전문번역

한국어영어번역을 위한 기술

Talking_About 2023. 7. 13. 09:17


한국어는 세계 언어 학자들이 인정할 정도로 
우수하다고 알려진 언어 중 하나죠. 
발음, 글자가 과학적일 뿐만 아니라 
어휘력이 풍부하기 때문에 그 어떤 나라 언어로도 
다 담아낼 수 없다는 말을 하곤 합니다. 

때문에 한국어영어번역을 할 땐 
한국어로 된 표현을 어떻게 하면 
좀 더 자연스럽게 옮길 수 있고, 
표현할 수 있느냐가 능력이라 할 수 있습니다. 

원문이 가지고 있는 의미 쓰여진 단어에 맞는 
분위기, 감정 전달 이런 것들을 
번역하기 위해서는 단순하게 같은 의미의 
단어를 옮긴다고 해서 해결 될 문제가 
아니니 말입니다.

그렇기 때문에 단순히 영어를 잘 한다고 해서 
번역까지 잘하는 것은 아니라 할 수 있습니다.
그래서 많은 분들이 한국어영어번역을 위해 
전문 번역업체를 찾기도 합니다.



' 현지화 표현으로 자연스럽게 '

그렇다면 과연 한국어영어번역을 위해 
필요한 스킬로는 뭔가 있을까 라는 
생각이 들게 되는데요. 

우리나라 모든 국민들이 한국어로 
말을 하긴 하지만 사람들 마다 
사용하는 단어 선택이 다르고 문장을 
만들어 내는 능력이 다르기 때문에 
모든 사람들이 한국어를 잘 한다고 하지는 않습니다.

그렇기 때문에 영어번역을 하는 
번역가라 하더라도 어떤 사람이 하느냐에따라 
그 결과는 당연하게 달라질 수밖에 없겠죠.

그래서 전문 번역업체를 찾을 때 
현지화 표현으로 자연스럽게 옮길 수 있는 
실력을 가진 번역가가 있는지를 
확인할 필요가 있습니다. 

현지화 표현이라는 것은 정말 단순하게 
한국어를 같은 의미의 단어로 옮기는 것이 아니라 
문맥에 알맞게 담아 낼 수 있도록 
현지인들이 주로 사용하는 표현을 빌려 
번역하는 것을 뜻합니다. 

예를 들면 '쫄지말자' 라는 표현을 
정확하게 옮기기 위해서는 
이 문장이 쓰인 앞뒤 상황을 다 담을 수 
있는 표현으로 옮기면서 한국 사람들이 
받아 들이는 분위기에 맞게 
현지인들이 받아들일 수 있는 단어로 
표현하는 것이 맞는데요.

겁쟁이라는 형용사적인 뜻을 가지고 있는 
단어인 'chicken' 이라는 단어를 활용해
현지인들이 ' 꽁무니를 빼다' 라는 의미로 
주로 쓰는 표현으로 'chicken out ' 이라고 
표현을 해야 할 수 있습니다.

이런 번역은 단어만 보면 어떻게 
이런 결론이 날 수 있을까 싶은 
생각이 들 정도이지만 현지화 표현을 
사용하는 번역가에게 익숙한 표현이라 할 수 있습니다.



' 원어민 감수자 및 PM의 작업물 검수 ' 

하지만 사람이 하는 일이라는 건 
언제든 실수가 생기기 마련입니다. 
또한 말 역시 시대가 지날수록 계속해서 
변해 오기 때문에 예전에는 잘 쓰던 단어를 
지금은 쓰지 않는 경우도 많죠.

그 때문에 최신 정보에 늘 귀기울이고 있어 
이를 담을 수 있어야 하고 
또한 실수를 했다고 하더라도 결과물을 
전해 드리기 전에 바로잡을 수 있어야 합니다.

그래서 원어민 감수자와 내부 PM의 
검수 작업이 진행되는지도 살펴봐야 할 
부분이라 할 수 있습니다. 

