전문번역 333

메뉴판 번역 이렇게 하세요

매장을 운영하다 보면 외국인 손님이 방문하게 되는 경우가 많은데요.이때 외국인 고객을 대상으로 보기 쉬운 메뉴판 번역을 해 두면 좀 더 쉬운 응대가 가능할 수 있습니다.  위치에 따라서 외국인 손님이 많은 경우 대화에 능통한 직원을 고용하기도 하지만 그런 상황이 되지 못하는 경우 메뉴판이나 외국인 고객이 이해하기 쉬운 간단한 매뉴얼들만 준비해 둬도 많은 도움이 될 수 있습니다.  이때 중요한 건 외국인 고객님의 입장에서 이해하기 쉬운 표현을 사용해야 한다는 것인데요. 메뉴판에 적힌 내용은 매장의 특성이 담긴 의미로 표기되는 경우가 많기 때문에 겉으로 드러나는 그대로의 번역보다는 의미가 담긴 번역이 필요합니다. 예를 들어 육개장이 'six dog soup'라고 번역되면서 논란이 생기기도 했죠. 이처럼 글자..

전문번역 2024.10.16

웹사이트 번역 영향력이 큰 만큼

디지털 기술의 발달로 인해서 인터넷으로 사업을 확장하고 계시는 분들이 많이 계실 것 같습니다.  처음엔 간단하게 제공되는 플랫폼을 시작했다가 매출 증대로 전용 홈페이지를 만들게 되고 이로 인해 더욱 매출 증가를 기대하게 되기도 합니다.  이때 더 많은 수요를 기대하기 위해서는 국내 고객들만 대상으로 하는 것보다 전 세계로 뻗어나갈 수 있는 발판을 만들어 두는 것이 좋습니다. 그러기 위해서는 어떤 상품을 준비해야 하는지, 해외 유저의 타깃은 어떻게 설정해야 하는지,해외배송은 어떻게 준비애야 하는지 등 알아야 할 것들이 많은데요. 그중에서 웹사이트 번역 역시 중요하게 체크해야 하는 부분입니다.  인터넷의 발달로 해외 사용자도 접근하는 게 쉬워지기는 했지만 해당 언어로 번역되어 있지 않는 사이트와 만나게 되면..

전문번역 2024.10.11

생활기록부 번역 급으로 필요한 경우

조기유학을 고려하고 있는 경우 국제학교에 지원하기 위해서는 관련된 서류준비를 많이 해야 하는데요. 그중 한 가지가 바로 생활기록부 번역입니다. 흔히 생기부라고 불리는 이 서류는 학생이 학교 생활을 하면서 겪는 그 과정에 대해 전반적으로 담고 있는 문서로 외국에서는 우리나라보다 훨씬 더 생활기록부에 대해서 중요하게 생각해서 꼼꼼하게 확인하게 됩니다.  때문에 긍정적인 이미지를 주기 위해 번역 작업에 신경을 써야 하는데요.한국어로 적힌 내용 그대로를 옮기는 작업이기는 하지만 어떤 톤앤매너를 사용해서 옮기느냐에 따라서 담당자가 받아들이는 내용의 이미지는 달라질 수밖에 없습니다. 같은 내용을 전달하기는 하지만 어떤 표현을 사용하느냐에 따라 기분 나쁘게 들릴 수도, 기분 좋게 들릴 수도 있는 것처럼 번역 작업도 ..

전문번역 2024.10.07

정관 번역 어렵게 생각하지 마세요

정관이라는 건 회사를 설립할 때 회사의 전반적인 내용에 대한 기본규칙들을 기재한 것입니다.  법인을 설립하기 위해서는 정관을 필수로 작성해야 하기 때문에 법인 사업자의 경우에는 작성하셨을 겁니다. 정관 번역은 기업이 해외 진출을 준비하면서 정관 내용을 번역해서 준비하는 것을 뜻합니다. 내용 자체가 변하는 것은 아니기 때문에쉽다고 생각할 수 있습니다. 하지만 정관에 포함된 내용 자체를 이해하는 것은 쉽지 않습니다.  한국어로 되어 있기는 하지만 전문 용어로 이루어져 있기 때문에 한국어이긴 하지만 내용을 이해하지 못하는 일반인 분들도 많으십니다. 이는 어떻게 보면 당연한 일입니다. 일반생활에서 대화할 때 사용되는 단어가 아닌 전문 용어이기 때문에 관련된 내용을 따로 공부하지 않으셨다면 한국어임에도 이해할 수..

전문번역 2024.10.04

계약서번역 시 유의해야 할 점

요즘의 국내 기업은 해외 진출이 활발하게 이루어지고 있는 추세입니다. 따라서 비즈니스 거래를 위해서 국제계약서 작성이 필요하게 되는 경우가 많아지게 되었습니다.  기존에 해외 진출의 경험이 있고, 담당 부서가 있을 정도로 큰 기업이라면 솔직히 이와 관련된 작업과 관련해서 걱정할 일은 없겠죠. 하지만 해외 진출이 처음이고 이게 확장해 나가는 단계라고 한다면 익숙하지 않은 일을 준비해야 한다는 사실에 걱정이 될 수밖에 없습니다. 또한 해외 진출을 위해서 준비해야 하는 일이 국제계약서 작성에만 있는 게아니기 때문에 더 힘들 수밖에 없습니다.  하지만 그중에서도 계약서는 양측의 합의 내용을 모두 적은 것으로 한 번 작성하게 되면 내용 변경이 어렵기 때문에 내용이 제대로 작성이 됐는지 신중하고 꼼꼼하게 살펴보는 ..

