전문번역

프랑스어번역 맥락 파악으로 꼼꼼하게

Talking_About 2024. 12. 27. 02:02

 

 

유학이나 해외 진출 등 여러 이유로 

프랑스어번역이 필요하게 되는 상황이 

생길 수 있습니다. 

 

프랑스어를 공용으로 사용하는 국가에서는 

보통 영어가 아닌 프랑스어번역을 

원하는 경우가 많습니다. 

 

때문에 해당 국가로의 유학이나 비즈니스를 

고려하고 있는 경우 당연히 프랑스어로 번역된 

각종 서류를 준비해야 합니다. 

 

하지만 단순히 프랑스어를 구사할 수 있다고 

말할 정도의 실력으로 번역하는 건 

그 결과물이 완벽하지 않을 수 있습니다.

 

현지 모국어만큼의 의사소통 능력이 없거나 

번역하려는 내용에 대한 전문지식을 

가지고 있지 않는 경우라면 

맥락을 파악하지 못하고 번역하게 되는 

경우가 생길 수 있는데 이런 결과물은 

이해되지 않는 문장으로 만들어질 뿐만 아니라 

앞뒤 문장과도 이어지지 않는 

내용이 만들어질 수밖에 없습니다. 

 

그러므로 제대로 된 프랑스어번역을 

하기 위해서는 프랑스라는 나라에 대해 

전반적으로 알고 있어야 하며 

번역물의 전문 지식에 대한 내용도 

알고 있어야 합니다. 

 

 

프랑스어 번역을 하는 번역가는

프랑스어를 구사한다고 해서 

번역 능력까지 뛰어나다고 할 수는 없습니다. 

나라마다 가지고 있는 고유의 정서와 문화, 

역사 등의 기본적인 부분을 알지 못하고 

겉으로 드러나는 언어 변환만 하는 것은 

의미 전달을 제대로 하지 못하고 

오해의 소지를 불러일으키는 문장을 

완성하게 되기 십상이기 때문입니다. 

 

특히 단순한 여행이 아니라 비즈니스나 유학 등을

위해서 준비하는 서류의 경우 

그 번역에 있어서 조금의 실수라도 

생겨서는 안 됩니다.

 

따라서 프랑스어를 사용하고 있는 

나라에 대한 전반적인 지식을 

가지고 있는 번역가에게 번역 의뢰를 

하는 것이 좋습니다.

 

이는 분명 같은 내용의 서류 번역을 

맡겼는데 그 결과의 퀄리티가 

차이 날 수밖에 없는 이유입니다. 

 

그리고 비즈니스를 목적으로 

번역을 하게 되는 경우, 비즈니스 용어에도 

익숙해야 합니다. 

 

원본의 내용 자체를 이해하지 못하는 

번역가는 맥락을 파악하지 못하기 때문에 

원본 자체를 이해하지 못하기도 합니다. 

이는 당연히 번역물에도 영향을 

미칠 수밖에 없습니다. 

 

한 장의 서류라 하더라도 

완벽하게 번역되지 못했을 경우에 

뒤따르는 결과를 예상해 본다면 

맥락을 파악해서 얼마나 꼼꼼하게 

번역할 수 있는 능력이 있느냐는 

무척이나 중요합니다.

 

 

그러므로 프랑스어를 사용하는 

해당 국가에 대한 전반적인 지식은 물론

관련된 분야에 대한 전문지식 

그리고 능통한 프랑스어 구사 능력까지 

이 모든 것들을 갖추 번역가에게 

의뢰하는 것은 필수입니다. 

 

이런 번역가를 찾기 위해서는 

전문 번역 업체에 의뢰하는 것이 

훨씬 더 빠를 수 있습니다. 

 

원하는 번역 내용, 번역 가능 언어 등을 

의뢰하면 전문 번역가를 배정해서 

작업을 하기 때문에 개인이 

번역가를 찾는 것보다 훨씬 신속하고 정확하게 

프랑스어번역을 할 수 있습니다. 