같은 사람이 검수를 하는 것이 아닌 
타인이 검수를 하기 때문에 오역, 어색한 표현 등 
작은 실수를 객관적으로 보고 체크할 수 있습니다.

때문에 실수 하나 생기지 않은 완벽한 
번역물을 받아 보실 수가 있는 거죠.

 

' 원하는 기간 내에 받아 볼 수 있게 ' 

한국어영어번역을 의뢰 하는 일은 
범위 자체가 워낙 광범위 하기 때문에 
전문성이 담긴 기술적인 분야일 수도 있고 
문화가 담긴 정서적인 분야일 수도 있고 
간단한 공문 번역 등이 될 수도 있습니다. 

개인마다 의뢰 내용은 다르지만 
원하는 기간은 있으실 텐데요. 

전문성이 담긴 분야는 아무래도 
전문적인 지식을 가진 번역가가 번역작업을 
해야 하고 일상 단어가 아닌 전문 용어를 
사용해야 하다 보니 시간이 다른 건에 
비해서는 오래 걸릴 수 있습니다. 

하지만 그럼에도 불구하고 의뢰인이 
원하는 기간 내에 받아 볼 수 있게 
작업을 완료할 수 있는 전문 번역업체여야 합니다. 

 

' 토킹어바웃이라면 다 가능해 ' 

그렇기 때문에 한국어영어번역을 
위해서는 토킹어바웃과 함께 하셔야 합니다.

전문 분야별로 번역가가 있어 
각자의 분야에서 맡아 번역 작업을 
진행하고 있으며 콘텐츠에 맞는 
현지화 표현을 목적으로 똑같은 단어, 문장을 
감정, 분위기를 담아 어떻게 하면 
더욱 현지화스럽게 표현할 수 있을지 
고민하고 있습니다. 

같은 표현이라고 하더라도 현지인이 
받아 들이는 입장에서 번역을 하기 때문에 
보다 더 자연스러운 번역물이 완성될 수 
있는 것입니다.

또한 원어민 감수자는 오역, 오탈자, 
어색한 표현에 대한 감수를 작업하고 
내부 PM은 파일 오류, 누락 등에 대한 
검수 작업까지 진행하고 있습니다. 

상담 시에는 의뢰인이 원하는 기간을 
들어서 가능하다고 하면 의뢰를 받아들이고 
그렇지 않은 경우 양해를 구하고 기간을 
조율하기 때문에 원하는 기간 내에 
작업물을 충분히 받아보실 수 있습니다. 

급건인 경우 비용이 올라갈 수 있지만 
자체적으로 구축해 둔 체계적인 프로세스를 
활용해서 작업을 하기 때문에 
개인이 혼자서 한국어영어번역을 하는 것보다 
훨씬 더 빠른 기간 내에 현지화 표현으로 
정확하게 작업을 완료할 수 있습니다. 

이미 2만여 건의 작업결과를 가지고 있을만큼
경험도 다양하고 그로 인해 쌓아둔 노하우도 
가지고 있기 때문에 어떤 분야의 번역을 
의뢰 하시더라도 만족스러운 결과물로 
보답해 드릴 수 있습니다. 

그리고 너무나도 당연하게 의뢰 주시는 
내용에 대한 보안유지도 필수로 하고 있어 
개인적인 정보나 기술적인 내용이 
담겨 있다고 하더라도 걱정 하지 않으셔도 됩니다. 

번역과 관련된 문제에 있어 
하나의 실수도 생기지 않도록 
체계적으로 작업하고 있으므로 
고민하지 말고 맡겨 보시기 바랍니다.

 


#한국어영어번역 #한국어중국어번역 #한글을영어로번역 #한글영어변환 #영어로번역 #중영번역 #영문문서번역 #영어번역업체 #일본어영어번역 #한영번역사이트 #중국어영어번역 #한글영어로번역 #IT전문번역 #필리핀어 #영어번역료