에세이란 산문 문학 중에서 수필에
해당되는 것으로 일정한 형식에
구애받지 않고 작가의 체험이나 느낌을
생각나는 대로 쓴 글을 뜻합니다.
기본적으로 서론, 본론, 결론의
구조를 따르며 문학적, 학술적, 입시 등
목적에 따라 구성이 달라지기는 하지만
그 어떤 문학보다
작가의 주관적인 표현이 많이
사용되고 있다고 할 수 있죠.
그렇기 때문에 에세이 번역을
하기 위해서는 원문의 해석이
그 무엇보다 중요합니다.
작가가 어떤 의도로 글을 작성했는지
이를 파악하지 못한다면
번역 내용이 원문과는 전혀 다른 방향으로
이루어질 수도 있기 때문입니다.
또한 작가의 표현 능력을
번역본에 있어서도 그대로 느낄 수가
있어야 합니다.
의미가 같을 뿐 아니라
어떤 표현을 사용해서 어떤 느낌을
전달하려고 했는지 그 의도를
담지 못한다면 이는 번역물을
받아들이는 현지인들은 원본과
같은 느낌을 느낄 수 없기 때문입니다.
이처럼 에세이 번역은
작가의 톤앤매너, 의도 등
여러 상황들을 복합적으로 확인하고
이를 그대로 담을 수 있어야 합니다.
이런 작업은 직역하는 능력이
뛰어나다고 해서 해결되는 문제가
전혀 아닙니다.
오히려 직역은 작가의 의도를
왜곡할 수도 있으며
표현하고자 하는 톤앤매너를
담지 못해서 원본을 현지인에게
그대로 전달하는 게 불가능할 수밖에 없습니다.
그렇다면 어떤 번역이 이루어져야
하는 걸까요?
우선은 작가의 의도 등을 제대로
담기 위해서는 작가와의 의사소통이
원활하게 이루어져야겠죠.
번역가가 임의로 해석하는 게 아니라
작가와의 의사소통을 통해서
정확한 해석을 확인한 이후에
작업이 이루어져야 합니다.
또한 작가가 원하는 톤앤매너를
사용해서 옮기기도 해야 하므로
의사소통 및 피드백이 실시간으로
이루어져야 합니다. 그러기 위해선
언제든 연락이 닿을 수 있는 체계가
이루어져야 하죠.
그렇기 때문에 전문 번역 업체를
통해야만 실패 없는 에세이 번역이
가능한 것입니다.
전문 번역 업체가 좋은 점은
번역가 혼자서 모든 과정을
책임지지 않아도 된다는 사실입니다.
이는 번역가 이외에 서포트하는
담당자가 함께 작업하기 때문에
가능한 일인데요.
필요한 의사소통이 있을 경우
언제든지 원활하게 소통해서
작업하고 있으며, 전문 분야의 번역가가
담당해서 작업하는 건 물론
작업 이후엔 원어민 감수자의
감수 작업까지 확실하게 해서
현지화 표현으로 작업해서
작가의 의도가 그대로 담길 수 있도록
작업하고 있습니다.
이는 번역 업체라고 해서
모두 가능한 부분이 아닌데요.
관련된 작업을 다년간 한 경험을
가지고 있어야 하며
원하는 방향에 맞춰 작업할 수 있는
현지화 표현 능력이 있어야 합니다.
다년간의 작업을 통해
데이터를 축적해 활용할 수 있도록
체계적인 프로세스를 갖추고 있다면
폭넓은 단어 활용을 통해서
원하는 표현으로의 번역 작업을
할 수 있는 것입니다.
이는 단순히 번역가의 능력이
뛰어나기 때문에 가능하다고 할 수도
없는 부분으로 복합적인 시스템의
도움으로 완벽한 결과물이
만들어지는 과정이라 할 수 있습니다.
토킹어바웃은 에세이 번역 작업이
들어오면 소통하는 시간을
그 무엇보다 중요하게 생각합니다.
번역 작업을 진행하기에 앞서
작가와 만나 원본에 대한
충분한 이해시간을 가지고
정확하게 해석하고 어떤 방향으로
번역이 이루어졌으면 하는지
작가와 소통을 통해서 결정하게 됩니다.
또한 작업하는 과정에서
의문이 생기면 임의로 판단해서
진행하는 것이 아니라
무조건 작가의 의견을 구하고 있습니다.
이처럼 세심한 부분까지 챙겨
작업을 하게 되면
직역이 아닌 자연스러운 현지화 표현이
가능하기 때문에 어떤 언어로 번역이
되든지 원 작가의 의도를 그대로 담아
완성할 수 있습니다.
또한 에세이 번역은 영어로의 번역을
많이 선택하게 되지만
그 이상으로 여러 언어로의 번역이
필요하게 될 수도 있습니다.
이런 부분을 고려한다면
처음부터 영어뿐만 아니라
다양한 언어의 번역도 가능한
전문 업체와 함께 하는 것이 좋습니다.
토킹어바웃은 영어, 중국어, 일본어를
포함 힌디어 등 특수 언어까지
약 45개국 언어로의 번역이 가능한
인재풀을 구성하고 있습니다.
단순히 의미 전달을 할 수 있는 게 아닌
누구보다 작가의 의도를
명확하게 표현할 수 있는 작업을
진행할 수 있습니다.
이미 다년간의 작업으로
6만 여건의 현지화 프로젝트를
완성시킨 경험을 가지고 있는 만큼
이를 바탕으로 에세이 번역 역시
원활하게 이루어 낼 수 있습니다.
고품질의 결과물을 받아볼 수 있는 만큼
기대 이상의 현지 반응을
이끌어 낼 수도 있을 것입니다.
원하는 기간, 분량 등에 따라서
합리적인 비용을 제시하고 있으며
전 과정은 NDA 체결로 보안 유지를
철저히 하고 작업하고 있는 만큼
진행하는 도중에 정보 유출이 될 걱정도
하실 필요가 전혀 없습니다.
체계적인 프로세스에 맞춰서
완벽하면서도 고퀄리티의 결과물을
완성하기 위한 과정으로 이루어지고 있으므로
안심하고 맡겨 보시기 바랍니다.
어떤 분야의 에세이 번역 의뢰가
들어오든 그 부분에 맞춰서
번역가가 배정되며 또한 그 과정에서
필요한 부분들을 서포트받으며
집중해서 작업하고 있는 만큼
후회 없는 결과물을 받아보실 수 있을 것입니다.
그러므로 의도를 명확하게 담은
번역으로 실패 없는 결과물을
얻길 원하신다면
토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다.
전문성이나 긴급성, 분량 등에 따라
비용을 결정하고 있으며
이와 관련된 것들을 무료 견적서로
전달드리고 있으므로
합리적인 비용인지 확인 후에
진행하실 수 있으므로 부담 갖기 말고
문의하시기 바랍니다.
#에세이번역 #문학번역 #수필번역 #소설번역 #학문번역 #학술번역 #입시번역 #이론번역 #문서번역 #서류번역 #글자번역 #시번역 #영어번역업체 #산문번역 #번역전문업체
'전문번역' 카테고리의 다른 글
성적증명서 번역 간편하게 받는 법 (0) | 2025.02.05 |
---|---|
이탈리아어 번역 전문성이 필요한 경우 (0) | 2025.02.03 |
번역업체 만족스러운 결과를 얻으려면 (1) | 2025.01.31 |
한중번역 시 필수적인 요소는 (0) | 2025.01.24 |
영어문서번역 현지화 표현으로 정확하게 (0) | 2025.01.22 |