전문번역

정관 번역 믿음 가는 정확한 번역

Talking_About 2025. 2. 14. 00:53

 

 

사업을 확장하기 위해서는 보통 

해외 지사, 자회사 설립을 준비합니다. 

사실 국내에서 사업을 성공시키는 것도 

쉬운 일이 아닌데 해외에까지 확장해서 

사업을 성공시키기 위한 준비는 

국내보다 훨씬 더 복잡할 수밖에 없습니다. 

 

오늘은 그중에서 필수로 준비해야 하는 

회사 정관 번역에 대한 이야기를 해 보도록 하겠습니다. 

 

" 정관이란 " 

 

정관은 회사와 조직 운영에 필요한 

기본 규칙을 정리한 문서입니다. 

여기에 포함되는 내용은 

회사의 설립 목적, 사업의 내용, 조직의 구조, 

주주 권리, 의사결정 방식 등의 

전반적인 규칙에 대해 명시되어 있습니다. 

 

정관이라는 것 자체만으로 법적 구속력을 

갖고 있기 때문에 정관 번역 역시 

법적 구속력을 가질 수밖에 없습니다.

 

그러니 너무 당연하게도 정확한 번역은 

필수일 수밖에 없습니다. 

 

하지만 이 '정확한'이라는 기준이 

국내에 국한되어서는 안 됩니다. 

번역된 정관을 제출하는 해당 국가에 맞춘 

'정확한'이 이루어져야 한다는 것입니다. 

 

 

해외 진출이 활발해지고 있는 요즘 

미국, 유럽, 아시아 등 다양한 나라로 

진출하기 위해 준비하고 있는 회사는 

많을 수밖에 없습니다. 

 

이미 다른 해외에 지사가 있는 경우 

정관 번역을 경험했기 때문에 

어떻게 준비해야 하는지 

전혀 부담스럽지 않지만 대부분은 

처음 준비하는 경우가 많습니다. 

 

어떤 나라에 자회사를 설립하느냐에 따라 

그 나라에서 규제하고 있는 법규가 

다른 만큼 원본을 얼마나 번역을 

잘했느냐가 아닌, 관련된 법규를 

얼마나 정확하게 알고 이해하고 

작업이 진행되었느냐가 훨씬 더 중요합니다.

 

현지언어로 제출을 해야 하는 건 

당연한 일이고, 여기에 더해서 

관련된 법규에 대해서도 정확하게 

알고 있어야 하니, 번역가 개인이 맡아서 

작업을 하기에는 한계가 있을 수밖에 없습니다.

 

준비를 정확하게 하더라도 

예상치 못한 일이 생겨서 계획에 

문제가 생기는 경우도 많은데 

준비조차 제대로 하지 못한다면 

그건 도전을 하나마나한 결과를 

얻을 수밖에 없습니다. 

 

그러므로 정관 번역은 관련된 전문 지식을 

가지고 있는 건 물론이며 

경험도 가지고 있는 번역가가 작업해야 하며 

이를 서포트해 줄 원어민 감수자 및 

체계적인 작업이 가능한 번역 업체에

의뢰하는 것이 필요합니다. 

 

 

정관 번역 내용을 보고 투자자가 

결정되기도 하는 만큼 

얼마나 정확하게 번역이 되었느냐에 다라 

회사의 존폐가 결정될 수도 있기 때문에 

번역 작업에 있어 아낌없는 투자가 필요합니다. 

 

투자를 해야 하는 부분에 대해서 

아끼게 되면 오히려 법적인 소송에 

휘말릴 수도 있고, 기대했던 만큼의 결과를 

얻지 못할 수도 있으므로 

품질 높은 결과물을 받을 수 있는 업체를 

제대로 선택해야 합니다. 

 

정관에 사용되는 용어는 

일상 대화에서 사용되는 표현이 아닌 

법률, 비즈니스 용어가 많습니다.

