전문번역

생활기록부 번역 경험 많은 업체에 의뢰하세요

Talking_About 2025. 2. 17. 01:19

 

 

해외 유학을 준비하다 보면 신경 써야 할 

서류들이 무척이나 많은데요. 

우리나라에서는 생활기록부를 그렇게까지 

중요하게 생각하지 않지만 

해외에서는 그 어떤 서류보다 중요하게 생각해서 

꼼꼼하게 확인하기 때문에 신경 써서 

준비해야 하는 서류라 할 수 있습니다. 

 

생활기록부에는 학교 생활을 하면서 

겪게 되는 전반적인 활동들에 대해 

기재가 되어 있는 만큼 입학 여부를 

결정짓는 데 있어 중요한 잣대로 

적용되고 있습니다. 

 

그러므로 유학 준비 시 생활기록부 번역은 

경험 많은 업체에 의뢰해야 합니다. 

번역이라고 해서 단순히 직역으로 

옮긴다고 해서 완성되는 건 아니기 때문입니다.

 

예를 들어 우리는 같은 이야기를 하더라도 

사람에 따라서 표현하는 방법이 다르기 때문에 

상대방이 듣기에 나쁘게 들리기도 하고, 

또 같은 말도 이쁘게 하는 사람이 있습니다. 

이건 번역도 마찬가지입니다. 

 

원본에 적힌 내용은 똑같지만 

어떤 번역가가 어떤 톤앤매너를 사용해서 

번역을 하느냐에 따라서 원본의 내용을 

긍정적으로 인식할 수도 

부정적으로 인식할 수도 있는 것입니다. 

 

그리고 너무 당연하게도 

긍정적으로 받아들일 수 있는 표현이 사용된

번역 서류를 받은 사람의 결과가 

더 좋을 수밖에 없습니다.

 

 

' 필요한 톤앤매너 ' 

 

보통 똑같은 상황을 놓고도 

부정적으로 바라보는 사람과 

긍정적으로 바라보는 사람이 있습니다. 

 

생활기록부 번역 시에 필요한 표현은 

똑같은 내용을 조금이라도 더 

긍정적으로 받아들일 수 있는 표현을 

사용해야 한다는 것입니다.

 

이는 원본이 가진 내용의 의미를 

수정한다는 뜻이 아닙니다. 

단순히 직역이 필요한 내용들도 있지만 

생활기록부에는 담임 선생님의 

주관적인 의견이 담긴 부분도 있기 때문에 

이 부분에 대해서는

원본의 내용은 그대로 옮기면서 

표현을 달리 한다는 것으로

현지에서 원어민들이 사용하는 

톤앤매너로 작성되어야 한다는 의미입니다. 

 

얼마나 현지화로 표현할 수 있는지, 

같은 의미를 가진 문장을 

얼마나 긍정적으로 표현할 수 있느냐에 따라 

결과가 달라지는 만큼 제출해야 하는 

해당 국가의 현지화 표현을 모국어처럼 

구사할 수 있으면서 긍정적인 톤앤매너로 

표현할 수 있는 번역가의 능력이 필요합니다. 

 

 

' 능력 있는 번역가 ' 

 

개인마다 능력이 다른 만큼 

만족스러운 번역가를 찾는 일은 

생각보다 쉽지는 않습니다. 

 

번역이라는 일 자체가 분야가 너무나도 

광범위하기 때문에 번역가로서의 

경험이 많다고 하더라도 

생활기록부 번역 작업을 하지 않았다면 

다른 경험은 아무런 소용이 없겠죠. 

 

그렇기 때문에 번역가를 찾을 땐 

생기부 번역을 작업한 경험이 있는지를 

확인하는 것이 좋습니다. 

 

그러면서 제출하는 해당 국가의 

문화적 차이를 알고 있어 

현지화 표현과 톤앤매너까지 구사할 수 있는 

능력을 가지고 있는지를 확인해야 하죠.

 

문제는 이런 부분을 확인하는 일이 

말이 쉽지 솔직히 어려운 일일 수밖에

없다란 사실입니다.

