다양한 분야에서 활동하고 있는
연구자들은 각종 학술지나 학술대회 등에
논물을 제출해야 하는 경우가 많습니다.
일반적으로 학술 연구 논문은
연구자가 연구하려고 했던 주제, 배경,
방법 등을 구체적으로 담아내기 때문에
분량이 굉장히 많은 것이 특징입니다.
이런 작업을 위해서는 다른 연구가의
논문을 많이 접하게 되기도 하는데요.
다른 언어로 된 논문을 바로 번역해서
이해하는 일이 쉬운 것은 아닙니다.
때문에 다른 국가 언어의 논문을
번역하는 작업이 필요할 수도 있고
추후 국제 학술지 등에 논문을 제출하기 위해
연구에 참여한 논문의 학술번역을
해야 하는 경우가 생기기도 합니다.
또한 각종 상황에 맞춰서 번역을 하기 위해서는
논문 내용 자체를 모두 번역해야 하는
경우도 있을 수 있지만 요약해서
간추려 번역해야 하는 경우도 있습니다.
이 경우 요약하는 능력이 필요하기도 하며
현지화로 어떤 표현을 해야지
제대로 된 의미 전달을 할 수 있는지가
달라지기 때문에 학술번역에는
번역가의 능력이 필요할 수밖에 없습니다.
연구를 하는 능력과 논문 자료를
번역하는 능력은 다를 수밖에 없습니다.
게다가 연구 결과를 내는 과정은
긴 시간이 걸릴 수밖에 없기 때문에
최대한 기간을 단축하기 위해서는
전문 번역가에게 학술번역을 의뢰하는 것이
현명하다 할 수 있습니다.
하지만 번역만을 전문으로 한다고 해서
전문 번역가일 수가 없기 때문에
관련된 논문 자료에 대한 지식이 있는지를
확인하는 것은 필수입니다.
번역이라는 작업은 단순하게
문장을 옮기는 것이 아니라
내용을 옮겨야 하는 작업이기 때문입니다.
번역해야 하는 논문 자료에 대한 이해가
있어야 제대로 된 결과물을 낼 수 있습니다.
같은 문장이라고 하더라도 그 문장이
내포하고 있는 의미는 다를 수밖에 없는 만큼
전문적인 내용이 담긴 논문 내용은
난이도가 상당히 높을 수밖에 없어
이를 간파하고 제대로 옮길 수 있는
지식을 가진 전문 번역가의 도움이 필요합니다.
학술번역은 번역의 실력도 중요하지만
논문이 가지고 있는 지식을 가지고 있기도
해야 하기 때문에 한 명의 번역가가
작업하는 곳에 의뢰하기보다는
각 분야별 전문가가 있어 맡아서 책임지고
진행해 주는 곳을 찾는 것이 좋습니다.
그렇기 때문에 각 분야별 번역가가
상주하고 있는 번역 대행업체에 의뢰하는 것이
필요한데요.
프리랜서가 도맡아 작업하는 경우
전문적인 지식을 가지고 있어
번역 실력이 상당하다 하더라도
번역해야 하는 많은 내용의 번역물을
혼자서 모든 것을 책임져야 하므로
당연하게도 시간이 오래 걸릴 수밖에 없습니다.
하지만 많은 번역가가 상주하고 있으며
각 분야별로 맡아서 하는 번역가들이
체계적으로 갖춰진 프로세스를 통해
번역을 할 수 있는 대행업체라면
빠른 기간 내에 번역본을 받아볼 수 있다는
장점까지 있습니다.
갖춰진 프로세스가 존재한다는 것은
그만큼 안정적으로 작업을 진행할 수 있으며
높은 퀄리티의 결과물을 기간 내에
받아 볼 수 있다는 의미이기도 합니다.
토킹어바웃에는 이미 다년간의 경험을
베이스로 만들어진 프로세스가
구축되어 있습니다.
이 프로세스를 활용해서 번역을
진행하고 있으며 각 분야별로 전문 번역가가
상주하고 있기 때문에 전문 지식을
필요하는 번역가가 배정받아 담당하게 됩니다.
따라서 빠른 기간 내에 정확하면서
고퀄리티의 작업물을 완성할 수 있는
준비가 되어 있습니다.
전문적인 연구결과의 논문을
번역하는 일은 단어 선택에 따라
문맥의 의미가 달라지게 되므로
신중한 작업이 필요할 수밖에 없습니다.
이런 작업을 위해서는 번역 이전의 논문 내용을
정확하게 이해하고 있는 상태여야
가능하다 할 수 있습니다.
단순하게 문장을 번역하는 것에 그치지 않고
완벽하게 이해한 상태에서 번역을 해야
그 의미 전달을 제대로 할 수 있기 때문입니다.
학술 용어이기 때문에 일상생활에서
사용하는 단어가 쓰이지 않는 만큼
더 정확한 이해는 필수라 할 수 있습니다.
이런 점에 있어 토킹어바웃은 전문분야별로
번역가를 채용하기 때문에
논문 내용을 정확하게 이해하고 있는
상태에서의 번역이 가능합니다.
단어 하나를 번역하더라도
그 용어의 정확성을 확실하게 인지하고
난 후에 작업을 진행하고 있기 때문에
다른 의미로 전달되는 실수 없이
고퀄리티의 학술번역본을 받아보실 수 있는 것입니다.
또한 이런 작업을 위해서는
보안 유지가 기본이라 할 수 있는데요.
학술번역은 논문을 발표하기 이전에 진행되는
작업이기 때문입니다.
번역을 하는 과정에서 보안이 제대로
유지되지 않아 그 내용이 유출된다면
연구를 하면서 투자해야 했던 시간이
사라지는 것과 마찬가지일 수밖에 없으므로
그 어떤 번역보다 보안은 철저하게
유지될 필요가 있습니다.
토킹어바웃은 작업을 진행하기 전
비밀유지협약을 체결한 후 진행하고 있습니다.
따라서 보안에 전혀 문제없는 작업을
진행하게 됩니다.
사후관리까지 책임지기도 하기 때문에
보안에 대한 문제가 생기는 경우라든지
번역물에 대한 문제가 생긴다면
이에 대한 책임까지 맡고 있습니다.
그러므로 까다로운 학술변역도
정확하고 퀄리티 높은 결과물로
보답해 드릴 수 있습니다.
의뢰받은 분야의 전문 번역가가
도맡아서 책임지고 작업하게 되지만
작업물은 검수자의 손에서 한 번 더
검수 작업까지 진행되기 때문에
작업하면서 생길 수 있는 문제를 최소화하고
다시 한번 더블 체크해서 고퀄리티의
번역물을 전해드리고 있습니다.
때문에 연구를 하는 도중
다른 국가의 논문 번역이 필요한 경우나
연구를 끝낸 후 학술번역이 필요한 경우
그 어떤 상황이라 하더라도 토킹어바웃에
의뢰해 보시기 바랍니다.
#학술번역 #논문번역 #논문번역사이트 #영문초록번역 #논문영어번역 #국문초록번역 #학위논문번역 #SCI논문번역 #해외논문번역 #의화번역 #논문해석 #전문번역업체 #학술논문번역 #번역업체 #번역사이트
'전문번역' 카테고리의 다른 글
일본책번역 자연스러운 표현으로 (0) | 2023.06.27 |
---|---|
단문번역 합리적인 가격으로 매끄럽게 (0) | 2023.06.23 |
루마니아어 번역 인증까지 완벽하게 (0) | 2023.06.21 |
공증사무소 공증을 위한 절차 (0) | 2023.06.20 |
시나리오 번역 더욱 현지화표현으로 (0) | 2023.06.19 |