분류 전체보기 391

한국어영어번역을 위한 기술

한국어는 세계 언어 학자들이 인정할 정도로 우수하다고 알려진 언어 중 하나죠. 발음, 글자가 과학적일 뿐만 아니라 어휘력이 풍부하기 때문에 그 어떤 나라 언어로도 다 담아낼 수 없다는 말을 하곤 합니다. 때문에 한국어영어번역을 할 땐 한국어로 된 표현을 어떻게 하면 좀 더 자연스럽게 옮길 수 있고, 표현할 수 있느냐가 능력이라 할 수 있습니다. 원문이 가지고 있는 의미 쓰여진 단어에 맞는 분위기, 감정 전달 이런 것들을 번역하기 위해서는 단순하게 같은 의미의 단어를 옮긴다고 해서 해결 될 문제가 아니니 말입니다. 그렇기 때문에 단순히 영어를 잘 한다고 해서 번역까지 잘하는 것은 아니라 할 수 있습니다. 그래서 많은 분들이 한국어영어번역을 위해 전문 번역업체를 찾기도 합니다. ' 현지화 표현으로 자연스럽게..

전문번역 2023.07.13

외국어번역 확실한 결과를 원한다면

안녕하세요. 다국어 전문 번역업체 토킹어바웃입니다 :) 해외 취업을 준비하시거나 유학, 이민을 준비하시는 경우라면 외국어번역을 통한 서류 준비가 필요하고, 사업 확장으로 해외로의 진출을 계획 중이시라면 관련된 기술적인 내용 등의 언어 번역이 필요하다는 사실을 알게 되실 텐데요. 어느 나라인지에 따라서 준비해야만 하는 서류 종류는 달라질 수 있겠지만 외국어로 번역 후 공증 절차를 마무리하거나 나라에 따라 공증 이후 대사관 인증, 영사관 인증이 또 따로 필요한 경우도 있지만 비슷한 절차에 따라서 준비를 완료해야 한다는 것은 비슷하다는 것을 알 수 있습니다. 글자로 적어 놓은 것만 본다면 그 과정이 딱히 복잡하거나 까다롭게 느껴지지 않을 수 있습니다. 어쨌든 우리나라에서 준비한 서류를 그대로 번역해서 옮기기만..

전문번역 2023.07.11

중한번역 어렵지 않게 해결하기

현대 사회에서는 국제 교류가 무척이나 활발하게 이루어지고 있기 때문에 마음만 먹는다면 언제든 해외로 진출할 수 있는 길이 열려 있죠. 이 때문에 많은 분들이 유학, 사업 확장 등의 목적으로 해외 진출을 준비하고 계시죠. 해외 진출을 위해서 필요한 것들은 여러 가지 많겠지만 그중에서도 번역을 꼽지 않을 수가 없는데요. 해외로의 진출을 위해서는 의사소통을 기본이라 할 수 있으니까요. 하지만 여기서 중요한 점은 의사소통에 필요한 회화와 사업 확장이나 유학을 위해서 준비할 때 필요한 번역을 다르다는 점입니다. 예를 들면 중국어는 기본적인 성조와 한자를 익히면 간단하게 회화를 할 수 있습니다. 하지만 공식적으로 제출해야 하는 서류를 준비해야 하는 경우 의미만 통한다고 해서 해결되는 것이 아니죠. 때문에 전문적으로..

전문번역 2023.07.06

만화책번역 현지화 표현으로 생생하게

사실 요즘 시대에는 만화책보다는 핸드폰이나 pc로 쉽게 접할 수 있는 웹툰이 더 익숙한 시대입니다. 하지만 그에 못지않게 만화책을 그리워하고 찾는 분들도 많이 계시기 때문에 생각 이상으로 만화책번역 작업을 요구하게 되는 경우가 많습니다. 같은 내용이라고 하더라도 웹툰으로 보는 것과 만화책으로 보는 것은 감성 자체가 다르기 때문이죠. 우리나라에서 인기 있는 작품이 해외 몇 개국 나라에 수출되기도 하고 해외 작품이 우리나라로 수입되기도 하는데요. 웹툰이 만화책으로 나오기도 하고 만화책이 웹툰화 되기도 하는 경우가 많기 때문에 이와 관련된 번역 작업 역시 활발하게 진행되고 있습니다. 번역이라는 작업은 겉으로만 보면 단순히 글을 해당 언어로 옮기는 작업이라 할 수 있습니다. 하지만 각 나라마다 문화를 가지고 있..

전문번역 2023.07.05

독일번역공증 쉽게 받는 방법

현대사회에서는 해외 진출의 기회가 많아지고 있으며 많은 분들이 해외 진출을 계획하고 계신데요. 그중에서도 독일은 교육수준이 매우 높은 것으로도 유명하 보니 독일로의 유학을 준비하는 경우가 많습니다. 독일에서 유학을 하게 되면 수업이 매우 저렴한 경우도 많기 때문에 부담 없이 교육 받을 수 있는 기회라는 장점 덕분에 독일 유학을 준비하는 경우가 많죠. 또한 글로벌 기업의 중심지라 할 정도로 경제력이 있으며 학생들에게도 연구 프로젝트, 인턴십, 졸업 후 취업 기회 등을 제공하기도 하기 때문에 더 인기 있는 나라 중 하나라고 할 수 있습니다. 하지만 유학으로 방문했기 때문에 이런 과정에 참여하기 위해서는 각종 서류를 필수로 준비해야 하는데요. 해당기관에서 원하는 서류가 다양할 수 있어 이에 맞춰서 준비하는 것..

