안녕하세요.
다국어 전문 번역 업체
'토킹어바웃' 입니다.
기업을 운영하다 보면
여러 상황에 의해서 전문적인 번역 서비스가
필요한 경우가 있습니다.
해외 진출을 준비하는 경우
각 분야별로 번역 서비스는
더욱 필요할 수밖에 없는데요.
전문 분야에 따른 용어가 다른 만큼
어떤 번역 업체를 이용해서
작업을 하느냐에 따라서
그 결과도 달라질 수밖에 없습니다.
해당 기업의 전문 분야에 대한
지식을 가지고 있는 번역가가
작업을 했느냐 그렇지 않으냐에 따라
그 결과물의 퀄리티는 달라지게 됩니다.
회사 정관이란 회사를 설립하는 데 있어
필요한 규칙을 기재한 문서로
명치, 소재지, 목적, 발행 주식총수,
주식의 종류, 주원의 종류 등이
기재되고 있으며 기재 사항도
3가지로 나누어서 기재됩니다.
법인 회사의 경우 정관을 반드시
작성해야 하는 만큼 해외 진출을
준비하고 있는 경우 정관 번역도
당연히 반드시 이루어져야 합니다.
기재되는 내용의 범위가 다양한 만큼
이에 해당되는 전문 용어를
정확하게 이해하고 번역가의
번역 작업이 이루어지는 것도
필수라 하겠습니다.
그러므로 정관 번역은
전문 번역 업체를 이용하는 것이 좋습니다.
전문 번역 업체에는 여러 번역가가
상주하고 있는 만큼
관련된 경력, 전공을 한 번역가가
배정되어 작업을 진행하게 됩니다.
번역이라는 게 단순하게
우리나라 언어를 다른 나라 언어로
바꾼다고만 해서 그 의미가
통하는 게 아닌 만큼
관련된 전문 지식을 인지한 이후에
작업이 이루어져야 합니다.
그래야 제대로 된 의미 전달을
할 수 있기 때문입니다.
우리도 한국어라 해도 전문 용어가
사용된 문장은 그 이해력이 없다면
그 문장 자체를 이해하지 못하는 것과
같을 수밖에 없는 것입니다.
그러므로 언어에만 능통한
번역가가 아닌 전문 지식까지 갖춘
번역가를 찾아야 하는 데
프리랜서로 활동하는 개인 번역가의
실력을 검증하기란 어려울 수밖에 없습니다.
때문에 전문 번역 업체에 소속되어
업체 자체에서 번역가의 능력을
검증하는 곳에 의뢰하는 것이 좋습니다.
토킹어바웃에는 최정예 번역가가
상주해서 번역 작업을 진행하고 있습니다.
채용 시에서부터 분야별로
채용을 하고 있기 때문에
의뢰가 들어 보면 전공과 경력을 바탕으로
번역가를 배정해 작업이 진행됩니다.
다년간 작업해 온 것을 바탕으로
데이터를 구축해 두고 있기도 해서
이를 활용한 작업도 가능하기 때문에
보다 세심하고 정확하게
번역할 수가 있습니다.
개인의 능력이 충족되기도 하지만
회사 자체 내의 데이터를
활용한 작업도 가능한 만큼
보다 정확한 표현이 가능할 수 있습니다.
또한 부족한 부분은 다른 번역가의
협업으로 이루어질 수도 있어
결과물은 무조건 완벽한 결과물을
만들어 내서 전해드리고 있습니다.
번역가의 번역 작업이
끝난 이후에는 원어민 감수자가
감수 작업도 진행해서
다시 한번 확인하고 있어
혹시라도 작업 과정에서
문제가 없는지를 체크하게 됩니다.
사람이 하는 일인 만큼
실수로 오역이 생길 수도,
오탈자가 생길 수도 있지만
이런 부분을 완료하기 전에
충분히 검토해서 넘겨드리기 때문에
받아보시는 결과물은
당연히 퀄리티가 높을 수밖에 없습니다.
정관에는 회사의 전반적인
내용을 담고 있는 만큼
보안 문제도 철저해야 합니다.
작업은 진행하기에 앞서
NDA 보안 유지 체결을 하고
진행을 하고 있으면
완료된 이후에는 자동으로 폐기까지
완벽하게 진행하고 있기 때문에
정보 유출 부분에 대해서도
크게 걱정하지 않으셔도 됩니다.
이는 정관 번역을 시작하기 앞서
기본적으로 지켜져야 하는
사항인 만큼 중요성을 충분히 알고
처음부터 지키고 있습니다.
또한 기본 중의 하나인
기간 엄수도 매번 확실하게
지키고 있습니다.
이는 상담할 때부터 확실하게
체크하는 부분으로
만약 번역가들의 스케줄이
모두 차 있는 상황에서 의뢰가 들어온다면
아예 의뢰 자체를 받지 않을 정도로
기간 내에 완성하는 것은
확실히 지키려고 하고 있습니다.
가장 기본이라 할 수 있는 부분을
지키지 못한다면
이는 결과 유무에 상관없이
전문 번역 업체라 할 수 없는
부분이기 때문에 걱정하지 않으셔도 됩니다.
정관 번역은 해외 진출을 준비하는
첫걸음인 만큼 완벽하게 준비해야 합니다.
보통 영어로 작성을 하고 있지만
해당 국가에 따라 문화적 차이가
있을 수 있으므로 이 역시도
충분히 인지하고 그 나라 문화적 표현을
확인 후에 오역이 없는 번역을
해야 합니다.
같은 단어라 하더라도 문화이 차이로
받아들여지는 의미가 다르면
이는 다른 결과를 가져다주는
영향을 미칠 수도 있기 때문입니다.
그러므로 이런 전반적인 내용을
모두 인지하고 있으며
이를 바탕으로 작업해 주는
토킹어바웃과 함께 하시기 바랍니다.
토킹어바웃에는 분야별로 번역가가
상주하고 있으며
자체적인 데이터를 활용하며
문화의 차이를 이해할 수 있는
언어 현지화 표현을 기본으로
작업하고 있기 때문에
정관 번역 결과의 퀄리티가
높을 수밖에 없습니다.
이는 당연히 만족스러운 결과로
이어질 수 있습니다.
이미 현지화 프로젝트를
완성시킨 건만 하더라도
6만 건을 넘어가고 있을 정도로
토킹어바웃에 의뢰해서
만족스러운 결과물을 받은
클라이언트들이 많이 계십니다.
그러므로 정관 번역 및
해외 진출을 위한 전반적인
서류 번역이 필요하시다면
토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.
1:1 상담을 통해서 전문성, 분량 등을
확인 한 이후에 견적서를
보내드리고 있으므로 무료 견적을
받아 보신 이후에 진행을 결정하시면 됩니다.
고퀄리티의 결과물에 비해
합리적인 가격대로 이용하실 수가
있는 만큼 믿고 맡겨주시기 바랍니다.
#정관번역 #사업서번역 #사업계획서번역 #법률문서번역 #영문계약서번역 #법인정관번역 #주식회사정관번역 #계약서번역 #법률번역 #회사계약서영문번역 #정관영문번역 #번역회사 #판결문번역 #소장번역 #특허번역
'전문번역' 카테고리의 다른 글
생활기록부 번역 언어 현지화 표현으로 (0) | 2025.01.13 |
---|---|
계약서 번역 세심한 검토는 필수 (0) | 2025.01.10 |
일본어 번역 문화적 차이를 이해하고 (0) | 2025.01.08 |
소설번역 저자의 의도에 맞게 (0) | 2025.01.06 |
영상번역가 쉽게 찾는 방법 (0) | 2025.01.03 |