전문번역

계약서 번역 세심한 검토는 필수

Talking_About 2025. 1. 10. 02:28

 

 

계약서는 법적인 효력을 가지고 있는 

문서인 만큼 원본의 내용을 정확하게 

담긴 번역을 해야 합니다.

불명확한 단어를 선택하게 되면 

추후에 분쟁의 소지가 생길 수 있으므로 

계약서 번역 세심한 검토가 필수인 이유인데요. 

 

원본 내용에 해당되는 단어로 옮긴다고 해서 

정확하게 번역을 했다고 할 수는 없습니다.

 

어느 나라에 제출을 할 건지 

이를 고려해서 작업해야 합니다. 

 

나라마다 관련된 법 내용이 다르기 때문에 

똑같은 뜻의 단어 선택이라 하더라도 

강제성의 정도가 달라질 수 있으며

의미 자체가가 다르게 적용될 수도 있는 만큼

이는 법적인 효력이 발효되는 

계약서에 있어서는 무척이나 중요한 요소라

할 수 있습니다.  

 

따라서 해당 국가에서 적용되는

같은 의미의 단어 선택은 

필수라 할 수 있습니다.

 

또한 전문 번역가가 작업을 하기 위해선 

법률 내용에 대한 전문 지식을 

가지고 있어야 원본에 대한 내용을 

정확하게 이해하고 작업할 수 있으며 

비즈니스로 인한 계약서번역이 많은 만큼 

비즈니스 용어에 있어서도 

전문적인 지식을 가지고 있는 

번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다.

 

 

계약서 번역은 일반적으로 대화할 때 

사용되는 단어와 문장이 아닌 

대부분 전문용어로 이루어져 있으며 

어투도 다를 수밖에 없습니다. 

 

사업목적에 맞춰서 작성이 잘 되었다고 

하더라도 번역하는 과정에서

부적절한 단어 선택을 하는 실수가 

조금이라도 생기게 된다면 

이는 분쟁으로 이어져 사업 자체에 영향을 미치는 

어마어마한 실수가 될 수 있습니다.

 

따라서 검토 작업은 필수인데요.

 

전문 번역가의 실력이 좋긴 하지만

사람이 하는 일인 만큼 본인의 작업물을 

검토하는 데 있어서는 한계가 

생길 수밖에 없습니다. 

 

검토를 위해서 아무리 여러 번 

확인을 하더라도 오역, 오탈 등의 

실수를 발견하지 못하게 되는 경우가

생길 수밖에 없기 때문입니다.

 

이는 단지 번역물에만 해당되는 

내용이 아닙니다. 어떤 작업을 하든

본인이 한 작업은 아무리 살펴봐도 

실수를 발견하지 못하지만 

제3자가 확인한 경우 쉽게 확인할 수 있다는 

사실을 분명 느끼시셨을 겁니다. 

 

따라서 계약서 번역, 세심한 검토를 

위해서는 감수자가 따로 있어 

정확한 확인을 할 수 있는 작업을 

진행해 주는 번역 전문 업체에

의뢰하는 것이 좋습니다.

 

 

전문 번역 업체에는 여러 번역가가 

상주해서 전문 분야의 의뢰를 배정받아 

작업하는 건 물론이며 

원어민 감수자가 있어 번역가의 작업을 

다시 한번 체크하고 있습니다.

 

또한 담당 매니저도 따로 있어 

검수작업까지 완벽하게 해서 

마무리하고 있습니다. 

 

당연히 전문 분야에 대한 지식을 

가지고 있는 건 물론이고 

계약서 번역을 사용할 나라의 법률내용도 

인지한 상태에서 진행을 하고 있습니다. 

 

계약서번역은 보통 영어로 작성을 

하게 되지만 제출하는 나라는 

개인마다 다를 수밖에 없습니다.

