전문번역

일본어 번역 문화적 차이를 이해하고

Talking_About 2025. 1. 8. 00:37

 

 

일본은 지리적으로 가까이에 있는 

나라이다 보니 많은 분들이 

찾고 있는 나라이기도합니다. 

 

유학을 준비할 수도, 사업 확장을 위해서 

비즈니스를 위한 목적으로도 

방문하게 되는 경우가 많은데요.

 

여행을 목적으로 방문하게 되는 경우 

어플을 활용해서 간편하게 

번역을 해도 되지만 공적인 일들로 

서류를 제출해야 하는 상황이 생기면 

어플이나 무료 번역 사이트를 

사용하는 건 현명한 선택지가 

될 수 없습니다. 

 

AI 번역은 계속해서 발전을 

이루어나가고 있는 추세이긴 하지만 

공적인 서류에 사용을 해도 될 만큼 

적절한 번역을 완성해 주지는 못합니다. 

 

번역이라는 건 단순하게 언어를 

변환하는 것이 아니라 해당 국가의 

문화적 차이를 이해한 상태에서 

자연스러운 문장으로의 번역이 

필요한 일이기 때문에 전문 번역가의 

도움을 받는 것이 좋습니다. 

 

비즈니스를 목적으로 일본어 번역이 

필요한 경우 비즈니스 용어를 

잘 알고 있는 번역가의 도움이 필요하며, 

유학으로 인한 서류를 준비해야 하는 

경우에도 관련된 작업을 한 

경험 있는 번역가에게 맡기는 것이 

신뢰할 수 있으므로 안심할 수 있습니다.

 

 

일본어는 우리가 쉽게 접할 수 있는 

언어이기도 하고 생활 속에 녹아 있는 

일본어도 많기 때문에 일본어 번역도 

어렵지 않다고 생각할 수 있습니다.

 

실제로 일본어를 배우다 보면 

우리가 사용하는 단어와 비슷한 것도 

무척이나 많기 때문에 쉽게 배울 수 있는 

언어 중 하나에 속하고 있기도 하고요. 

 

하지만 일상대화를 위해서 배우는 것과 

공적으로 사용되는 언어를 

배우는 건 차원이 다릅니다. 

 

특히 공적인 일로 번역이 필요한 경우 

문법, 어투, 문화적 차이까지 

모두 고려한 상태에서 작업이 

이루어져야 하기 때문에 

모국어처럼 일어를 구사할 수 있어야 

만족스러운 번역물을 완성할 수 있습니다.

 

물론 모국어처럼 일어를 

구사할 수 있다는 사실 하나만으로 

괜찮은 건 아닙니다. 

 

우선적으로 번역을 해야 하는 

해당 서류의 내용에 대한 이해도는 

필수적으로 있어야 합니다. 

 

원본에 대한 이해 없이는 

기계 번역과 다를 바 없는 문장이 

완성될 수밖에 없습니다.

 

 

또한 일본의 문화적 차이도 

고려할 수 있어야 하는데요. 

같은 서류라 하더라도 일본에서는 

해당 내용과 관련된 법이 다르고 

적용되는 내용도 다를 수 있기 때문에 

이 부분을 확인 후 적용될 수 있는 내용으로 

변환하는 것도 필요합니다. 

 

이는 원본의 내용을 바꿔야 한다는 

이야기가 아니라 형식을 바꿔야 한다는 

이야기입니다.

 

이런 것들을 고려하지 않은 채

번역 작업을 진행한다면 

번역 결과물은 완벽할 수 있으나 

일본에서 사용되지는 못하는 상황이 

생기게 될 수도 있습니다. 

 

그러므로 클라이언트가 이런 부분을 

의뢰하지 않더라도 번역을 맡은 곳에서 

알아서 참고해서 진행해야 하는데요. 

 

개인 번역가는 이런 부분까지 

챙기지 않더라도 책임지지 않는 

경우가 많고, 이는 그 누구에게도 

책임은 지울 수 없으면서 

큰 손해를 불러일으킬 수 있습니다. 

