전문번역 373

베트남어 번역 시 주의사항

여러 이유로 베트남어 번역이 필요한 경우 베트남어로의 직역보다는 베트남이라는 나라에 대한 문화 이해가 우선 시 되어야 합니다.  이는 번역하는 데에 있어서 가장 기본이라 할 수 있는데요. 그 나라의 문화를 알지 못한 채 단순히 해당 언어로 옮기기만 하는 건 어색한 표현이 생기는 건 물론 오해를 불러일으키는 문장으로 완성되기 쉽기 때문입니다.  때문에 베트남어 번역을 위해서는 우선은 해당 국가에 대해서 알고 있는 것이 중요합니다.  베트남은 중국으로부터 천녀 동안 지배를 받아온 국가로 한자문화권에 속합니다. 문자는 라틴문자를 이용하고 있으며중국 성조보다 2개나 더 많은 6개 성조로 이루어져 있어 성조 역시도 어려운 편입니다.  한자를 확장한 방식을 사용하고 있어 한자보다 더 어렵기도 하지만 또 한편으로는 ..

전문번역 2025.01.17

정관 번역 전문 번역 업체 필요 이유

안녕하세요. 다국어 전문 번역 업체 '토킹어바웃' 입니다.  기업을 운영하다 보면 여러 상황에 의해서 전문적인 번역 서비스가 필요한 경우가 있습니다.  해외 진출을 준비하는 경우 각 분야별로 번역 서비스는 더욱 필요할 수밖에 없는데요.  전문 분야에 따른 용어가 다른 만큼어떤 번역 업체를 이용해서 작업을 하느냐에 따라서 그 결과도 달라질 수밖에 없습니다.  해당 기업의 전문 분야에 대한 지식을 가지고 있는 번역가가 작업을 했느냐 그렇지 않으냐에 따라 그 결과물의 퀄리티는 달라지게 됩니다.  회사 정관이란 회사를 설립하는 데 있어 필요한 규칙을 기재한 문서로 명치, 소재지, 목적, 발행 주식총수, 주식의 종류, 주원의 종류 등이 기재되고 있으며 기재 사항도 3가지로 나누어서 기재됩니다.  법인 회사의 경우..

전문번역 2025.01.15

생활기록부 번역 언어 현지화 표현으로

학교를 졸업할 때마다 우리는 생활기록부를 받게 됩니다. 생기부라고도 불리는 생활기록부는 기본적인 인적사항부터 학교 성적, 교내 참여활동, 수상 내역 그리고 학생에 대한 담임선생님의 개인적인 행동 특성사항까지 기록이 되어 있는 문서라고 할 수 있습니다.  국내 대학진입 시에 초, 중 고 생활기록부를 제출해야 하는 경우도 있지만 해외 유학 시에도 준비해야 하는 서류이기도 합니다. 특히 해외에서는 학생의 전반적인 내용이 담겨있는 생활기록부로 인해서 합격 여부가 달라질 정도로  중요 시하고 하는 문서중 하나입니다.  때문에 생활기록부 번역은 단순히 원본의 내용을 직역해서 옮기는 것이 아닌 언어현지화 표현으로 표기할 수 있어야 하며 같은 의미라 하더라도 긍정적으로 받아들일 수 있는 표현 방식이 사용되는 것이 필요..

전문번역 2025.01.13

계약서 번역 세심한 검토는 필수

계약서는 법적인 효력을 가지고 있는 문서인 만큼 원본의 내용을 정확하게 담긴 번역을 해야 합니다.불명확한 단어를 선택하게 되면 추후에 분쟁의 소지가 생길 수 있으므로 계약서 번역 세심한 검토가 필수인 이유인데요.  원본 내용에 해당되는 단어로 옮긴다고 해서 정확하게 번역을 했다고 할 수는 없습니다. 어느 나라에 제출을 할 건지 이를 고려해서 작업해야 합니다.  나라마다 관련된 법 내용이 다르기 때문에 똑같은 뜻의 단어 선택이라 하더라도 강제성의 정도가 달라질 수 있으며의미 자체가가 다르게 적용될 수도 있는 만큼이는 법적인 효력이 발효되는 계약서에 있어서는 무척이나 중요한 요소라할 수 있습니다.   따라서 해당 국가에서 적용되는같은 의미의 단어 선택은 필수라 할 수 있습니다. 또한 전문 번역가가 작업을 하..

전문번역 2025.01.10

일본어 번역 문화적 차이를 이해하고

일본은 지리적으로 가까이에 있는 나라이다 보니 많은 분들이 찾고 있는 나라이기도합니다.  유학을 준비할 수도, 사업 확장을 위해서 비즈니스를 위한 목적으로도 방문하게 되는 경우가 많은데요. 여행을 목적으로 방문하게 되는 경우 어플을 활용해서 간편하게 번역을 해도 되지만 공적인 일들로 서류를 제출해야 하는 상황이 생기면 어플이나 무료 번역 사이트를 사용하는 건 현명한 선택지가 될 수 없습니다.  AI 번역은 계속해서 발전을 이루어나가고 있는 추세이긴 하지만 공적인 서류에 사용을 해도 될 만큼 적절한 번역을 완성해 주지는 못합니다.  번역이라는 건 단순하게 언어를 변환하는 것이 아니라 해당 국가의 문화적 차이를 이해한 상태에서 자연스러운 문장으로의 번역이 필요한 일이기 때문에 전문 번역가의 도움을 받는 것이..