 

때문에 제출하는 해당 국가에 대한 

정보도 참고해서 작업이 

진행되어야 합니다. 이런 작업 진행은 

의뢰인이 체크하지 못하더라도 

전문 번역 업체에서 체계적인 프로세스에

맞춰서 작업하기 때문에 

내 의뢰에만 검토가 빠지는 건 아닌지,

전문적인 작업이 안 이루어지는 건 아닌지 

전혀 걱정하실 필요가 없습니다. 

 

개인 혼자서 맡아하는 

번역작업도 전문성이 부족한 건 아니지만 

검토 부분에 있어서는 한계가 있을 수밖에 

없는 만큼 이 부분이 얼마나 중요한지

인지하고 계시다면 전문 번역 업체와 

함께 하시기 바랍니다.

 

 

토킹어바웃에는 140여 명의 

최정예 원어민 번역가가 

상주해서 작업을 진행하고 있는데 

채용 시 자체 번역 테스트를 

통과한 분들이기 때문에 

관련 분야의 전문성은 물론이며 

번역 능력 또한 뛰어납니다. 

 

번역가 이외에 원어민 감수자, 

담당 매니저 역시 상주해 

번역된 결과물에 대한 검토 작업을 

진행하는 중입니다. 

 

번역 시에도 자체적으로 마련한 

데이터를 활용해서 보다 정확하고 

풍부한 단어 표현을 사용하려고 

노력하고 있습니다. 

 

필요한 정보 수집을 도와주는 

담당자가 있는 만큼 

번역가는 번역 작업에만 몰두할 수 있는 

환경을 구축해 두고 있으며 

이는 품질 높은 계약서 번역 결과물을 

만들어낼 수 있습니다. 

 

이런 자체적인 시스템 덕분에 

만족스러운 결과물을 만들어 내는 만큼

크몽, 숨고에서 최상위 셀러 자리를 

굳건하게 지키고 있는 중입니다. 

단지 경험과 노하우가 풍부해서 

작업 능력이 뛰어나다고 말하는 것이 아니라 

이처럼 숫자로 증명하고 있으므로 

보다 더 자신 있게 토킹어바웃에 

의뢰하시기를 추천드릴 수가 있습니다.

 

 

이미 6만 여건의 프로젝트를 

완성한 경험을 가지고 있는 만큼 

풍부한 경험과 노하우까지 가지고 있습니다. 

 

현지화 프로젝트를 기본으로 

작업을 하고 있기도 하므로

계약서 번역을 제출하는 국가의 법률을 

정확하게 인지한 후 이를 적용해서 

작업하는 것은 기본이라 하겠습니다.

 

그러므로 사업 확장을 위해서 

필요한 계약서번역을 포함한

여러 서류의 번역 작업을

준비해야 하는 경우라면 토킹어바웃에

문의하시기 바랍니다. 

 

작업을 바로 진행하기에 앞서 

관련된 내용의 분량, 긴급성, 전문성 등을 

전반적으로 확인한 이후에 

무료로 견적을 회신해 드리고 있으며 

이를 확인해서 진행 여부를 

결정하시면 되기 때문에 

비용에 대한 부담 없이 진행하실 수 있습니다.

 

챙겨야 하는 것들이 한두 가지가 아닌 

해외진출인 만큼 전문 작업이 필요한 

번역작업은 전문가에게 의뢰해서 

품질 높은 결과물로 준비해 보시기 바랍니다.

 

정확한 번역은 물론 세심한 검토로 

이루어진 결과물은 사업 성공을 좌우하는 

하나의 발판이 될 수 있으므로 

잘못된 계약서 내용으로 분쟁의 소지나 

불합리한 계약을 하지 말고 

안심할 수 있는 계약을 진행하시기 바랍니다.




#계약서번역 #영어계약서번역 #사업계약서번역 #사업계획서번역 #법률번역 #표준계약서번역 #투자계약서번역 #계약서영문번역 #법률문서번역 #영문계약서번역 #영문계약서검토 #번역회사 #협약서번역 #계약서작성 #비즈니스용어번역