 고 생활기록부를 제출해야 하는 경우도 있지만 해외 유학 시에도 준비해야 하는 서류이기도 합니다. 특히 해외에서는 학생의 전반적인 내용이 담겨있는 생활기록부로 인해서 합격 여부가 달라질 정도로  중요 시하고 하는 문서중 하나입니다.  때문에 생활기록부 번역은 단순히 원본의 내용을 직역해서 옮기는 것이 아닌 언어현지화 표현으로 표기할 수 있어야 하며 같은 의미라 하더라도 긍정적으로 받아들일 수 있는 표현 방식이 사용되는 것이 필요..

전문번역 2025.01.13

계약서 번역 세심한 검토는 필수

계약서는 법적인 효력을 가지고 있는 문서인 만큼 원본의 내용을 정확하게 담긴 번역을 해야 합니다.불명확한 단어를 선택하게 되면 추후에 분쟁의 소지가 생길 수 있으므로 계약서 번역 세심한 검토가 필수인 이유인데요.  원본 내용에 해당되는 단어로 옮긴다고 해서 정확하게 번역을 했다고 할 수는 없습니다. 어느 나라에 제출을 할 건지 이를 고려해서 작업해야 합니다.  나라마다 관련된 법 내용이 다르기 때문에 똑같은 뜻의 단어 선택이라 하더라도 강제성의 정도가 달라질 수 있으며의미 자체가가 다르게 적용될 수도 있는 만큼이는 법적인 효력이 발효되는 계약서에 있어서는 무척이나 중요한 요소라할 수 있습니다.   따라서 해당 국가에서 적용되는같은 의미의 단어 선택은 필수라 할 수 있습니다. 또한 전문 번역가가 작업을 하..

전문번역 2025.01.10

일본어 번역 문화적 차이를 이해하고

일본은 지리적으로 가까이에 있는 나라이다 보니 많은 분들이 찾고 있는 나라이기도합니다.  유학을 준비할 수도, 사업 확장을 위해서 비즈니스를 위한 목적으로도 방문하게 되는 경우가 많은데요. 여행을 목적으로 방문하게 되는 경우 어플을 활용해서 간편하게 번역을 해도 되지만 공적인 일들로 서류를 제출해야 하는 상황이 생기면 어플이나 무료 번역 사이트를 사용하는 건 현명한 선택지가 될 수 없습니다.  AI 번역은 계속해서 발전을 이루어나가고 있는 추세이긴 하지만 공적인 서류에 사용을 해도 될 만큼 적절한 번역을 완성해 주지는 못합니다.  번역이라는 건 단순하게 언어를 변환하는 것이 아니라 해당 국가의 문화적 차이를 이해한 상태에서 자연스러운 문장으로의 번역이 필요한 일이기 때문에 전문 번역가의 도움을 받는 것이..

전문번역 2025.01.08

소설번역 저자의 의도에 맞게

모바일이 활발해지게 되면서 자연스럽게 종이책의 수요가 줄어들었기 때문에 책을 판매하던 서점 개수도 줄어들게 됐고, 서점을 찾는 분들도 자연스럽게 줄어들게 되었습니다. 하지만 그렇다고 해서 책을 읽는 분들이 줄어들었다는 의미는 아닙니다.  요즘에는 e-book이 보편화되어 있어 많은 분들이 어플이나 웹을 통해서 소설을 접하고 계시기 때문입니다. 오히려 더 좋은 조건으로 책을 접할 수가 있게 된 만큼 종이책을 찾는 분들은 줄어들었지만 책 자체에 대한 수요는 이전에 비해서 더 높아졌다고 할 수도 있습니다. 그렇기 때문에 소설번역도 꾸준하게 이루어질 수밖에 없는데요. 오히려 웹으로 출시되는 소설이 많아지게 되면서 소설 번역은 더 활발하게 이루어지고 있다고 할 수 있습니다.  이런 활발함을 뒷받침하기 위해서는 저..

전문번역 2025.01.06