2025/06 10

문학작품 전문번역이 어려운 이유와 해외 성공 사례

문학작품 전문번역은 단순한 언어 치환이 아니라, 감정과 분위기, 문화적 맥락까지 옮기는 섬세한 창작 행위입니다. 문학은 언어 그 자체가 작품의 일부이기 때문에, 문장을 해석하는 데서 끝나는 것이 아니라 '다시 쓰는' 과정이 반드시 필요합니다. 그래서 일반적인 기술 문서 번역과는 완전히 다른 역량이 요구되며, 특히 한국문학처럼 정서적 여백과 암시가 중요한 작품일수록 그 난이도는 더욱 올라갑니다. 한강 작가의 『채식주의자』는 2016년 맨부커 인터내셔널상을 수상하며 세계 문학계에 한국문학의 존재감을 각인시켰습니다. 그 이면에는 번역가 데보라 스미스의 역할이 컸습니다. 직역을 피해 한국어 특유의 정서를 살려낸 그녀의 감성 번역 덕분에, “영문판이 원문보다 더 아름답다”는 평가가 나올 정도였습니다. 문학작품..

전문번역 2025.06.30

패션 뷰티 브랜드 해외진출, 감성까지 번역하라

패션·뷰티 브랜드 해외 진출, 감성번역이 브랜드의 얼굴입니다 감성 없이 번역하면, 감성 브랜드가 무너질 수 있습니다. SNS를 통해 해외 진출을 노리는 패션/뷰티 브랜드가 가장 먼저 챙겨야 할 요소 중 하나는 바로 '감성번역'입니다."그냥 영어로 옮기면 되는 거 아냐?" 브랜드 소개 문구나 SNS 콘텐츠를 영어로 번역할 때, 단순히 의미만 옮기면 된다고 생각하는 경우가 많습니다. 그러나 이는 매우 위험한 접근입니다.예를 들어 "사랑스러운 봄의 색감"을 영어로 'Lovely spring colors'라고 표현한다고 해보겠습니다. 언뜻 보면 문제가 없어 보이지만, 실제 해외 소비자에게는 전혀 감성적으로 다가오지 않습니다. 이럴 때는 'Blush tones that feel like spring'처럼 감각과 ..

전문번역 2025.06.25

경제학 영어 논문 번역, 전문번역이 필요한 이유

경제학 영어 논문은 단순한 번역으로는 부족합니다. 경제학은 수학적 모델과 이론적 분석이 결합된 학문이기 때문에, 용어 하나에도 학문적 맥락이 반영됩니다. 예를 들어 ‘opportunity cost’나 ‘marginal utility’ 같은 용어는 정확한 개념 이해 없이는 오역되기 쉽고, 이는 논문의 신뢰도에 영향을 미칠 수 있습니다. 경제학 논문은 단순히 단어를 바꾸는 수준의 번역이 아니라, 이론적 논리를 문장에 정확히 녹여내는 작업입니다. 따라서 해당 전공에 대한 깊이 있는 이해가 반드시 필요합니다. 특히 해외 저널에 투고할 경우, 논문에 담긴 주장의 논리성과 표현의 명확성이 매우 중요하게 평가됩니다. “경제학 영어논문 성공하려면 “ 전문번역업체는 경제학 전공자를 중심으로 구성된 번역팀이 논문을 검토하..

전문번역 2025.06.24

해외영업 성공, 전문번역이 필요한 이유

글로벌 시장을 향한 기업들의 도전이 활발해지고 있습니다. 해외영업은 제품의 퀄리티도 중요하고 가격 경쟁력 등 다양한 요소가 필요하지만, 정확한 언어 전달, 그리고 그 언어의 현지화 전략이 꼭 필요합니다.현지의 문화, 정서적으로 맞지 않는 소통을 한다면 바이어를 만족시키기는 어렵습니다.실제로 많은 기업들이 놓치고 있는 부분이기도 합니다. 해외 바이어를 만난 이후 첫 소통은 보통 이메일, 회사 소개서, 제품 설명서처럼 문서나 콘텐츠를 통해 이루어지는데, 이때 표현이 어색하거나 문맥이 맞지 않으면 첫인상부터 흔들릴 수 있습니다.박람회 등 첫 대면 미팅이 아무리 성공적이었더라도 문서로의 소통이 안되면 해외영업 성공은 어렵습니다. 이런 문제를 방지하기 위해 필요한 것이 바로 전문 번역업체의 역할입니다. 자동 번역..

전문번역 2025.06.20

PPT 번역 전달력을 높이려면

PPT는 강의, 프레젠테이션, 비즈니스 회의, 학술 발표 등등 여러 상황에서 자주 이용하게 되는 도구입니다. 자료를 보기 쉽게 만들어 청중에게 전달하기 위한 도구로 학교부터 기업까지 다양한 상황에서 많은 사람들이 활용하고 있습니다. 그중에서 다국적 청중을 대상으로 할 경우에는 완료된 PPT 번역이 필요합니다. PPT에는 텍스트만으로 이루어져 있는 것이 아니라 이미지, 그래프 등 시각적인 자료도 함께 포함되어 있습니다. 번역 가능한 것은 텍스트이지만 번역 작업을 하면서 문장의 길이가 달라질 수도 있는 만큼 기존의 이미지와 그래프를 헤치지 않는문장 길이를 맞추는 것이 중요합니다. 그러기 위해서는 원문의 전반적인 내용을 이해하고 있어야 하며 어떤 내용을 전달하고자 하는지 핵심도 파악하고 있어야 합니다..

