전문번역 373

생활기록부 번역 경험 많은 업체에 의뢰하세요

해외 유학을 준비하다 보면 신경 써야 할 서류들이 무척이나 많은데요. 우리나라에서는 생활기록부를 그렇게까지 중요하게 생각하지 않지만 해외에서는 그 어떤 서류보다 중요하게 생각해서 꼼꼼하게 확인하기 때문에 신경 써서 준비해야 하는 서류라 할 수 있습니다.  생활기록부에는 학교 생활을 하면서 겪게 되는 전반적인 활동들에 대해 기재가 되어 있는 만큼 입학 여부를 결정짓는 데 있어 중요한 잣대로 적용되고 있습니다.  그러므로 유학 준비 시 생활기록부 번역은 경험 많은 업체에 의뢰해야 합니다. 번역이라고 해서 단순히 직역으로 옮긴다고 해서 완성되는 건 아니기 때문입니다. 예를 들어 우리는 같은 이야기를 하더라도 사람에 따라서 표현하는 방법이 다르기 때문에 상대방이 듣기에 나쁘게 들리기도 하고, 또 같은 말도 이쁘..

전문번역 2025.02.17

정관 번역 믿음 가는 정확한 번역

사업을 확장하기 위해서는 보통 해외 지사, 자회사 설립을 준비합니다. 사실 국내에서 사업을 성공시키는 것도 쉬운 일이 아닌데 해외에까지 확장해서 사업을 성공시키기 위한 준비는 국내보다 훨씬 더 복잡할 수밖에 없습니다.  오늘은 그중에서 필수로 준비해야 하는 회사 정관 번역에 대한 이야기를 해 보도록 하겠습니다.  " 정관이란 "  정관은 회사와 조직 운영에 필요한 기본 규칙을 정리한 문서입니다. 여기에 포함되는 내용은 회사의 설립 목적, 사업의 내용, 조직의 구조, 주주 권리, 의사결정 방식 등의 전반적인 규칙에 대해 명시되어 있습니다.  정관이라는 것 자체만으로 법적 구속력을 갖고 있기 때문에 정관 번역 역시 법적 구속력을 가질 수밖에 없습니다. 그러니 너무 당연하게도 정확한 번역은 필수일 수밖에 없습..

전문번역 2025.02.14

계약서 번역 보다 합리적으로 준비하는 방법

우리는 여러 상황에서 계약서를 작성하고는 합니다.  계약서는 관련된 내용을 확인하고 사인만 하면 간단하게 작성이 되지만 그 법적인 의미가 갖는 것은 사인 한 번 하는 것 이상의 효력을 가지고 있습니다.  때문에 사인은 함부로 하는 게 아니라는 말도 심심치 않게 들려옵니다.  어떤 이유로 계약서를 작성하든 관련 내용을 꼼꼼하게 확인하는 건 필수인데요. 문제는 계약서 내에 사용되는 표현은 일상적으로 우리가 쓰는 것과는 다를 수밖에 없습니다.  법적인 용어가 포함되는 건 물론 내용에 따라 전문 용어도 포함되기 때문에 문장을 읽기만 해서는 쉽게 이해가 되지 않는 경우도 많습니다. 즉, 한글로 작성된 문서라 해도 한 번에 이해하는 게 어려울 수도 있다는 이야기입니다.  한글로 작성된 계약서도 이런데 외국어로 작성..

전문번역 2025.02.12

에세이 번역 실패 없이 하는 법

에세이란 산문 문학 중에서 수필에 해당되는 것으로 일정한 형식에 구애받지 않고 작가의 체험이나 느낌을 생각나는 대로 쓴 글을 뜻합니다.  기본적으로 서론, 본론, 결론의 구조를 따르며 문학적, 학술적, 입시 등 목적에 따라 구성이 달라지기는 하지만그 어떤 문학보다 작가의 주관적인 표현이 많이 사용되고 있다고 할 수 있죠.  그렇기 때문에 에세이 번역을 하기 위해서는 원문의 해석이 그 무엇보다 중요합니다.  작가가 어떤 의도로 글을 작성했는지이를 파악하지 못한다면 번역 내용이 원문과는 전혀 다른 방향으로 이루어질 수도 있기 때문입니다. 또한 작가의 표현 능력을 번역본에 있어서도 그대로 느낄 수가 있어야 합니다.  의미가 같을 뿐 아니라 어떤 표현을 사용해서 어떤 느낌을 전달하려고 했는지 그 의도를 담지 못..

전문번역 2025.02.07

성적증명서 번역 간편하게 받는 법

보통 성적증명서는 대학교 재원 당시대학 학부에서 받은 성적을 증명하는 서류로 해당 학교를 통해서 신청하면 발급받을 수 있는데요. 대학교 홈페이지에서도 받을 수 있으며, 지자체를 통해서도 발급받을 수 있습니다.  단순히 증명서를 발급받아 제출해야 한다면 크게 신경 쓸 일도 없을 겁니다. 하지만 여러 상황에서 성적증명서 번역이 필요한 경우엔 문제가 생기게 됩니다.  우리나라에서 발급받은 서류를 해외에 제출을 해야 하는 경우나 외국에서 학교를 졸업해 외국대학의 성적증명서를 우리나라에 제출해야 해서 번역을 해야 하는 상황이 생겼다면성적증명서 번역은 필수일 수밖에 없죠.  하지만 이런 경험은 보통 한 번만하게 되는 경우가 많기 때문에 어디에서 어떻게 해야 하는지 관련된 정보가 없는 경우가 대부분입니다. 제출해야 ..