전문번역 2024.10.02

태국어 번역 해외 진출을 위해서라면

동남아는 수많은 한국 기업들이 해외 진출로 선택하는 곳이라 할 수 있습니다. 사업의 목적이든 유학의 목적이든 취업을 위해서든 이를 준비하기 위해서는 관련된 서류를 확인해야 하는데요. 목적에 따라서 종류는 달라질 수 있지만태국어 번역은 필수로 이루어져야 한다는 사실은 똑같습니다.  태국어는 고유 문자인 태국 문자로 표기하고 있는데 인도계 문자로 라오, 크메르 문자보다 어려운 편입니다. 자음 44개, 모음 21개로 자음의 종류에 따라 성조도 바뀌는 등 제법 까다로운 언어에 속하고 있습니다. 또한 격식어와 비격식어의 구별을 철저하게 진행하고 있으며 또한 줄임말도 있습니다.  때문에 문자 자체가 어려운 언어에 속하고 있습니다.  문제는 태국어와 관련된 교재나 배울 수 있도록 개설되어 있는 전공이 많지 않습니다...

전문번역 2024.09.30

녹음파일 번역하는 꿀팁

녹음파일의 번역이 필요한 경우가 생기게 될 때 일반적인 번역 작업과는 달리 까다로울 수밖에 없습니다. 녹음파일에는 비언어적인 요소가 포함되어 있기도 하고, 번역해야 하는 문장이 선명하게 안 들리는 경우도 많습니다. 그래서 녹음파일 번역을 위해서는 체계적인 작업이 필요합니다.  우선, 녹음파일 원본에 대해서 파악하는 일부터 선행되어야 합니다. 파일을 잘 듣고 원본 자체에 대한 이해를 해야 하는 거죠.  이때 충분한 시간을 들여야 합니다.  원본에서 번역해야 하는 부분이 선명하게 잘 들리는 경우라면 크게 상관이 없지만 그렇지 않은 경우엔 원본 자체에 대한 이해가 높아야제대로 된 번역작업을 할 수가 있기 때문입니다. 그렇기 때문에 녹음파일을 번역하는 경우 충분한 시간을 확보하는 것이 중요하다 할 수 있습니다...

전문번역 2024.09.27

그림책 번역 현지화 표현이 최고

그림책은 글자보다는 그림이 주를 이루고 있기 때문에 쉽고 편한 번역이라는 생각을 많이 하게 됩니다.  하지만 짧은 단어와 짧은 문장으로 표현 된 건오히려 함축적인 의미를 담고 있는 경우가 많기 때문에 이를 똑같이 짧은 표현을 써서 전달해야 하므로까다로운 번역 작업에 속하게 됩니다. 때문에 그림책 번역 시에는 사전에 그림책 작가가 의도하는 방향은 물론해당 국가에 대한 이해를 충분히 진행 후 작업을 해야 합니다.  그러기 위해서는 당연히 번역가가중요한데요. 번역가 한 사람의 능력이 중요하다기보다는 작가와의 소통과 해당 국가의 문화에 대한 이해력이 함께 해야 합니다.  또한 그림책의 글씨는 디자인화 되어 있는 경우가 많기 때문에 식자 작업까지 함께 할 수 있어야 하는데요.  단순히 언어를 잘한다고만 해서 가능..

전문번역 2024.09.25

논문초록번역 전문가는 역시 다르죠

대학원 졸업으로 준비하던 논문이나 연구 결과와 관련된 논문을 작성하게 되는데요.  내용을 인정받게 되면 해외 학술지에 실리게 되기도 합니다. 문제는 이를 위해서 논문초록번역을 해야 한다는 사실인데요.  논문초록에 포함되어야 하는 내용은 연구가 필요한 이유, 진행한 목적, 연구 결과에 의한 결론 등을 간략하게 담아 작성한 것으로 저자가 이 논문을 통해서 어떤 내용을 담고 있는지무엇을 전달하고자 하는 것인지를 명료하게 작성한 것입니다.  첫인상을 결정짓는 요소인 만큼 어떻게 번역하느냐에 따라서 연구논문에 대한 인상을 달리할 수 있어 어떻게 보면 논문번역보다 더 중요한 단계라 할 수 있습니다.  평소 대화가 될 정도의 영어실력을가지고 있다고 하더라도 학술지에 실릴 정도의 내용과 관련된 번역을 하는 것은 완전히..

전문번역 2024.09.23

독어번역 기계 번역에 실망했다면

기계 번역의 발달로 인해서 독어번역을 해야 하는 상황이 생겼을 때 이를 이용할 계획을 많이 하고 계십니다.  초록창에 간단하게 독어번역이라고 검색만 해도 파파고 프로그램이 바로 떠서 번역할 수 있게 되어 있는데요.  URL을 입력해서 번역할 수 있게도 되어 있기 때문에 무료로 이용할 수 있는 기회는 무척이나 많습니다.  하지만 한 번만이라도 이런 무료번역 프로그램을 이용해 보신 분들이라면 얼마나 자연스럽지 않은 문장으로 번역이 되는지를 알고 계실 겁니다.  단순하게 단어를 번역할 때는 이런 기계번역을 이용하더라도 특별히 어색하거나 하는 걸 모를 수 있습니다. 짧은 문장도 마찬가지고요. 하지만 조금만 긴 문장이나 문단을 번역해야 하는 경우가 있을 땐 문맥의 흐름이 자연스럽지 않고 톤이나 표현 역시 자연스럽..

전문번역 2024.09.20