학교를 졸업할 때마다
우리는 생활기록부를 받게 됩니다.
생기부라고도 불리는 생활기록부는
기본적인 인적사항부터 학교 성적,
교내 참여활동, 수상 내역 그리고
학생에 대한 담임선생님의 개인적인
행동 특성사항까지 기록이 되어 있는
문서라고 할 수 있습니다.
국내 대학진입 시에 초, 중 고
생활기록부를 제출해야 하는
경우도 있지만 해외 유학 시에도
준비해야 하는 서류이기도 합니다.
특히 해외에서는 학생의 전반적인 내용이
담겨있는 생활기록부로 인해서
합격 여부가 달라질 정도로
중요 시하고 하는 문서중 하나입니다.
때문에 생활기록부 번역은
단순히 원본의 내용을 직역해서
옮기는 것이 아닌 언어현지화 표현으로
표기할 수 있어야 하며
같은 의미라 하더라도 긍정적으로
받아들일 수 있는 표현 방식이
사용되는 것이 필요합니다.
' 언어 현지화 표현, 필요한 이유 '
앞서 설명드렸듯이 생활기록부에는
단순히 사실을 표기한 것 이상으로
개인의 행동 특성에 대한 주관적인 의견이
첨부되어 있습니다.
이는 어떤 톤앤매너로 표현하느냐에 따라
같은 의미라 하더라도 받아들이는 사람은
다르게 받아들일 수 있습니다.
때문에 번역을 우리나라 사람이
사용하는 표현으로 하는 것이 아닌
번역물을 확인하는 해당 국가의
문화, 표현의 차이를 제대로 알고
작업을 해야 합니다.
이게 바로 언어현지화 표현이라고
하는 건데요. 이는 직역이 아닌
다른 표현으로 나타낸다 하더라도
같은 의미로 받아들일 수 있도록
작업하는 것을 뜻합니다.
이를 위해서는 번역가의 능력이
중요할 수밖에 없는데요.
단순히 해당 국가의 언어를
잘하는 것 이상으로 모국어 수준으로
구사하는 것이 필요합니다.
' 모국어 수준의 전문 번역가 '
언어 현지화 표현을 하기 위해서는
단지 해당 언어에 능통하기만 해서
해결될 수 있는 문제가 아닙니다.
해당 국가의 문화와 언어의 차이를
모국어처럼 알고 있어야
같은 의미를 다른 표현으로
작업할 수가 있습니다.
또한 생활기록부 번역은
선생님마다 표현 기법이 달라
이를 어떤 식으로 번역을 하느냐는
오롯이 번역가의 표현 능력에
달려있다고 할 수 있습니다.
이런 작업을 위한 번역가의 능력은
경험에 의한 것도 있습니다.
다양한 경험을 하면서
전문적인 능력이 쌓이게 되고
이는 보다 더 적절한 표현으로
긍정적인 결과를 기대할 수 있게
만들어줄 수 있습니다.
그러므로 전문 번역가를 찾을 땐
모국어 수준으로 그 나라의 문화를
이해해서 언어 표현 차이를
상세하게 알고 작업할 수 있는
번역가를 찾아야 합니다.
' 토킹어바웃 번역가 '
토킹어바웃은 번역가를 채용할 때
원어민급 수준이 아닌
모국어로 구사 가능한 번역가를
채용하고 있습니다.
한국인, 외국인 상관없이
언어 능력을 확인 후에
합격을 시키고 있는데요.
자체적인 번역 테스트에서
일정 점수 이상을 받은 번역가만을
채용해서 언어 현지화 표현으로
작업을 진행하고 있습니다.
또한 분야별로 채용을 하기 때문에
전문 지식, 전공, 경력을 가진
번역가가 배정받아 진행하기도 합니다.
이는 토킹어바웃에 상주하는
번역가가 많기 때문에
가능한 일이라 할 수 있습니다.