 

그러므로 이를 이해할 수 있으며 

해당 나라에 대한 법적인 규제를 적용해 

같은 의미로 받아들일 수 있는 

단어 선택, 문장 선택을 할 수 있어 

정확한 번역물을 만들어 낼 수 있어야 합니다. 

 

특히 법률 용어는 단어 선택에 따라 

강제성을 가질 수도, 권유로 받아들일 수도 

있는 만큼 사소한 부분을 하나도 

놓치지 않는 세심한 작업이 이루어져야 합니다. 

 

 

토킹어바웃에는 전문 분야별로 

번역가가 상주해서 작업하고 있습니다. 

전문 분야는 채용 시에서부터 

나눠서 채용을 하는 만큼 

전공, 경력을 가진 번역가가 작업하고 있어 

관련된 법률, 비즈니스 용어에 대한 이해도가 

높을 수밖에 없습니다. 

 

또한 번역가 한 명이 모든 작업을 

책임지는 게 아니라 

작업이 끝나면 원어민 감수자의 

감수 작업과 담당 매니저의 검수 작업까지 

체계적인 프로세스에 맞춰서 

진행되고 있습니다. 

 

그러므로 개인의 실력을 충분히 

발휘할 수 있을 뿐만 아니라 

실수하나 없는 완벽한 결과물을 

완성하게 됩니다. 

 

여러 사람의 손을 거쳐서 더블 체크가 

이루어지는 만큼 결과물의 품질은 

해당 국가의 법적 규제가 적용됐으며 

현지화 표현이 사용됐기 때문에 

높아질 수밖에 없습니다. 

 

뿐만 아니라 이 모든 과정은 

NDA 보안 유지를 체결 후 

작업되고 있기 때문에 비밀 유지도 

필수로 이루어지고 있습니다. 

 

이 비밀 유지는 작업이 완전히 

끝난 이후에 자동으로 폐기되고 있으므로 

정보 유출에 대한 부분까지도 

전혀 걱정하실 필요가 없습니다.

 

 

토킹어바웃은 이미 다년간의 

경력을 가지고 6만 여건이라는 

작업 완료를 한 경험을 가지고 있습니다. 

 

번역가만 하더라도 140여 명에 

달할 정도로 각 분야별 전문 번역가가 

상주하고 있으므로 본인의 능력을 

최대한 발휘할 수 있는 환경에서 

진행할 수 있기 때문에 그 퀄리티 또한 

높아질 수밖에 없습니다. 

 

활용할 수 있는 데이터도 회사 자체적으로 

구축해 두고 있기 때문에 

오픈된 정보에서 찾기 어려운 

데이터까지 활용할 수 있습니다. 

 

원어민 감수자가 감수작업까지 

진행하는 만큼 어색한 표현이나 

오역이 생길 수 있는 부분은 

철저하게 체크해서 관리하기도 합니다. 

 

그러므로 정관 번역은 믿음 가는 

정확한 번역 결과물을 받을 수 있는 

토킹어바웃과 함께 진행하시기 바랍니다. 

 

450여 명의 주요 클라이언트가 

만족스러워하고 계시며 

번역 작업이 필요한 다양한 상황이 생기면 

재의뢰를 주고 계시기도 합니다. 

 

능력 있는 번역가가 상주하고 있기도 하며 

자체적으로 양성 프로그램을 통해서 

끊임없이 실력을 향상하기 위한 

노력도 하는 만큼 까다롭고 어려운 의뢰도 

해결해 드릴 수 있습니다. 

 

해외 진출을 위해서 완벽하게 번역된 

정확한 서류를 준비해야 하는 만큼

이미 관련된 경험을 가지고 있는 

토킹어바웃 전문 번역 업체와 함께 하시기 바랍니다. 







#정관번역 #계약서영문번역 #법률문서번역#사업서번역 #사업계획서번역 #법인정관번역 #주식회사정관번역 #계약서번역 #법률번역 #영문계약서번역 #정관영문번역 #번역회사 #판결문번역 #비즈니스번역 #전문번역업체