전문번역

영상번역가 쉽게 찾는 방법

Talking_About 2025. 1. 3. 08:53

 

 

영상으로 정보를 접하고, 

영상으로 휴식을 취하게 되는 일들이 

일상이 되면서 영상번역가의 활동 범위로 

넓어지게 되었습니다. 

 

일반인들도 유튜브를 쉽게 시작할 수 있고 

얼마든지 해외 진출까지 진행할 수 있는 

기회들이 많이 생기게 됐습니다. 

 

이와 같은 기회를 누구나 접할 수 있게 

되긴 했지만 실제로 이를 활용해 

성공하느냐는 어떻게 해외 유저를 

끌어들이기 위한 노력을 했느냐에 따라 

다를 수밖에 없습니다. 

 

다양한 노하우들이 필요하겠지만 

제일 먼저 필요한 건 

해외 유저가 내 영상을 접할 수 있는 

기회는 주는 거겠죠?

 

그건 바로 ' 번역' 입니다. 

 

아무리 좋은 콘텐츠라 하더라도 

영상만 보고 이해하는 건 

쉽지 않기 때문에 해외 유저가 

접속했을 때 그 영상을 어렵지 않게 

이해할 수 있는 영상 번역이 

필요한 건데요.

 

영상번역은 일반적으로 진행되는 

문서번역과는 하는 작업이 

다를 수밖에 없습니다. 

 

 

" 영상 번역 작업 시 고려 사항 " 

 

영상에 맞춤으로 진행해야 하므로 

영상 길이, 영상에서 사용된 말투, 상황 등등

고려해야 하는 것들이 무척이나 많습니다.

 

또한 비속어가 쓰였다고 해서 

이를 그대로 옮길 수도 없습니다. 

느낌이 전달될 수 있도록 

비슷한 표현으로 옮기거나, 생략하는 등 

이런 작업까지 진행하는 것이 좋습니다.

 

따라서 전문 영상번역가가 필요합니다. 

 

콘텐츠의 분위기를 잘 살리는 건 물론 

타깃 유저의 문화적 상황도 고려해 

현지화 표현으로 옮길 수 있어야 

콘텐츠의 내용이 좀 더 가까이에 

다가올 수 있어 호감을 느끼게 됩니다. 

 

단순히 내용 전달에 그치는 것이 아니라 

좋은 결과로 이어질 수 있도록 

보기 편하게, 개성, 어조, 말투를 살려서 

복합적으로 진행될 수 있어야 합니다.

 

같은 문장도 어떤 억약으로 

전달이 되느냐에 따라 다르고 

말투 등에 따라서 의미가 달라지는 만큼

영상 원본을 제대로 이해하고 

콘텐츠 제작자의 의도를 파악해서 

이를 정확하게 옮길 수 있어야 합니다.

 

이런 작업은 경험이 많아야 

가능한 일이기도 하므로 

당연히 경력 있는 영상번역가의 

도움을 받을수록 영상번역의 퀄리티는 

높아질 수밖에 없습니다.

 

 

" 영상 번역에 필요한 자막 " 

 

여기서 영상 번역이 어떻게 

진행되는지를 우선적으로 알아보겠습니다. 

 

영상 번역을 할 때 필요한 건 

SRT 자막입니다. SRT 자막은 

타임코드가 추가되어서 

영상과 싱크를 맞춰서 자막을 

표시하는 파일 형식인데요. 

 

영상 속에는 다양한 화자가 있고 

그들이 말하는 속도는 다 다를 수밖에 없죠. 

100% 자막이 완벽할 수는 없겠지만 

최소한 어색함이 느껴지지는 않아야 합니다.

 

그러기 위해서는 SRT 자막 파일 형식이 

영상과 번역된 자막을 

함께 자연스럽게 볼 수 있어야 합니다.

 

영상 자막을 맡기기 위해서는 

맡기고 싶은 영상 파일을 

넘겨주시기만 하면 되는데요. 