전문번역 2025.01.08

소설번역 저자의 의도에 맞게

모바일이 활발해지게 되면서 자연스럽게 종이책의 수요가 줄어들었기 때문에 책을 판매하던 서점 개수도 줄어들게 됐고, 서점을 찾는 분들도 자연스럽게 줄어들게 되었습니다. 하지만 그렇다고 해서 책을 읽는 분들이 줄어들었다는 의미는 아닙니다.  요즘에는 e-book이 보편화되어 있어 많은 분들이 어플이나 웹을 통해서 소설을 접하고 계시기 때문입니다. 오히려 더 좋은 조건으로 책을 접할 수가 있게 된 만큼 종이책을 찾는 분들은 줄어들었지만 책 자체에 대한 수요는 이전에 비해서 더 높아졌다고 할 수도 있습니다. 그렇기 때문에 소설번역도 꾸준하게 이루어질 수밖에 없는데요. 오히려 웹으로 출시되는 소설이 많아지게 되면서 소설 번역은 더 활발하게 이루어지고 있다고 할 수 있습니다.  이런 활발함을 뒷받침하기 위해서는 저..

전문번역 2025.01.06

영상번역가 쉽게 찾는 방법

영상으로 정보를 접하고, 영상으로 휴식을 취하게 되는 일들이 일상이 되면서 영상번역가의 활동 범위로 넓어지게 되었습니다.  일반인들도 유튜브를 쉽게 시작할 수 있고 얼마든지 해외 진출까지 진행할 수 있는 기회들이 많이 생기게 됐습니다.  이와 같은 기회를 누구나 접할 수 있게 되긴 했지만 실제로 이를 활용해 성공하느냐는 어떻게 해외 유저를 끌어들이기 위한 노력을 했느냐에 따라 다를 수밖에 없습니다.  다양한 노하우들이 필요하겠지만 제일 먼저 필요한 건 해외 유저가 내 영상을 접할 수 있는 기회는 주는 거겠죠? 그건 바로 ' 번역' 입니다.  아무리 좋은 콘텐츠라 하더라도 영상만 보고 이해하는 건 쉽지 않기 때문에 해외 유저가 접속했을 때 그 영상을 어렵지 않게 이해할 수 있는 영상 번역이 필요한 건데요...

전문번역 2025.01.03

게임번역 현지화표현으로 보다 익숙하게

게임 산업은 과거에도 그렇고 현재도 전 세계적으로 활발하게 이루어지고 있는산업이라 할 수 있습니다.  특히 현재는 글로벌화 시대가 되면서 수많은 게임 회사들의 해외 수출이 더 활발해지게 되었습니다.  게임에도 스토리가 있는 만큼 해외 수출을 위해서는 번역이 필수라 할 수 있습니다.  이때 단순히 해당 국가의 언어로만 표현한다면 당연하게도 원 게임이 가진 특성을 제대로 살리지 못하기 때문에 해외 유저의 관심을 받지 못할 수 있습니다. 따라서 게임번역은 해당 국가의 문화나 관습이 적절하게 녹아든  현지화 표현으로 보다 익숙하게 작업해야 합니다. 아무리 재밌는 게임이라 하더라도 정서와 맞지 않는 내용이라면 다른 나라에서는 인기를 끌 수가 없을 게 분명하기 때문입니다.  ' 현지화 작업이란 '  현지화 작업이란..

전문번역 2024.12.30

프랑스어번역 맥락 파악으로 꼼꼼하게

유학이나 해외 진출 등 여러 이유로 프랑스어번역이 필요하게 되는 상황이 생길 수 있습니다.  프랑스어를 공용으로 사용하는 국가에서는 보통 영어가 아닌 프랑스어번역을 원하는 경우가 많습니다.  때문에 해당 국가로의 유학이나 비즈니스를 고려하고 있는 경우 당연히 프랑스어로 번역된 각종 서류를 준비해야 합니다.  하지만 단순히 프랑스어를 구사할 수 있다고 말할 정도의 실력으로 번역하는 건 그 결과물이 완벽하지 않을 수 있습니다. 현지 모국어만큼의 의사소통 능력이 없거나 번역하려는 내용에 대한 전문지식을 가지고 있지 않는 경우라면 맥락을 파악하지 못하고 번역하게 되는 경우가 생길 수 있는데 이런 결과물은 이해되지 않는 문장으로 만들어질 뿐만 아니라 앞뒤 문장과도 이어지지 않는 내용이 만들어질 수밖에 없습니다. ..

전문번역 2024.12.27

기술번역 품질보증은 기본입니다

글로벌화 시대가 되면서 해외 수출을 활발하게 이어오는 기업들이 많이 생기게 되었습니다.  해외 수출을 준비하기 위해서 다양한 준비가 필요하지만 그중에서도 기술번역은 필수라 할 수 있습니다. 기업이 가진 전반적인 내용에 관한 문서로 특수한 전문 용어가 많이 사용될 수밖에 없습니다.  기술적인 부분이 들어 있는 만큼 정확성은 필수라 할 수 있습니다.내용에 대한 오역이나 누락이 생기게 되면 심각한 문제가 야기될 수 있는 만큼 중요한 부분이라 하기 때문에 정확성은 기본이며 세밀한 검토 역시 기본이라 할 수 있습니다.  이런 작업이 가능하기 위해서는 기술 분야에 대한 전문 용어의 지식을 충분히 가지고 있어야 합니다.  해당되는 용어를 단순히 옮기는 것만으로는 정확하다고 할 수 없으며 이는 품질보증으로 이어질 수도..

전문번역 2024.12.23