계약서는 법적인 효력을 가지고 있는 문서인 만큼 원본의 내용을 정확하게 담긴 번역을 해야 합니다.불명확한 단어를 선택하게 되면 추후에 분쟁의 소지가 생길 수 있으므로 계약서 번역 세심한 검토가 필수인 이유인데요. 원본 내용에 해당되는 단어로 옮긴다고 해서 정확하게 번역을 했다고 할 수는 없습니다. 어느 나라에 제출을 할 건지 이를 고려해서 작업해야 합니다. 나라마다 관련된 법 내용이 다르기 때문에 똑같은 뜻의 단어 선택이라 하더라도 강제성의 정도가 달라질 수 있으며의미 자체가가 다르게 적용될 수도 있는 만큼이는 법적인 효력이 발효되는 계약서에 있어서는 무척이나 중요한 요소라할 수 있습니다. 따라서 해당 국가에서 적용되는같은 의미의 단어 선택은 필수라 할 수 있습니다. 또한 전문 번역가가 작업을 하..