 

원하는 언어, 영상 길이, 난이도 등의 

상황에 따라서 번역 기간은 

달라지게 되는 데 단순히 텍스트로 

되어 있는 번역과 달리 훨씬 더 많은 시간이 

소요될 수밖에 없습니다.

 

그리고 이 외에 개인적으로 

자막 설명을 추가하거나, 

효과음, 배경음까지 자막으로 

넣는 걸 원하시는 경우 

당연히 시간이 더 오래 걸릴 수밖에 

없습니다.

 

때문에 기간을 넉넉하게 두고 

의뢰하시는 것이 좋습니다.

 

 

" 능력 있는 영상번역가란 " 

 

능력 있는 영상번역가란 원본의 영상을 

얼마나 현지화 표현으로 자연스럽게 

옮길 수 있는 능력을 가지고 있는가 하는 

부분이라 할 수 있습니다. 

 

화자의 말투와 어조, 개성을 살릴 

적절한 표현을 선택하는 법, 

특정 문화에서 이해되는 표현, 

화자의 이름 표시, 효과음 표시 등은

기본으로 표시해야 할 수 있으며 

자막이 영상의 상황에 맞춰서 

적절한 길이감으로 표현될 수 있어야 합니다.

 

이는 생각보다 고려해야 하는 

조건들이 많기 때문에 

10분이라는 짧은 영상이라 하더라도 

하루가 소요되는 작업이라 할 수 있습니다.

 

때문에 고려해야 하는 이런 다양한 

요소들을 알고 작업하는 건 물론 

언어 능력까지 뛰어나 현지화 표현으로 

번역할 수 있어야 합니다. 

 

이런 만족스러운 결과물을 

얻기 위해서 영상번역가의 능력도 

중요하겠지만 개인이 이 모든 것들을 

책임지고 작업하기란 한계가 

있을 수밖에 없습니다. 

 

텍스트가 아닌 영상을 특히나 

손이 많이 가는 작업인 만큼 

개인이 아닌 팀으로 이루어져 

작업이 가능할 수 있어야 하므로 

개인 혼자만의 능력이 뛰어나다고 해서 

능력 있다고 말할 수는 없습니다.

 

 

" 협업 가능한 영상 번역 업체 " 

 

영상번역가라 하더라도 번역 업체에 

소속되어 팀으로 작업할 수 있다면 

그 결과는 상상을 초월할 만큼 

만족스럽게 완성될 수 있습니다. 

 

영상 속 분위기에 어울리는 

말투를 사용해 최대한 자연스럽게 

느껴질 수 있게 표현하기 위해서 

고려해야 하는 것들을 

각자 분야별로 책임질 수 있습니다. 

 

원본 영상의 분위기를 살려서 

번역을 했다 하더라도 

영상의 속도에 맞춰지지 않으면 

짧게, 혹은 더 길게 늘여서 

표현될 수 있도록 신경 써야 하며, 

타임코드가 필요한 SRT 파일 형식으로 

작성해야 하는 만큼 

이런 부분들을 각자가 맡아서 

진행한다면 훨씬 더 신속하게 

작업이 마무리될 수 있습니다. 

 

영상 화면 구성을 고려해서 

자막 위치를 조정해 

혹시라도 다른 자막이 사용될 경우 

겹치지 않도록 꼼꼼하게 작업하는 것까지.

모두 영상번역가가 해야만 하는 일이지만 

팁으로 협업할 수 있다면 

개인이 해야 하는 일은 줄고 

맡은 바에 집중할 수 있는 시간은 

많아지므로 당연히 퀄리티는 높아질 수밖에 없습니다.

 

그러므로 협업으로 작업이 

진행되고 있는 전문 번역 업체에 

영상 번역을 의뢰하신다면 

만족스러운 결과물을 얻기에 

충분하실 겁니다.



#영상번역가 #영상번역 #동영상번역 #유튜브번역 #콘텐츠번역 #자막번역 #동영상자막번역 #영상자막번역 #영상자막번역가 #영상전문번역업체 #댓글번역 #효과음번역 #배경음번역 #SRT자막 #자막파일