전문번역

만화책번역 현지화 표현으로 생생하게

Talking_About 2023. 7. 5. 09:28


사실 요즘 시대에는 만화책보다는 
핸드폰이나 pc로 쉽게 접할 수 있는 
웹툰이 더 익숙한 시대입니다.

하지만 그에 못지않게 만화책을 그리워하고 
찾는 분들도 많이 계시기 때문에 
생각 이상으로 만화책번역 작업을 
요구하게 되는 경우가 많습니다. 

같은 내용이라고 하더라도 웹툰으로 
보는 것과 만화책으로 보는 것은 
감성 자체가 다르기 때문이죠.

우리나라에서 인기 있는 작품이 
해외 몇 개국 나라에 수출되기도 하고 
해외 작품이 우리나라로 수입되기도 하는데요.

웹툰이 만화책으로 나오기도 하고 
만화책이 웹툰화 되기도 하는 경우가 
많기 때문에 이와 관련된 번역 작업 역시 
활발하게 진행되고 있습니다. 

번역이라는 작업은 겉으로만 보면 
단순히 글을 해당 언어로 옮기는 
작업이라 할 수 있습니다. 

하지만 각 나라마다 문화를 가지고 있고 
이 차이로 인해서 단순하게 옮긴 문장을 
이해하지 못하고 받아들이는 경우도 
많을 수밖에 없습니다.

따라서 만화책번역을 위해서는
해당 국가에 대한 문화적인 이해를 
가지고 있는 번역가가 작업을 해야 합니다.

 

번역의 능력이 높다고 해서 
문화적인 이해까지 높다는 말은 아니므로
이 번역을 맡기기에 앞서 이 부분에 대해 
정확하게 짚고 넘어갈 필요가 있는데요.

한 사람이 각 나라별 문화를 
알기란 쉽지 않습니다. 

때문에 개인이 아닌 업체에 
만화책번역 작업을 맡기는 것이 좋은데요. 
전문 번역 업체에는 전문 번역가가 
상주해 있다는 점도 좋지만 
그 외에 각종 프로세스가 갖춰져 있어 
서로 의논하기도 하고 부족한 부분은 
코칭 받아 작업하기 때문에 
문화적인 배경지식을 바탕으로 
작업이 가능할 수 있습니다. 

이는 각 분야별로 담당자가 있어 
그 분야를 처리하는 프로세스를 
가지고 있어야 하면 원어민 감수자가 있어 
현지화 표현이 자연스러운지를 
확인할 수 있어야 하는데요. 

같은 의미라 하더라도 표현 방법에 따라 
그 감정, 유머를 전달받는 것이 
다르기 때문에 매우 중요합니다.

 

특히 우리나라처럼 존댓말이 존재하는 곳과 
그렇지 않은 곳은 차이가 많기 때문에 
이 부분을 어떤 표현으로 옮겨서 
작업하는 것이 좋은지 고민해야 하는 것은 
무척이나 중요합니다. 

또한 코미디적인 요소가 많은 경우 
각 나라마다의 문화가 달라 
같은 내용이 그 나라에는 코미디적인 요소로 
받아들이지 않는 경우도 많으니 
이런 부분도 어떻게 그 문화에 맞춰서 
옮기는 것이 좋은지를 고민하는 것도 
만화책번역의 기본이라 할 수 있는 것이죠. 

물론 그림을 통해서 어느 정도 
내용을 이해할 수 있지만 
함축된 대사 내용으로 전달하는 것도 
필요하기 때문에 특히 어떤 단어를 
선택해서 번역하는지는 중요할 수밖에 없습니다. 

또한 만화책 내에는 글꼴, 크기, 위치, 디자인 등에
따라서 전달되는 표현이 달라지는 데 
이 부분을 고려해서 원작을 그대로 
옮기는 작업까지 가능한지도 중요합니다. 

