전문번역

계약서 번역 보다 합리적으로 준비하는 방법

Talking_About 2025. 2. 12. 00:00

 

 

우리는 여러 상황에서 계약서를 

작성하고는 합니다. 

 

계약서는 관련된 내용을 확인하고 

사인만 하면 간단하게 작성이 되지만 

그 법적인 의미가 갖는 것은 

사인 한 번 하는 것 이상의 효력을 

가지고 있습니다. 

 

때문에 사인은 함부로 하는 게 아니라는 

말도 심심치 않게 들려옵니다. 

 

어떤 이유로 계약서를 작성하든 

관련 내용을 꼼꼼하게 확인하는 건 필수인데요. 

문제는 계약서 내에 사용되는 표현은 

일상적으로 우리가 쓰는 것과는 

다를 수밖에 없습니다. 

 

법적인 용어가 포함되는 건 물론 

내용에 따라 전문 용어도 포함되기 때문에 

문장을 읽기만 해서는 쉽게 이해가 되지 

않는 경우도 많습니다.

 

즉, 한글로 작성된 문서라 해도 

한 번에 이해하는 게 어려울 수도 있다는 

이야기입니다. 

 

한글로 작성된 계약서도 이런데 

외국어로 작성된다면 당연하게도 

이해하는 건 더 어려울 수밖에 없겠죠. 

 

그러므로 계약서 번역이 필요하다면 

전문 번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다.

 

 

전문 번역가는 단순히 번역해야 하는 

나라의 언어를 모국어처럼 할 수 있는 건 물론 

관련된 전문 지식 또한 가지고 있어 

한글을 제대로 이해 못 하는 것과 달리 

원본을 정확하게 이해하고 인지해서 

작업을 진행할 수 있는 사람을 뜻합니다. 

 

번역가는 언어만 잘하면 되는 게 

아니냐고 생각할 수 있겠지만 

계약서 번역처럼 문장 하나가 가지는 

법적인 효력을 고려한다면 

단순히 언어 능력만 좋아서는 절대로 

제대로 된 번역을 하지 못할 거라는 사실은 

자명한 사실입니다. 

 

그러므로 작업을 도와줄 번역가의 능력은 

무척 중요할 수밖에 없습니다. 

 

셀프로 해결할 수 없는 부분이라 

전문가를 찾게 되지만 

전문가에게 맡겼다고 해서 

계약서 번역이 완벽하게 이루어지는 건 아닙니다. 

 

전문 번역가라 하더라도 개인의 능력은 

천차만별이고 전문 지식을 가지고 있으면서 

언어 능력까지 탁월한 번역가를 찾는 일은 

생각보다 쉽지가 않기 때문입니다.

 

하지만 그렇다고 해서 서류 한 장 

번역하는 데 부담스러운 가격대를 요구하는 

그런 번역가에게 맡기는 것도 

쉬운 결정이 아니죠. 

 

 

다행히 전문 번역 업체를 이용하면 

전문 지식을 가진 경험 있는 번역가가 

작업해 주면서, 원하는 기간 내에 

완벽한 결과물을 받을 수 있는 

합리적인 선택이 가능합니다. 

 

전문 번역 업체는 말 그대로 

회사인 만큼 상주해서 일하는 

번역가가 여러 명일 수밖에 없습니다. 

 

그만큼 여러 분야의 일을 배정받아 

작업하고 있으며, 각 분야별로 배정받아 

진행하기 때문에 전문 지식을 가진 

번역가가 작업하게 됩니다. 

 

번역가인 만큼 해당 언어 능력이 

좋은 건 기본이고 여기에 더해서 

분야별 지식까지 겸비하고 있다고 

보시면 되는 거죠.

 

이는 개인의 능력이 뛰어난 것도 있지만 

업체 자체에서 끊임없이 

번역가의 실력을 키워주는 양성프로그램을 

운영하고 있어 전문성이 더해지게 

될 수밖에 없습니다. 