 

개인이 찾는 게 어렵다는 걸 알면서도 

전문 번역 업체에 의뢰하는 걸 

꺼리는 이유는 아마도 비용이 가장 큰 부분을 

차지하고 있는 경우가 많으실 텐데요.

 

문의를 한다고 해서 바로 의뢰를 

결정해야 하는 것이 아니라 

무료 견적서를 받아 본 이후에 

비용을 확인하고 결정할 수 있으므로 

지레짐작 부담스러울까 봐 

너무 걱정부터 하실 필요가 없습니다.

 

 

' 다국어 전문 번역 업체 토킹어바웃 '

 

토킹어바웃에는 140여 명의 최정예 

원어민 번역가가 활동하고 있습니다. 

45개 언어로의 번역이 가능하고 

지금까지 약 6만 여건의 프로젝트를 

성공시켜 온 다국어 전문 번역 업체입니다.

 

프랑스어번역 의뢰가 들어오게 되면 

내용의 분량과 긴급성, 전문성 등을 

파악한 이후에 무료로 견적서를 

보내드리고 있습니다. 

 

견저서를 받으시고 의뢰를 결정하시게 되면 

내용의 전문성, 번역 언어를 파악해 

관련된 전공, 경력을 바탕으로  

프랑스어를 담당하고 있는 

현지원어민 번역가가 작업을 진행하게 됩니다.

 

프랑스어를 잘하는 한국인 번역가가 아니라 

프랑스 원어민 번역가가 작업하는 만큼 

오역률은 현저히 낮으며 

우수한 언어현지화 작업이 가능하기도 합니다.

 

아무리 프랑스어를 잘 구사한다 하더라도 

모국어로 사용하는 실력은 

따라갈 수가 없을 겁니다. 

 

하지만 토킹어바웃에는 

프랑스 원어민 번역가가 작업하고 

있기 때문에 완성물의 퀄리티 역시 

높을 수밖에 없습니다. 

 

또한 번역가의 작업이 끝나면 

원어민 번역가의 감수까지 이루어져 

번역가가 놓친 부분은 없는지

다시 한번 확인하게 됩니다. 

 

내용의 오역이 생기지 않도록 

맥락을 파악해 정확하게 

번역하는 것 이외에도 

꼼꼼하게 작성이 될 수 있도록 

더블체크하는 것입니다.

 

 

이런 토킹어바웃의 작업은 

많은 고객님들의 만족스러운 후기로 

확인할 수 있습니다. 

 

또한 크몽, 숨고에서 상위 셀러를 

차지하고 있는 것은 물론이며 

평점 역시도 4.9점이라는 

높은 만족도를 유지하고 있을 정도로 

토킹어바웃의 결과물을 만족하고 계십니다.

 

숫자는 거짓말을 하지 않습니다.

 

때문에 더 자신 있게 토킹어바웃의 

장점을 말씀드릴 수 있는 것입니다.

 

오랜 경력으로 약 6만 건의 현지화 

프로젝트를 완성시키고 있고 

지금도 여전히 현재진행형으로 

작업하고 있는 만큼 의뢰 주시는 

클라이언트 맞춤으로 작업을 

전해드리기 위한 노력을 하고 있습니다. 

 

한 문장의 프랑스어번역도 

가능하므로 번역해야 하는 상황이 

생기게 된 경우라면 부담 없이 

언제든지 문의하시기 바랍니다. 

 

단 한 장의 문장이라 하더라도 

앞뒤내용이 있는 경우 맥락에 맞추는 건 물론

원하는 톤앤매너가 있는 경우 

거기에 맞춰서 번역 작업을 해 드리겠습니다.

 

그러므로 편안하게 문의하시기 바랍니다. ^^





#프랑스어번역 #프랑스번역 #불어번역 #영어번역 #스웨덴어번역 #네덜란드어번역 #이탈리아어번역 #태국어번역 #독일어번역 #아랍어번역 #일본어번역 #인도네시아어번역 #터키어번역 #중국어번역 #폴란드어번역