전문번역 2025.02.05

이탈리아어 번역 전문성이 필요한 경우

최근 TV에서 이탈리아 여행에 대한 내용을 담은 프로그램이 방영되었는데요. 여행이라는 건 어디를 가든 좋겠지만 TV에 방영된 이탈리아를 보니 저도 여행을 가고 싶을 정도더라고요.  해외여행 시 가이드를 동반하지 않으면 언어적인 제한이 있을 까봐 걱정이 되기도 하지만 사실 이처럼 여행을 가기 위해서는 전문적으로 이탈리아어를 배울 필요는 없습니다. 단지 여행만을 목적으로 하는 경우 영어를 사용해도, 바디랭귀지를 사용해도 어느 정도 의사소통이 될 수 있고, AI 번역기를 활용해도 솔직히 큰 어려움이 느껴지는 것은 아닙니다.  하지만 문제는 여행만을 목적으로 하는 경우가 아닐 때 생기게 됩니다.  비즈니스를 목적으로 방문하거나 유학 등을 목적으로 준비하는 경우 이탈리아에 입국을 하기 전부터 관련된 서류의 이탈리..

전문번역 2025.02.03

번역업체 만족스러운 결과를 얻으려면

살다 보면 번역이 필요한 순간이 한 번쯤은 생기게 됩니다. 처음 경험하는 일이다 보니 해당 나라 언어를 구사할 수 있으니 관련된 서류 번역도 잘할 수 있지 않을까 하는 그런 생각을 하기 쉽습니다. 하지만 한 번이라도 서류 번역을 준비한 경험이 있는 분들은 입을 모아  해당 나라의 언어를 잘한다고 해서 번역이 필요한 서류를 제대로 준비할 수 있다는 것이 아니라고 말하고 계십니다. 이렇게 말하는 이유는 뭘까요?  대화하는 능력과 달리 서류 번역은 여러 가지 조건들이 필요하기 때문입니다.원문의 내용을 정확하게 옮겨야 하는 데 이때 현지에서 사용되는 표현으로 같은 의미의 단어를 선택해야 합니다.  즉, 같은 의미에 해당된다고 해서 그 단어를 직역해서 옮기는 것은 안 된다는 의미입니다.  대화를 할 때는 비슷한 ..

전문번역 2025.01.31

한중번역 시 필수적인 요소는

한국과 중국은 오래전부터 문화적, 경제적, 정치적 관계를 유지해 오고 있습니다. 때문에 중국으로의 유학, 사업 등도 활발하게 이어져 오고 있습니다. 이런 과정에서 한중번역은 필수적이라고 할 수 있죠.  유학 준비를 위해서는 서류를 준비해야 하며 사업 확장을 위한 경우라 하더라도 관련된 서류는 반드시 필요한데요.이때 한중 번역은 필수죠. 지리적으로나 문화, 경제적으로 가깝다고 하더라도 결국 다른 나라에서 활동한 준비를 하는 것이기 때문에 그 나라에 맞는 서류가 필요할 수밖에 없습니다.  그러므로 번역할 때는 중국어를 능숙하게 다룰 수 있는 사람이 필요합니다. 하지만 중국어로 대화를 능통하게 할 수 있다고 해서 관련된 서류 준비를 완벽하게 할 수 있다는 의미는 압니다.   " 한중번역 대화 능력만으로 어려운..

전문번역 2025.01.24

영어문서번역 현지화 표현으로 정확하게

영어문서번역은 다양한 상황에서 필요한 작업일 수 있습니다.  특히 요즘처럼 나라 간의 교역이 활발한 시기에서는 생각보다 훨씬 더 다양한 상황에서 필요로 하게 됩니다.  출장을 가는 일이 생겼을 때도, 유학을 준비해야 하는 경우에도 그리고 사업 확장을 위한 해외 진출을 고려하는 있는 경우 등 여러 상황에서 번역이 된 문서를 필요로 하게 되는데요.  가벼운 상황이라 하더라도 문서 번역 자체가 가벼운 건 아닙니다. 번역이라는 건 그 자체만으로도 중요한 역할을 하고 있는 것과 마찬가지이므로 한 단어, 한 문장이 가진 무게가 무거울 수밖에 없는 만큼이를 알고 정확한 번역이 필요합니다. 특히 전문성이 담긴 경우라면 단순하게 의미 전달만 된다고 해서 되는 것이 아니라 단어 하나가 가진 정확한 표현을 써야 하므로 더욱..

전문번역 2025.01.22

문학번역 감수성까지 자연스럽게

문학이란 언어를 표현매체로 하는 예술이나 작품을 뜻하는 것으로 일반적으로 특정한 주제를 가지고 있는이야기, 시, 소설 등을 뜻하고 있습니다.  문학은 작가의 사상을 나타내는 대표적인 이야기로 일반적인 번역과는 다른 작업이 필요할 수밖에 없습니다.  작가가 어떤 의도로 글을 작성했는지를 먼저 파악한 이후에 어떤 톤앤매너로 작성을 했는지, 무엇을 전달하고자 하는지를 먼저 파악하는 것이 필요합니다.  이는 문학번역을 하기 이전에 필수로 진행되어야 하는 것으로 작가와의 면밀한 의사소통이 중요할 수밖에 없습니다. 따라서 번역가의 실력 이외에도 의사소통이 원활하게 이루어진다든지 현지화 표현을 사용할 수 있어서 받아들이는 현지인들이 원문의 감수성을 그대로 받아들일 수 있는 표현을 할 수 있는지가 중요합니다.  문제는..

전문번역 2025.01.20