그러므로 단순하게 번역을 
하는 것에서 끝나는 것이 아니라 
전반적으로 글자 디자인까지 옮길 수 있는 
작업이 가능한지도 확인할 수 있어야 합니다.

여기에 더해서 만화책이라는 감성적인 부분까지 
담을 수 있도록 표현을 한다면 
더할 나위 없이 편안하고 재밌게 
읽을 수가 있겠죠.


 

그런 의미에서 각자가 맡은 분야에서 
최선을 다해 작업하는 번역 업체인 
토킹어바웃을 추천드립니다. 

저희는 여러 전문 번역가 상주해서 
작업을 하고 있으며 자체적으로 개발된 
프로세스를 활용해서 작업하고 
서로 상호보완까지 가능하기 때문에
개인이 하는 역량에는 한계가 있지만 
개인이 잘하는 부분을 맡아서 
그 부분들을 모아서 하다 보면 
퀄리티는 당연히 높아질 수밖에 없습니다.

또한 서로 상의하면서 어떻게 하면 
좀 더 현지화 표현을 사용할 수 있을까 
고민하고 원어민을 통해 조언도 구할 수 있기 때문에
고퀄리티의 만화책번역을 할 수 있는데요.

저희는 이미 2만 건의 현지화 프로젝트 
경험을 가지고 있습니다. 경험으로 얻은 
데이터를 참고해서 작업할 수 있는 
환경이 만들어져 있기 때문에 
전문 번역가들이 좀 더 쉽게 접할 수 있으며 
보다 자유롭게 아이디어를 내면서 소통해 
현지화 표현 중에서도 제일 자연스러운
표현을 사용하려고 노력합니다.

또한 말이라는 것 자체가 시대가 
변하면서 신조어가 생기기도 하는 만큼 
최대한 최신 표현으로 작업하려고 
노력하기도 합니다. 

짧은 문장으로 내용을 함축하고 
감정을 전달해야 하는 만화책인 만큼 
어떻게 제대로 된 표현을 할 수 있을까 
끊임없이 고민하기 때문에 퀄리티 만족스러운 
만화책번역이 완성되는 것이겠죠.

 

각종 영상부터 웹툰 등의 콘텐츠 작업을 
활발히 하고 있는 만큼 만화책번역도 
만족스러운 결과로 보답할 수 있을 거란 
생각이 드는데요. 

토킹어바웃은 현지화 표현은 물론이고 
말풍선 안에 함축해서 표현해야 하는 
작품 톤앤매너 그리고 국가별로 
친숙하게 느껴지는 만화 디자인까지 
살려서 표현하기 때문에 일반 대사, 효과음을 
문제없이 표현할 수 있습니다. 

전문 현지화 팀이 내부 가이드를 
활용해서 체계적인 방법으로 진행하고 있어 
신속하게 처리할 수 있기도 하니 
원하시는 기간에 가능한지 상담을 통해서 
확인해 주시기 바래요. 

만화책번역은 웹툰 번역과 비슷한 
프로세스로 진행되는 만큼 
이와 관련된 다양한 경험을 가지고 있는 
토킹어바웃이라면 만족스러운 결과로
보답해 드릴 수 있습니다.

물론 각종 콘텐츠 번역 이외에도 
필요한 서류 번역부터 공증, 인증이  
필요한 경우 제휴업체에 연계해 드리고 있기도 하니 
번역과 관련된 작업을 해야 하는 경우 
언제든 문의주세요.

다년간 쌓아온 데이터를 기반으로 
원하시는 방향성에 맡게 작업해 드리는 
토킹어바웃과 함께 하시기 바랍니다 :D

 



#만화책번역 #웹툰번역 #만화번역 #콘텐츠번역 #영상번역 #문서번역 #웹소설번역 #웹사이트번역 #상세페이지번역 #글자번역 #디자인번역 #번역알바 #번역사이트 #번역프리랜서 #홈페이지번역