전문번역

소설번역 저자의 의도에 맞게

Talking_About 2025. 1. 6. 00:51

 

 

모바일이 활발해지게 되면서 

자연스럽게 종이책의 수요가 

줄어들었기 때문에 책을 판매하던 

서점 개수도 줄어들게 됐고, 

서점을 찾는 분들도 자연스럽게 

줄어들게 되었습니다.

 

하지만 그렇다고 해서 책을 읽는 분들이 

줄어들었다는 의미는 아닙니다. 

 

요즘에는 e-book이 보편화되어 있어 

많은 분들이 어플이나 웹을 통해서 

소설을 접하고 계시기 때문입니다. 

오히려 더 좋은 조건으로 책을 접할 수가 

있게 된 만큼 종이책을 찾는 분들은 

줄어들었지만 책 자체에 대한 수요는 

이전에 비해서 더 높아졌다고 할 수도 있습니다.

 

그렇기 때문에 소설번역도 

꾸준하게 이루어질 수밖에 없는데요.

 

오히려 웹으로 출시되는 소설이 

많아지게 되면서 소설 번역은 

더 활발하게 이루어지고 있다고 할 수 있습니다. 

 

이런 활발함을 뒷받침하기 위해서는 

저자의 의도에 맞게 

만족스러운 번역작업이 이루어져야 합니다. 

 

이는 번역가의 능력에 따라서 

달라지게 되는 결과와 마주할 수밖에 

없기 때문에 그 무엇보다 번역가의 

능력이 중요하다 할 수 있습니다.

 

 

' 요구되는 번역가의 능력이란? ' 

 

우선 당연히 수출되는 해당 국가의 

언어 능력을 들 수 있습니다. 

원어민처럼 구사할 수 있을 정도의 

언어 능력을 가지고 있다면 

분명 해당 언어로 변환을 하는 데 있어 

부족함은 없을 것입니다. 

 

하지만 이것만 필요한 건 아닙니다.

 

소설의 배경이 되는 지식 또한 

이해하고 있어야 합니다. 

소설은 장르도 많고, 책마다 

배경도 다른 만큼 이를 온전히 

이해하고 있는 상태에서 작업이 

이루어져야만 자연스러운 문장이 

완성될 수가 있는데요.

 

이를 반영하지 못하게 된다면 

책을 읽는 유저들은 이해되지 않는 

맥락의 책을 접해야 할 수도 있습니다. 

 

물론 이런 배경 지식을 원본을 

읽는 것만으로도 이해가 될 수도 있습니다.

하지만 경우에 따라서는 기본적으로 

가지고 있는 지식의 영향을 

많이 받는 경우도 많아 

따로 관련된 전문 지식을 가지고 있어야만 

이해가 가능한 것들도 많습니다.

 

그러므로 아무리 언어 능력이 

뛰어나다 하더라도 

관련된 전문 지시기 부족해서 

맥락을 파악하지 못하고 

문장만 옮기는 것에 급급해진다면 

이는 부자연스러울 수밖에 없습니다.

 

 

또한 이는 책 내용에만 

해당되는 것이 아닙니다. 

 

소설번역이 되는 해당 국가에 따라서 

문화적 차이, 관습의 차이 등으로 

표현해야 하는 방법이 달라져야 할 수 있습니다. 

 

원본의 내용을 헤치지 않는 선에서 

해당 국가의 문화적 차이까지 

더해져야 현지화 표현으로 완성해서 

긍정적인 결과로 이어질 수 있습니다. 

 

특히 저자의 의도를 현지화 표현으로 

담아내야 해외 유저들도 

저자의 의도를 제대로 파악할 수 있습니다. 

 

이는 문화적 차이를 제대로 알고 

모국어처럼 해당 언어를 

구사할 수 있는 번역가가 작업해야 

가능한 일이라 할 수 있습니다.

