전문번역

드라마번역 생생하게 보기 위한 필수

Talking_About 2023. 6. 28. 09:20


온라인이 발달하게 되면서 우리는 
집에서 편하게 다른 나라 콘텐츠를 
쉽게 볼 수 있는 시대에 살고 있습니다. 

때문에 내가 원하기만 한다면 
먼 나라에 있는 드라마 역시 
쉽게 볼 수 있는데요. 

이미 번역이 되어 시청할 수 있는 콘텐츠라면 
큰 문제 없이 자막을 통해서 보기만 하면 되지만
그렇지 않은 경우 직접 번역해서 
보고 싶은 경우도 생기게 됩니다.

문제는 같은 콘텐츠라 하더라도 
누가 번역했느냐에 따라서 
그 의미 전달이 무척이나 달라질 수밖에 
없다는 사실입니다.

예전이야 번역이 가능한 전문가가 
많지 않아 번역의 질을 상관하지 않고 
그냥 봤습니다만 요즘에는 드라마, 영화, 동영상 등의
콘텐츠를 볼 때 번역가를 찾아볼 만큼 
번역하는 사람에 의해 그 품질이 
달라질 수 있다는 걸 많은 분들이 
깨닫고 계십니다. 

간단한 콘텐츠 하나를 보더라도 
어떻게 번역되어 있느냐에 따라서 
내용 자체가 달라질 수밖에 없어 
무척이나 중요한 부분이 될 수밖에 없습니다. 

그러므로 드라마번역은 현지 드라마를 
보다 더 생생하게 보기 위한 필수라 할 수 있습니다.

 

그러므로 이와 관련된 작업을 하기 위해선 
현지화 표현을 어떻게 잘 전달해서 
드라마번역을 하는지 확인하는 것입니다.

요즘에는 프리랜서로 활동하는 번역가도 많고 
취미로 드라마나 영화, 콘텐츠 등을
번역하는 분들도 있지만 이를 업으로 
삼는 경우라면 대사 하나하나를 옮길 때 
신중해질 수밖에 없습니다. 

같은 내용의 드라마라 하더라도 
현지 문화에 얼마나 잘 맞춰서 
어떻게 잘 표현했느냐에 따라 
드라마 품질 자체가 달라질 수밖에 없습니다.

우리는 번역된 내용을 바탕으로 
그 콘텐츠를 이해하기 때문입니다. 

그러므로 어색한 표현이 아니어야 
하는 건 물론이고 현지화에 맞는 표현으로 
번역을 해서 받아들이는 사람들이 
고퀄리티의 드라마를 생생하게 볼 수 있도록 
하는 것이 필수여야 합니다.

그러기 위해서는 당연하게도 
전문 번역가가 번역한 드라마가 
좋을 수밖에 없는데요.

여기서 전문 번역가란 단순히 
번역 자체만을 잘 해야 한다는 
의미는 아닙니다. 



번역이라는 사전적인 의미를 살펴보면
어떤 언어를 다른 언어로 옮기는 
작업에 불과하지만 여기서 말하는 번역이 
이것만을 의미한다는 것은 아니라는 것을 
그 누구보다 더 잘 이해하고 계실 겁니다.

특히 드라마번역은 대사로 주로 이루어져 있고 
각 나라의 문화를 배경으로 해서 
만들어지기 때문에 현지화 표현을 사용해야
좀 더 생생하게 전달되기 쉽습니다.

예를 들어 우리나라에서 90년대 
드라마로 인기 있었던 '남자 셋 여자 셋' 을 
번역해야 하는 경우 비슷한 시기에 
인기 있었던 미국 드라마인 ' FRIENDS'로 
번역을 한다면 받아들이는 사람이 
거부감 없이 의문 없이 받아들일 수 있습니다.

현지화 표현은 바로 이런 것을 의미합니다.

단순하게 단어를 번역하는 것이 아닌 
현지화 표현으로 하는 것을 뜻하는 거죠.

이는 영어든 중국어든 일본어든 
그 어떤 언어에도 해당되기 때문에 
이 부분이 필수로 이루어져야 한다고 해도
과언이 아닙니다. 

단순 번역을 넘어 언어 현지화를 
실천할 수 있어야 하는 것. 
그것이 바로 드라마번역에 있어 
필수적인 것이라 할 수 있습니다.

 

그렇다면 이런 언어 현지화 번역이 
가능한 업체가 어딘지를 알아볼 필요가 있겠죠.

토킹어바웃은 이런 현지화 표현이 
가능한 드라마번역 전문 업체입니다. 
같은 표현이라 하더라도 목적에 따라 
표현이 달라질 수 있음을 인지하고 있으며 
이는 콘텐츠 번역에 있어 얼마나 
중요한지를 알고 있기 때문에 
상황에 맞는 현지화 표현으로 번역하려고 
노력하는 중입니다.

장르별로 특화된 번역가가 
체계적으로 갖춰져 있는 프로세스를 
기반으로 필수인 영어, 일본어부터 
동남아시아, 유럽의 다양한 언어까지
번역할 수 있기 때문에 어떤 나라 언어의 
번역 의뢰를 맡기시더라도 가능합니다.

또한 한 번의 현지화 번역으로 
끝나는 것이 아니라 원어민 검수자가
다시 한번 검수를 해서 올바른 
현지화 표현이 사용되었는지를 확인합니다.

능력 있는 번역가가 하는 작업이지만 
사람이 하는 일에는 언제든 실수가 
동반될 수 있습니다. 이를 인지하고 있기 때문에 
사전에 방지하기 위해서 다시 한번의 
검수 과정을 통해서 완벽한 품질의 
작업을 완성하는 것입니다. 

이런 과정들을 통한다면 번역물의 
품질은 높아질 수밖에 없고 
생생하게 표현된 번역된 내용의 
드라마를 집에서 편안하게 접할 수 있습니다. 

 

요즘에는 OTT 시작이 활발하고 
유튜브도 활발해지기 때문에 
누구든 드라마번역에 관심을 가질 수 있습니다.

하나를 번역하더라도 품질 높은
번역물을 완성한다면 
다음 콘텐츠에 대한 기대도 자연스럽게 
높아질 수밖에 없습니다.

그러므로 단순하게 취미로 하든 
직업으로 하든 전문적으로 맡길 수 있는 
업체인 토킹어바웃에 의뢰해 보시기 바랍니다.

전문 분야에 맞는 전문 번역가가 
현지화 표현으로 보다 더 생생하게 
작업을 진행하기 때문에 
받아 보신다면 만족스러우실 겁니다. 

이미 많은 OTT 영상 작업을 한 경험을 
가지고 있으며 특수어를 비롯한 
30개 국어 번역까지 가능한 만큼 
어떤 언어로의 번역이 필요하더라도 
충분히 만족시켜드릴 수 있습니다. 

이와 관련된 비용은 내용, 영상의 문서화 등 
각종 조건에 따라서 달라질 수 있기 때문에 
1:1 상담으로 문의하시면 좀 더 
정확하게 안내해 드릴 수 있습니다.

여러 조건들을 확인한 후 비용을 
측정해서 알려드리기 때문에 
합리적인 비용으로 드라마번역 의뢰를 
맡기실 수 있으십니다. 

그러므로 부담 없이, 걱정 없이 
상담을 신청해서 문의하시기 바랍니다.

 


#드라마번역 #영상번역 #영화번역 #유튜브번역 #영상자막번역 #동영상자막번역 #미드번역 #영상편집자막 #자막편집 #유튜브자막번역 #자막제작업체 #동영상편집업체 #유튜브영상번역 #자막입력 #자막번역