전문번역 2023.07.04

대사관인증 받기 위한 절차

안녕하세요. 토킹어바웃입니다 :) 우리는 다양한 이유로 해외에 나갈 기회가 생길 수 있습니다. 단순히 해외여행을 목적으로 준비를 하더라도 준비해야 할 것들이 무척이나 많다고 다들 공감하실 거예요. 하지만 여행 이외에 유학, 기업 진출, 비즈니스 등을 목적으로 출국하게 되는 경우 여행과는 비교도 되지 않을 정도로 각종 서류를 준비해야 하는 상황이 생길 수밖에 없습니다. 이 경우 혼자서 준비를 해야 하고 처음 준비해야 하는 일이다 보니 진행하는 데 있어 실수가 생길 수 있습니다. 특히 대사관인증을 받아야 하는 서류를 준비하는 경우 혼자 처리하는 건 당연하게도 어려울 수밖에 없는데요. 이 땐 전문가의 도움을 받는 것이 훨씬 합당한 일이라 할 수 있습니다. 그럼 여기서 대사관 인증을 받아야 하는 경우에는 어떤 ..

전문번역 2023.06.30

공문번역 보다 더 정확하게

공문이란 회사, 공공기관 등에서 업무상 작성하는 문서로 발송하고 수신하는 데 사용되는 공식 문서를 총칭하는 말입니다. 보통 단체에서 사용되며 대외적으로 공식적으로 사용되기 때문에 양식에 맞춰 사용해야 합니다. 또한 공문에는 표준어를 바탕으로 작성되어야 하며 비속어, 오타 하나 없이 실수 없는 완벽한 서류를 작성해야 합니다. 공문은 각 회사나 단체마다 가지고 있는 양식이 달라 이에 맞춰서 작업하는 것도 필요하지만 실수 하나 없이 작업하는 것도 필수라 할 수 있습니다. 일반적으로 부서 간에 사용을 하지만 해외 지사가 있는 경우 번역을 통해서 문서로 왕래해야 하는 경우도 있습니다. 이 경우에는 당연하게도 정확성이 제일 중요합니다. 그러므로 이런 공문을 번역해야 하는 일이 생긴다면 보다 더 정확하게 번역할 수 ..

전문번역 2023.06.29

드라마번역 생생하게 보기 위한 필수

온라인이 발달하게 되면서 우리는 집에서 편하게 다른 나라 콘텐츠를 쉽게 볼 수 있는 시대에 살고 있습니다. 때문에 내가 원하기만 한다면 먼 나라에 있는 드라마 역시 쉽게 볼 수 있는데요. 이미 번역이 되어 시청할 수 있는 콘텐츠라면 큰 문제 없이 자막을 통해서 보기만 하면 되지만 그렇지 않은 경우 직접 번역해서 보고 싶은 경우도 생기게 됩니다. 문제는 같은 콘텐츠라 하더라도 누가 번역했느냐에 따라서 그 의미 전달이 무척이나 달라질 수밖에 없다는 사실입니다. 예전이야 번역이 가능한 전문가가 많지 않아 번역의 질을 상관하지 않고 그냥 봤습니다만 요즘에는 드라마, 영화, 동영상 등의 콘텐츠를 볼 때 번역가를 찾아볼 만큼 번역하는 사람에 의해 그 품질이 달라질 수 있다는 걸 많은 분들이 깨닫고 계십니다. 간단한..

전문번역 2023.06.28

일본책번역 자연스러운 표현으로

일본은 문화적 교류가 어느 나라보다 활발하게 이루어지는 국가라 할 수 있는데요. 역사적으로 가지는 여러 의미는 뒤로하고 가까이에 존재하는 국가인 만큼 문화적으로 많은 교류가 활발할 수밖에 없습니다. 때문에 과거는 물론 현재에도 음악, 문화, 뷰티, 패션 등 다양한 교류가 지속되는 있죠. 그래서 이와 관련된 번역도 자연스럽게 많아질 수밖에 없습니다. 그중에서 오늘은 일본책번역에 대한 이야기를 해 볼까 하는데요. 일본어는 우리나라와 어순이 같아 혼자서도 충분히 번역해서 읽을 수 있고 의미를 전달받을 수 있다고 생각할 수 있습니다. 하지만 일본어라는 언어를 떠나 책을 짓는 작가의 표현이, 작가가 표현하고자 했던 의미를 얼마나 잘 전달받을 수 있는지는 중요한 문제입니다. 특히 일본어는 사회적인 상황이나 대화 상..

전문번역 2023.06.27

단문번역 합리적인 가격으로 매끄럽게

AI가 발달한 요즘 단문번역 쯤은 AI의 도움이나 무료 번역 사이트의 도움을 받아 해결하시는 분들이 많으실 것 같습니다. 물론 이런 번역 사이트나 AI를 통한 번역이 매끄러운 결과를 가져다줄 수도 있습니다. 하지만 한 번이라도 사용해 보신 분들이라면 번역이 되기는 하지만 뭔가 매끄럽지 않다는 느낌을 쉽게 받아보실 수 있습니다. 예를 들면 ' I got chills ' 라는 문장을 번역해 보면 오한이 들어, 나는 오한을 얻었다 이런 식으로 번역되는 것을 알 수 있는데요. 틀린 말은 아니지만 매끄러운 결과물은 아닐 수 있습니다. 이보다는 '소름 돋았어, 등골이 싸늘했어요. ' 이런 식으로의 자연스러운 번역 결과를 얻을 수 있어야 매끄럽다 느낄 수 있기 때문입니다. 이런 경험은 주위에서도 쉽게 볼 수 있는데요..

전문번역 2023.06.23