 

그러므로 번역가는 언어 능력이 

출중해야 할 뿐만 아니라 

해당 국가의 문화적 차이를 알고 있어야 하며 

소설 내용에 대한 전반적인 지식까지 

갖추고 있어야 합니다. 

 

이런 번역가를 어디서 찾을 수 있을까요?

 

 

' 전문 번역 업체라면 ' 

 

프리랜서 번역가의 실력을 

확인하는 건 한계가 있습니다. 

이미 소설번역을 번역한 결과를 가지고 있다면 

경력이 있으니 믿음을 가질 수 있지만

그런 경력을 가지고 있다고 해서 

다른 장르의 소설번역을 

잘할 수 있다는 의미는 아니기 때문에 

걱정이 될 수밖에 없습니다. 

 

하지만 전문 번역 업체라면 

이야기가 달라집니다. 

 

번역 업체에는 여러 번역가가 

상주하고 있으며, 분야별로 배정받아 

작업을 진행하게 되는데요. 

여러 명의 번역가가 있는 만큼 

다른 장르의 소설 번역 의뢰가 

들어온다 하더라도 협업해서 

작업이 가능합니다.

 

또한 지금까지 프로젝트를 

진행해 오면서 구축해 둔 데이터를 

손쉽게 활용할 수도 있기 때문에

관련된 배경지식이 미흡하다 하더라도 

쉽게 지식을 흡수할 수 있는 

기회가 있습니다. 

 

이는 번역 작업을 하는 데 있어서 

무척이나 중요한 부분으로 

개인이 혼자서 감당할 수 없는 부분을 

서포트받을 수 있기 때문에 

저자의 의도를 제대로 표현할 수 있는 건 

물론이며 현지화 표현으로 

자연스러운 문맥을 만들어낼 수도 있습니다.

 

문맥을 모두 고려한 문장이 

완성되는 만큼 현지에서 읽어도 

위화감이 전혀 느껴지지 않을 만큼의 

문장이 완성될 수 있습니다.

 

 

그러므로 소설번역이 필요한 경우 

토킹어바웃으로 문의하시기 바랍니다.

 

저희는 이미 6만 여건의 

현지화 프로젝트를 완성했을 정도로 

현지화 표현을 기본으로 작업을 

진행하고 있습니다.

 

이는 앞서 설명드렸듯이 

번역가의 언어 구사 능력부터 

소설 속 배경 지식을 포함해서 

작업을 진행하는 건 물론, 

현지에서 사용되는 표현으로 

문장을 완성하고 있다는 의미입니다. 

 

경력과 전공을 고려해서 

번역가가 배정되고 있으며 

원어민 번역가도 많은 만큼 

현지화 표현을 하는 데 

큰 어려움이 없습니다.

 

이는 소설의 저자 의도를 

명확하게 담는 작업이기도 하기 때문에

소설 번역을 맡기시는 클라이언트도 

만족스러우신 건 물론이며 

해외 유저의 반응도 긍정적이라 

만족스러우실 밖에 없으실 겁니다.

 

누가 번역 작업을 하느냐에 따라 

해외 유저의 반응도 달라지게 되는 만큼 

전문 번역 업체에서 능력을 인정받아 

전문 분야의 작업을 제대로 작업할 수 있는 

경력 있는 번역가의 작업물을 

받아보시기 바랍니다.

 

번역 업체는 번역가의 작업 이후 

원어민 감수자가 감수작업까지 

완벽하게 하고 있기 때문에 

오역이나 실수 하나 없는 번역을 

완성할 수 있습니다. 

 

그러므로 토킹어바웃에 

의뢰해서 만족스러운 결과물로 

긍정적인 반응을 이끌어 내시기 바랍니다.




#소설번역 #웹소설번역 #책번역 #종이책번역 #만화번역 #만화책번역 #웹툰번역 #문서번역 #글자번역 #고서번역 #원문번역 #전문번역회사 #전문번역업체 #번역가 #책번역전문회사