 

또한 번역가 이외에도 감수를 담당하는 

감수자가 따로 있기 때문에

다시 한번 더블체크해서 완성을 하고 있으니 

당연하게도 퀄리티는 높아질 수밖에 없습니다.

 

 

하지만 당연하게도 업체라고 해서 

이런 시스템을 모두 가지고 있는 것도 아니며, 

분야별로 배정받아 작업할 수 있는 것도 

당연히 아닙니다. 

 

업체에 따라 외주 번역가를 

고용해서 한시적으로 작업을 할 수도 있고, 

상주하는 번역가가 여러 명이 아니라 

분야별로 배정받아서 작업 진행을 

못하는 곳도 있을 수 있습니다.

 

따라서 전문 번역 업체도 

제대로 선택해야 보다 합리적으로 

계약서 번역을 진행할 수 있습니다.

 

그렇다면 이런 업체는 어떻게 찾을 수 있을까요? 

 

이미 업체를 이용한 지인을 통해서 

추천을 받아 선택하는 것도 

좋은 방법입니다. 하지만 번역 작업은 

살면서 반복적으로 생기는 일이 아닌 만큼 

대부분은 관련된 정보를 정확하게 

잘 알고 진행하지 못하는 경우가 많습니다. 

 

그러므로 추천에 의지하는 것보다는 

객관적으로 업체를 판단할 수 있어야 합니다. 

 

이런 판단을 하기 위해서는 

업체 자체에서도 관련된 정보를 

투명하게 공개하는 것이 필요한데요.

이를 확인할 수 있는 방법은 

홈페이지, 블로그, 숨고, 크몽 등에서 

얼마나 활발하게 활동하고 있는지를 

보고 체크할 수 있습니다.

 

특히 크몽이나 숨고에서는 

직접 이용한 고객들의 후기를 

바로 확인할 수 있기 때문에 

더욱 신뢰할 수 있는 지표로 삼을 수 있습니다.

 

 

토킹어바웃은 크몽에서 

번역 부문 최다 판매 셀러로 선정된 

경력을 가지고 있으며, 

매출 1위, 상위 2% 프라임 셀러로 

지정이 될 만큼 과거부터 현재까지 

수많은 고객님들께서 이용하고 계십니다. 

 

또한 숨고에서는 셀러 상위 0.1% 랭킹을 

유지하고 있을 정도로 많은 분들이 

이용하고 계시고요.

 

이처럼 상위 셀러를 유지한다는 

사실만으로도 저희 토킹어바웃을 

얼마나 만족스럽게 이용하고 계신가를 

확인할 수가 있습니다.

 

이런 결과를 얻을 수 있는 건 

저희 회사에는 140여 명의 

최정예 원어민 번역 인재풀이 

구성되어 있으며 약 6만 여건의 

현지화 프로젝트를 성공했을 정도로 

다양한 경험과 노하우를 가지고 

작업하고 있습니다. 

 

수많은 번역가가 상주하고 있는 만큼 

계약서 번역 의뢰가 들어오면 

분야를 전공하거나 경험한 경력이 있는 

번역가가 배정되어 작업을 진행하게 됩니다. 

 

활동하는 번역가는 채용 시에서부터 

분야별, 언어별로 나눠서 채용하고 있으며 

합격 테스트를 통과해야지만 

채용하고 있기 때문에 실력 있는 번역가의 

작업 결과물을 받아보실 수 있습니다. 

 

실력을 갖춘 번역가의 손길을 통해 

완성되는 만큼 퀄리티는 높을 수밖에 없으며

만족도는 그에 비례해서 높아질 수밖에 없습니다.

 

그러므로 계약서번역이 필요하다면 

토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다. 




#계약서번역 #사업계약서번역 #사업계획서번역 #법률번역 #회사계약서번역 #표준계약서번역 #투자계약서번역 #계약서영문번역 #법률문서번역 #영문계약서번역 #전문번역회사 #전문번역업체 #협약서번역 #전문용어번역 #서류번역