영상으로 정보를 접하고,
영상으로 휴식을 취하게 되는 일들이
일상이 되면서 영상번역가의 활동 범위로
넓어지게 되었습니다.
일반인들도 유튜브를 쉽게 시작할 수 있고
얼마든지 해외 진출까지 진행할 수 있는
기회들이 많이 생기게 됐습니다.
이와 같은 기회를 누구나 접할 수 있게
되긴 했지만 실제로 이를 활용해
성공하느냐는 어떻게 해외 유저를
끌어들이기 위한 노력을 했느냐에 따라
다를 수밖에 없습니다.
다양한 노하우들이 필요하겠지만
제일 먼저 필요한 건
해외 유저가 내 영상을 접할 수 있는
기회는 주는 거겠죠?
그건 바로 ' 번역' 입니다.
아무리 좋은 콘텐츠라 하더라도
영상만 보고 이해하는 건
쉽지 않기 때문에 해외 유저가
접속했을 때 그 영상을 어렵지 않게
이해할 수 있는 영상 번역이
필요한 건데요.
영상번역은 일반적으로 진행되는
문서번역과는 하는 작업이
다를 수밖에 없습니다.
" 영상 번역 작업 시 고려 사항 "
영상에 맞춤으로 진행해야 하므로
영상 길이, 영상에서 사용된 말투, 상황 등등
고려해야 하는 것들이 무척이나 많습니다.
또한 비속어가 쓰였다고 해서
이를 그대로 옮길 수도 없습니다.
느낌이 전달될 수 있도록
비슷한 표현으로 옮기거나, 생략하는 등
이런 작업까지 진행하는 것이 좋습니다.
따라서 전문 영상번역가가 필요합니다.
콘텐츠의 분위기를 잘 살리는 건 물론
타깃 유저의 문화적 상황도 고려해
현지화 표현으로 옮길 수 있어야
콘텐츠의 내용이 좀 더 가까이에
다가올 수 있어 호감을 느끼게 됩니다.
단순히 내용 전달에 그치는 것이 아니라
좋은 결과로 이어질 수 있도록
보기 편하게, 개성, 어조, 말투를 살려서
복합적으로 진행될 수 있어야 합니다.
같은 문장도 어떤 억약으로
전달이 되느냐에 따라 다르고
말투 등에 따라서 의미가 달라지는 만큼
영상 원본을 제대로 이해하고
콘텐츠 제작자의 의도를 파악해서
이를 정확하게 옮길 수 있어야 합니다.
이런 작업은 경험이 많아야
가능한 일이기도 하므로
당연히 경력 있는 영상번역가의
도움을 받을수록 영상번역의 퀄리티는
높아질 수밖에 없습니다.
" 영상 번역에 필요한 자막 "
여기서 영상 번역이 어떻게
진행되는지를 우선적으로 알아보겠습니다.
영상 번역을 할 때 필요한 건
SRT 자막입니다. SRT 자막은
타임코드가 추가되어서
영상과 싱크를 맞춰서 자막을
표시하는 파일 형식인데요.
영상 속에는 다양한 화자가 있고
그들이 말하는 속도는 다 다를 수밖에 없죠.
100% 자막이 완벽할 수는 없겠지만
최소한 어색함이 느껴지지는 않아야 합니다.
그러기 위해서는 SRT 자막 파일 형식이
영상과 번역된 자막을
함께 자연스럽게 볼 수 있어야 합니다.
영상 자막을 맡기기 위해서는
맡기고 싶은 영상 파일을
넘겨주시기만 하면 되는데요.
원하는 언어, 영상 길이, 난이도 등의
상황에 따라서 번역 기간은
달라지게 되는 데 단순히 텍스트로
되어 있는 번역과 달리 훨씬 더 많은 시간이
소요될 수밖에 없습니다.
그리고 이 외에 개인적으로
자막 설명을 추가하거나,
효과음, 배경음까지 자막으로
넣는 걸 원하시는 경우
당연히 시간이 더 오래 걸릴 수밖에
없습니다.