 

 

그러므로 일본어 번역이 필요한 경우 

전문 번역 업체의 도움을 

받는 것이 좋습니다. 

 

모국어처럼 일본어를 구사할 수 있는 

번역가가 상주하는 건 물론이고 

이미 다년간 작업을 해 왔고 

여러 프로젝트를 완성했기 때문에 

관련된 번역 작업에 대한 경험을 

가지고 있습니다.

 

이는 문제가 생길 수 있는 

여러 상황들을 사전에 방지할 수 있는 

능력을 가지고 있다고 할 수 있습니다.

 

또한 번역가 한 명이 책임지고 

관련된 분야를 배정받아서 

작업하고 있긴 하지만 완성된 결과물을 

번역가가 오롯이 책임진다는 의미도 아닙니다. 

 

전문 번역 업체는 업체만의 

자체적인 프로세스를 가지고 있습니다.

이를 활용해서 작업이 이루어지는 만큼 

문제 하나 생기지 않는 완벽한 

번역물을 완성하는 건 물론이며 

혹시나 수정해야 하는 부분들이 

생길 경우 사후관리까지 진행해 드리고 

있으므로 안심하실 수 있습니다. 

 

물론 전문 번역 업체라고 해서 

이와 같은 부분을 보장받을 수 있는 건 

아니므로 이를 보장해 주는 토킹어바웃과 

함께 하시기를 권해 드리고 싶습니다.

 

 

토킹어바웃에는 여러 번역가가 

상주하는 건 물론이며 

6만 건의 현지화 프로젝트를 

완성했을 정도로 다년간의 경험을 가진 

번역가가 많습니다.

 

번역가를 채용 시부터 

분야별로 채용하고 있는 만큼 

어떤 분야의 의뢰 내용이 들어오더라도 

분야별로 번역가가 배정받아 

작업하기 때문에 전문적인 지식을 

바탕으로 작업하고 있습니다.

 

또한 번역가의 작업이 끝난 이후에는 

원어민 감수자가 감수 작업까지 

모두 마치기 때문에 오역하나 없는 

완벽한 서류를 완성해 드리고 있습니다. 

 

작업 시에는 문화적 차이를 

기본으로 고려해서 진행하고 있기도 하므로

일본 내에서 사용되는 표현, 형식 등이

고려된 완벽한 서류를 제공하고 있습니다. 

 

보안 유지 체결을 기본으로 하고 

작업을 진행하고 있기 때문에 

정보 유출에 대한 부분도 

전혀 걱정하실 필요가 없으며 

작업이 완벽하게 끝난 이후에는 

자동으로 영구 폐기되기도 하므로 

이 부분에 대해서도 전혀 걱정하실 필요가 없습니다.

 

그러므로 일본어 번역, 

단순히 여행을 목적으로 하는 번역이 아니라 

유학, 비즈니스 등 공적인 이유를 

목적으로 일본어 번역을 해야 하는 일이 

생긴 경우라면 괜히 무료 번역 사이트의 

이용해서 두 번 의뢰해야 하는 일을 

만들지 마시고 주저 말고 

토킹어바웃에 문의해서 상담받으시기 바랍니다.

 

상담 신청을 하시면 관련된 내용을 

확인 후 무료 견적서까지 

보내드리고 있으므로 이를 확인해서 

진행을 결정하시면 됩니다. 

 

선택은 고객님의 몫이나 보다 만족스러운 

결과를 위해서는 부담 없이 

합리적인 가격으로 진행할 수 있는 

토킹어바웃과 함께 하시길 권해 드립니다. ^^




#일본어번역 #일어번역 #일본번역 #영어번역 #중국어번역 #베트남어번역 #태국어번역 #비즈니스번역 #터키어번역 #필리핀어번역 #네덜란드어번역 #인도네시아어번역 #일본어번역업체 #일본어번역가 #일본어번역전문회사