전공, 언어별로 채용을 하는 만큼
45개 언어로의 번역이 가능하며
지금까지 약 6만여 건의
현지화 프로젝트를 완료하기도 했습니다.
그러므로 생활기록부 번역도
만족스러운 결과물로
보답해 드릴 수 있습니다.
' 신속 정확하게 처리하는 업체 '
생활기록부 번역을 개인이나
다른 업체에 맡겼다가
결과가 만족스럽지 않아서
다시 토킹어바웃을 찾아주시는 분들도
많이 계십니다.
의뢰를 결정하기 이전에
견적을 보내드리므로
이를 확인 후 원하시는 기간 내에
받을 수 있는지 체크해 보시는 걸
권유해 드리고 싶습니다.
긴급건은 추가 비용이 들 수밖에
없겠지만 그 결과물은
결코 부족함이 없게 작업하고 있습니다.
담당 번역가의 작업을 마친 후
원어민 감수자가 다시 한번
체크해서 오역의 소지는 없는지
확인하고 있기 때문에
그 어떤 곳보다 언어 현지화 표현으로
완벽하게 완성하고 있습니다.
또한 오탈자 등도 다시 한번
확인하기 위해서 담당 매니저가
체크를 또 한 번 하고 있습니다.
작업을 한 번역가가 하는 게 아닌
제삼자가 진행하는 만큼
실수가 생겼다 하더라도
이를 정확하게 확인해 볼 수 있기 때문에
완료된 결과물은 실수 하나 없는
완벽한 결과물을 만들어낼 수 있습니다.
그 결과 지금까지 토킹어바웃을
이용해 주신 많은 클라이언트께선
만족스러워하고 계시며,
크몽, 숨고에서도 상위 랭킹을
유지하고 있을 정도로
많은 분들이 찾고 계시기도 합니다.
까다로운 번역 작업이어도
토킹어바웃이 해결한 만큼
믿고 맡겨 주신다면
원하시는 기간 내에 언어 현지화 표현을
기본으로 완료해 드리겠습니다.
보안 유지 체결을 진행해서
작업을 하는 만큼 개인 정보가 많은
생활기록부라 하더라도
안심하셔도 좋으며 상담 신청을
하실 때 긴급성을 보고
작업이 가능한 건수만을 받고 있으므로
가능하다는 답변을 들으셨으면
기간 내에 확실하게 받아보실 수 있으므로
걱정하지 않으셔도 됩니다.
의뢰를 결정하기 이전에
견적서를 전해드리므로
이를 확인하고 결정하실 수 있어
합리적인 가격으로
이용하실 수도 있습니다.
생활기록부 번역은 다양한 내용이
많이 포함되어 있는 만큼
제법 복잡한 문서에 해당되지만
경력을 가진 번역가가 작업해
하나도 빠짐없이 완벽하게 완료하므로
만족스러우실 겁니다.
그러므로 생활기록부 번역이
필요한 상황이 생겼다면
한 장이라 하더라도 현지화 표현을
사용해서 완벽하게 완료해서
전달해 드릴 수 있는 토킹어바웃과
함께 하시기 바랍니다.
#생활기록부번역 #생기부번역 #학생부번역 #유학번역 #유학준비서류 #성적서번역 #생기부영어번역 #영문번역 #졸업증명서번역 #서류번역 #재학증명서번역 #국제학교번역 #가족관계증명서 #입학지원서번역 #학력증명서번역
'전문번역' 카테고리의 다른 글
정관 번역 전문 번역 업체 필요 이유 (0) | 2025.01.15 |
---|---|
계약서 번역 세심한 검토는 필수 (0) | 2025.01.10 |
일본어 번역 문화적 차이를 이해하고 (0) | 2025.01.08 |
소설번역 저자의 의도에 맞게 (0) | 2025.01.06 |
영상번역가 쉽게 찾는 방법 (0) | 2025.01.03 |