때문에 기간을 넉넉하게 두고
의뢰하시는 것이 좋습니다.
" 능력 있는 영상번역가란 "
능력 있는 영상번역가란 원본의 영상을
얼마나 현지화 표현으로 자연스럽게
옮길 수 있는 능력을 가지고 있는가 하는
부분이라 할 수 있습니다.
화자의 말투와 어조, 개성을 살릴
적절한 표현을 선택하는 법,
특정 문화에서 이해되는 표현,
화자의 이름 표시, 효과음 표시 등은
기본으로 표시해야 할 수 있으며
자막이 영상의 상황에 맞춰서
적절한 길이감으로 표현될 수 있어야 합니다.
이는 생각보다 고려해야 하는
조건들이 많기 때문에
10분이라는 짧은 영상이라 하더라도
하루가 소요되는 작업이라 할 수 있습니다.
때문에 고려해야 하는 이런 다양한
요소들을 알고 작업하는 건 물론
언어 능력까지 뛰어나 현지화 표현으로
번역할 수 있어야 합니다.
이런 만족스러운 결과물을
얻기 위해서 영상번역가의 능력도
중요하겠지만 개인이 이 모든 것들을
책임지고 작업하기란 한계가
있을 수밖에 없습니다.
텍스트가 아닌 영상을 특히나
손이 많이 가는 작업인 만큼
개인이 아닌 팀으로 이루어져
작업이 가능할 수 있어야 하므로
개인 혼자만의 능력이 뛰어나다고 해서
능력 있다고 말할 수는 없습니다.
" 협업 가능한 영상 번역 업체 "
영상번역가라 하더라도 번역 업체에
소속되어 팀으로 작업할 수 있다면
그 결과는 상상을 초월할 만큼
만족스럽게 완성될 수 있습니다.
영상 속 분위기에 어울리는
말투를 사용해 최대한 자연스럽게
느껴질 수 있게 표현하기 위해서
고려해야 하는 것들을
각자 분야별로 책임질 수 있습니다.
원본 영상의 분위기를 살려서
번역을 했다 하더라도
영상의 속도에 맞춰지지 않으면
짧게, 혹은 더 길게 늘여서
표현될 수 있도록 신경 써야 하며,
타임코드가 필요한 SRT 파일 형식으로
작성해야 하는 만큼
이런 부분들을 각자가 맡아서
진행한다면 훨씬 더 신속하게
작업이 마무리될 수 있습니다.
영상 화면 구성을 고려해서
자막 위치를 조정해
혹시라도 다른 자막이 사용될 경우
겹치지 않도록 꼼꼼하게 작업하는 것까지.
모두 영상번역가가 해야만 하는 일이지만
팁으로 협업할 수 있다면
개인이 해야 하는 일은 줄고
맡은 바에 집중할 수 있는 시간은
많아지므로 당연히 퀄리티는 높아질 수밖에 없습니다.
그러므로 협업으로 작업이
진행되고 있는 전문 번역 업체에
영상 번역을 의뢰하신다면
만족스러운 결과물을 얻기에
충분하실 겁니다.
#영상번역가 #영상번역 #동영상번역 #유튜브번역 #콘텐츠번역 #자막번역 #동영상자막번역 #영상자막번역 #영상자막번역가 #영상전문번역업체 #댓글번역 #효과음번역 #배경음번역 #SRT자막 #자막파일
'전문번역' 카테고리의 다른 글
소설번역 저자의 의도에 맞게 (0) | 2025.01.06 |
---|---|
게임번역 현지화표현으로 보다 익숙하게 (2) | 2024.12.30 |
프랑스어번역 맥락 파악으로 꼼꼼하게 (2) | 2024.12.27 |
기술번역 품질보증은 기본입니다 (0) | 2024.12.23 |
주소번역 실수가 없어야 하는 만큼 (2) | 2024.12.18 |