전문번역 2025.06.16

긴급번역도 고퀄리티 결과물로

다양한 업무를 보는 중 계획에 없던 중요 서류의 번역이 갑자기 필요하게 되는 경우가 있습니다. 혹은 여러 가지 이유로 필요에 의해서다른 번역 업체에 의뢰를 했는데 결과물이 만족스럽지 않아서 마감 기한을 얼마 남기지 않고긴급하게 재의뢰를 해야 하는 경우가 있습니다. 긴급이란 작업할 수 있는 기간이 다른 번역작업과 달리 길지 않은 만큼빠른 시간 내에 작업을 완성해야 하는 것을 의미합니다. 분량이 적거나 전문 용어가 많이 않은 문서라면 의뢰가 들어오는 즉시충분히 기간 안에 완성할 수 있는 번역가가 많을 수 있습니다. 하지만 분량이 많거나 전문 용어가 많아 똑같은 분량이라고 하더라도 번역 시간이 오래 걸릴 수밖에 없는 작업은 기간 안에 완성하기가 힘들 수밖에 없습니다. 기간 내에 완성하기 위해서 마감 시간..

전문번역 2025.06.13

영화 번역 시 주의사항

OTT 시장이 폭넓어지게 되면서영화 산업은 더욱 활발해지게 된 건 물론우리나라 영화가 해외 영화제에 초청받게 되는 일이 잦아지기까지 하면서 해외 여러 나라에서 주목받게 되었습니다. 해외 유저들도 OTT 플랫폼을 통해서 한국영화를 자주 접할 수 있는 만큼 영화 번역은 이제 영화 제작 시에 필수로 진행해야 하는 자연스러운 일이 되었습니다. 수많은 영화들이 관련된 작업을 하고 있다고 해서 번역 작업이 쉬운 것은 아닙니다. 영화 장면마다 의도하는 바를 명확하게 담을 수 있어야 하는 건 물론현지에서도 원영상을 보고 관객들이 느끼는 것과 같은 정서를 느낄 수 있어야 하기 때문입니다. 하지만 국가마다 정서의 차이는 다를 수밖에 없습니다. 각 나라마다 역사가 다르고 문화가 다른 만큼 우리나라 기준으로 번역 작..

전문번역 2025.06.11

홈페이지 번역 해외 진출을 위한 필수

온라인 쇼핑몰이 너무나도 익숙해진 요즘 국내 이용자뿐만 아니라 해외 배송을 시키게 되는 일도 흔해지게 되었습니다. 때문에 쇼핑몰을 운영 중에 있다면 홈페이지 번역도 고려해야 합니다. 인터넷만 있으면 굳이 해외를 직접 다녀오지 않더라로 주문을 할 수 있는 시스템이 갖춰져 있는 만큼 이를 적극적으로 활용한다면 사업 확장에 많은 도움이 될 수밖에 없습니다. 기존에 구축해 둔 홈페이지 내의 내용을 번역만 하면 되는 일이라 별로 대수롭지 않게 생각하기 쉽지만 실상은 그렇지 않습니다. 오히려 홈페이지 번역을 어떻게 하느냐에 따라서 해외 고객을 유치하게 될 수도, 혹은 오히려 반감을 일으키게 될 수도 있습니다. 이는 접속 환경의 영향도 있지만 잘못된 문구 설정으로 인한 영향일 수도 있습니다. " 홈페이지 번..

전문번역 2025.06.09

웹소설 번역 만족스러운 성공을 위해

요즘에는 웹소설을 원작으로 하는 웹툰이 많이 출시되고 있습니다. 웹툰의 완결을 기다리기까지는 시간이 오래 걸리지만 원작이 웹소설이다 보니 결말을 빠르게 알고 싶으신 분들은 웹툰을 보다가 소설을 읽게 되는 경우도 많습니다. 때문에 웹소설과 관련된 국내 시장은 더욱 활발해지고 있습니다. 뿐만 아니라 국내 시장을 넘어 해외로 진출하게 되는 경우도 많은데요. 해외에서도 인기가 많아지다 보니자연스럽게 웹소설 번역이 필요하게 됩니다. 하지만 웹소설을 번역하는 것은 생각처럼 쉬운 일이 아닙니다. 우리나라 말은 그 어떤 나라보다 언어의 다양성을 가지고 있어 그 분위기, 느낌을 다른 나라 언어로 번역하는 것이 쉽지 않기 때문입니다. 또한 소설은 저자에 따라서 표현 자체가 무척이나 다를 수밖에 없습니다. 같은 내용..

전문번역 2025.06.04

생활기록부 번역 좋은 결과를 얻기 위해

생활기록부라는 것은 학생의 인적, 출결 상황, 학적 등의 학교 생활에 대한 정보가 담겨있는 문서로 흔히 생기부라고 줄여서 부르기도 합니다. 이런 생활기록부에는 자격증 취득 내역, 행동 특성, 학업 성취도 등이 포함되기 때문에 해외 교육기관이나 학교를 준비하고 있는 경우 생활기록부 번역물을 제출해야 합니다. 유학을 준비하고 있거나 이민 등을 고려하고 있을 때 아이들의 학교 생활에 필요한 중요한 문서 중 하나로 일반 문서와는 다른 점들이 많습니다. 특히 생기부에는 일상적으로 사용되는 용어가 아니라 교육 용어가 활용되며 담당 선생님의 개인적인 의견이 첨부되고 있기 때문에 이를 고려한 생활기록부번역이 필요합니다. 또한 생기부 원본의 형식은 당연하게도 우리나라를 기준으로 작성이 되어 있는데 국가에 따라서 사..

전문번역 2025.06.02