 

하지만 전문 번역 업체를 이용하면 

다릅니다.

 

 

' 전문 번역 업체 ' 

 

전문 번역 업체에는 여러 번역가가 

각자의 분야에 맞춰 배정받아 

작업을 진행해 오고 있으며, 

수년간 작업해 온 데이터를 공유하고 있어 

기본적으로 이를 활용한 작업이 가능하기 때문에 

번역가의 경험 그 이상의 능력을 

발휘할 수 있습니다. 

 

또한 다국적 언어 번역가들이 많아 

영어 생활기록부 번역뿐만 아니라 

스페인어, 네덜란드어, 태국어 등의 

다국어 번역 역시도 가능합니다.

 

보통은 영어로 번역을 해야 하지만 

경우에 따라서는 해당 나라의 언어로 

준비해서 제출해야 하는 경우도 있는데 

영어밖에 작업이 안 되는 곳이라면 

또 다른 번역가를 찾아야 하는 번거로움이 있습니다.

 

하지만 업체에는 여러 번역가가 

상주하고 있는 만큼 원하는 언어로의 번역도 

쉽게 요구할 수가 있죠. 

 

기왕 같은 비용을 내고 작업을 맡기는 데 

결과가 좋은 건 물론 의뢰인이 

필요로 하는 부분을 충족시켜 줄 수 있는 

업체를 선택하는 건 당연한 일이 아닐까 하는 

생각이 듭니다.

 

그리고 당연하게도 이런 번역 업체는 

모든 곳에 해당되는 일이 아닙니다. 

업체라고는 하지만 상주하는 번역가가 

너무 적어 의뢰를 원하는 기간 내에 

완성할 수 없다든지, 영어 이외의 언어로는 

번역할 인재풀이 없다든지 여러 상황들이 

부족한 경우도 많습니다. 

 

그러므로 여러 번역가가 상주해서 

생활기록부번역을 진행한 

경험 있는 번역가가 배정되어 

데이터를 활용한 긍정적인 현지화 표현으로 

작업이 가능할 수 있는지를 

우선적으로 확인해 보아야 합니다.

 

 

' 토킹어바웃 ' 

 

토킹어바웃은 140여 명의 최정예 

원어민 번역 인재풀로 45개 언어로의 

번역이 가능합니다. 

 

번역가를 채용할 때 분야별로 

나눠서 뽑는 건 물론 

자체적으로 시행하고 있는 

합격 테스트에서 일정 합격점 이상을 

받아야 채용을 하고 있을 만큼 

번역가 개인의 능력도 뛰어나며 

분야별로 나눠서 작업하는 만큼 

전문성은 그 누구도 따라올 수 없습니다. 

 

그렇기 때문에 생활기록부 번여에 있어 

필요한 모든 부분을 토킹어바웃 번역가가 

채울 수 있습니다.

 

뿐만 아니라 번역하고 난 이후에 

원어민 감수자의 감수 작업까지 거쳐 

오역은 없는지 다시 한번 

확인하고 있기도 하기 때문에 

더욱 완벽한 번역물로 완성할 수 있습니다.

 

이는 이미 토킹어바웃을 이용한 

클라이언트의 후기로 입증되고 있으며 

숨고, 크몽에서 셀러 상위 랭킹을 

유지하고 있는 것으로도 입증되고 있습니다. 

 

여러 분야에서 작업할 수 있는 

번역 인재풀이 있으며 

다년간 작업해 온 데이터를 활용해서 

작업할 수도 있는 만큼 고품질 번역물로 

보답해 드리겠습니다. 

 

그러므로 생기부 번역이 필요한 

상황이 생기셨다면 토킹어바웃에 

문의하시기 바랍니다.




#생활기록부번역 #생기부번역 #유학번역 #유학준비서류 #재학증명서번역 #성적서번역 #생기부영어번역 #입학지원서번역 #국제학교번역 #영문번역 #졸업증명서번역 #서류번역 #가족관계증명서 #학력증명서번역 #자기소개서번역