전문번역

일본책번역 자연스러운 표현으로

Talking_About 2023. 6. 27. 09:43


일본은 문화적 교류가 어느 나라보다 
활발하게 이루어지는 국가라 할 수 있는데요.
역사적으로 가지는 여러 의미는 
뒤로하고 가까이에 존재하는 국가인 만큼 
문화적으로 많은 교류가 활발할 수밖에 없습니다.

때문에 과거는 물론 현재에도 
음악, 문화, 뷰티, 패션 등 다양한 교류가
지속되는 있죠. 

그래서 이와 관련된 번역도 
자연스럽게 많아질 수밖에 없습니다. 

그중에서 오늘은 일본책번역에 대한 
이야기를 해 볼까 하는데요. 
일본어는 우리나라와 어순이 같아 
혼자서도 충분히 번역해서 읽을 수 있고 
의미를 전달받을 수 있다고 생각할 수 있습니다. 

하지만 일본어라는 언어를 떠나 
책을 짓는 작가의 표현이, 작가가 표현하고자 했던
의미를 얼마나 잘 전달받을 수 있는지는 
중요한 문제입니다. 

특히 일본어는 사회적인 상황이나 
대화 상황에 따라서 표현들이 
달라지기도 하기 때문에 전공을 하지 않고 
일상 대화를 위한 일어를 배운 분들은 
상황에 맞는 표현을 정확하게 번역하지 못해 
오해하기 쉬울 수도 있습니다.

한자를 사용하는 언어인 일본어는 
한 글자에도 담긴 의미가 여러 가지이므로
이를 번역하는 것 자체도 복잡한데
이를 내포하고 있는 의미를 가진 
책 내용을 번역하는 것은 더 복잡할 수밖에 없습니다.

 

그러므로 일본책번역을 위해서는 
단순하게 직독직해를 해야 하는 것이 아닌 
줄거리의 흐름, 문맥에서 표현하고자 하는 의미, 
함축적으로 내포하고 있는 또 다른 의미 등은 
없는지를 파악하는 것부터가 시작입니다.

이런 부분을 이해하지 못한 체 
일본책번역을 하게 된다면 
원 작가가 전하려는 의미와는 전혀 다른 
내용으로 번역되기 쉽기 때문입니다.

그러기 위해서는 우선 문장구조가 
한국어와는 다르게 구성되어 있음을 
이해해야 합니다. 

어순은 같지만 문장 구조가 다른 만큼
이에 따른 정확한 번역이 필요한데요. 
경험이 부족한 경우에는 이 차이를 
이해하지 못하고 무조건 직역만 하려는 
상황이 생길 수 있기도 합니다. 

이 경우엔 당연하게도 제대로 된 
의미 전달이 될 수 없습니다.
이는 같은 단어, 문장으로 전혀 다른 책을 
만들어 내는 오류를 범할 수도 있기 때문에 
단순하게 일본어를 잘 한다고 해서 
얻을 수 있는 결과가 아님을 알고 계셔야 합니다.



특히 일본과 우리나라는 문화 자체가 
다를 수밖에 없기 때문에 책 내용에 관여하는 
문화적인 배경을 이해한 후 번역하는 것도 
필수라 할 수 있습니다. 

우리나라 문화 기준으로 책 내용을 
이해하는 것이 아닌 일본 문화를 기준으로 
책 내용을 이해하는 것이 필요하다는 거죠. 

그러기 위해서는 전문 번역가를 통한 
일본책번역이 필요한데요.
단순히 번역을 잘 한다고 해서 
전문 번역가라 할 수 없습니다. 

현지화 표현을 사용해서 얼마나 
자연스럽게 의미 전달을 할 수 있는지 
또한 책 내용을 얼마나 잘 이해한 상태에서 
번역을 하고 있는지 이 부분을 
잘 지켜야 전문 번역가라 할 수 있습니다. 

책은 다양한 분야의 내용을 포함하는 
또 다른 세계라 할 수 있기 때문에 
그 배경지식에 대한 이해 없이는 
온전한 번역이 불가능합니다.

그러므로 전문적인 지식을 가지고 있으면서 
책 내용에 대한 이해를 충분히 
할 수 있는 전문 번역가가 상주하고 있는 
전문 번역업체를 통한 일본책번역을 
해야 합니다.

 

토킹어바웃은 전문 번역가를 
채용할 때부터 분야별로 나누어 
합격 기준에 도달한 번역가를 채용하고 있으며 
수년간 쌓아 온 데이터를 활용한 
작업을 진행하고 있어 개인 혼자만 
번역을 하는 것이 아니라 데이터를 활용한 
번역을 진행하고 있습니다. 

기본적으로 현지화 표현을 진행하기 때문에 
자연스럽게 표현하고 있는 것은 물론
일본책 내용을 꼼꼼하게 확인해 
배경지식에 대한 자료 수집 후 
번역을 진행하고 있어 정확한 의미 전달이 
가능하기도 합니다. 

어떤 단어를 사용하고 어떤 표현으로 
번역하느냐에 따라서 같은 문장이 
다른 의미로 전달될 수 있는 만큼 
이 부분에 대한 중요성을 인지하고 
꼼꼼한 번역이 진행됩니다. 

이는 원어민들의 감수에 의해서 
한 번 더 자연스러운 표현이 되기도 하는데요. 
때문에 완성본은 보다 퀄리티 높은 
표현으로 작업 된 결과물을 받아보실 수 있습니다.



그러므로 일본책번역을 위한 업체를 
찾으시려면 이런 조건들을 충족하고 있는 
토킹어바웃에 의뢰해 보시기 바래요. 

전문 번역가가 상주하고 있는 업체인 것은 
물론이며 다양한 경험과 노하우를 
가지고 있기 때문에 퀄리티 높은 결과물을 
완성할 수가 있습니다.

또한 책은 내용이 많을 수밖에 없어 
합리적인 가격으로 의뢰를 맡길 수 있는지를 
확인하는 것도 필수라 할 수 있는데 
이 부분에 대해서는 상담에서 비용까지 
오픈해 드리고 있기 때문에 걱정하지 
않으셔도 될 것 같아요. 

합리적인 가격이란 무조건 저렴하다는 것을 
뜻하는 것이 아니라 내용, 기간, 전문성 등을 
모두 고려해서 측정된 가격인지를 
확인하는 것입니다. 

무조건 저렴한 곳은 간혹 작업을 완성하고 나서 
추가금을 요구하거나 기간을 지키지 않는 
경우도 생길 수 있으므로 이런 부분까지 
다 고려된 비용인지를 확인해 보는 것도 필요합니다. 

저희 토킹어바웃은 이런 부분을 
모두 충족하고 있을 뿐만 아니라 
사후 관리까지 책임지고 있기도 하므로
걱정 말고 일본어책번역을 맡겨보시길 
권해 드립니다. 

각 분야별로 특화된 전문 번역가가 
배정되어 작업하기 때문에 
자연스러운 표현으로 번역을 완성할 수 있습니다.

현지에서 사용하고 있는 현지화 표현으로 
번역을 진행하기 때문에 보다 더 자연스러울 수밖에 
없고 이런 결과물을 받아 보신 의뢰인은 
만족스러우실 수밖에 없으실 거예요.

그러므로 전문 번역가에게 믿고 맡길 수 있는 
토킹어바웃과 함께해 보시기 바래요.

 



#일본어책번역 #일본어번역 #일어번역 #일본어번역업체 #일본어전문번역 #일본어번역의뢰 #일본어전문번역가 #글자번역 #책번역 #문학번역 #학술지번역 #문서번역 #콘텐츠번역 #시나리오번역 #공문번역