2024/09 11

태국어 번역 해외 진출을 위해서라면

동남아는 수많은 한국 기업들이 해외 진출로 선택하는 곳이라 할 수 있습니다. 사업의 목적이든 유학의 목적이든 취업을 위해서든 이를 준비하기 위해서는 관련된 서류를 확인해야 하는데요. 목적에 따라서 종류는 달라질 수 있지만태국어 번역은 필수로 이루어져야 한다는 사실은 똑같습니다.  태국어는 고유 문자인 태국 문자로 표기하고 있는데 인도계 문자로 라오, 크메르 문자보다 어려운 편입니다. 자음 44개, 모음 21개로 자음의 종류에 따라 성조도 바뀌는 등 제법 까다로운 언어에 속하고 있습니다. 또한 격식어와 비격식어의 구별을 철저하게 진행하고 있으며 또한 줄임말도 있습니다.  때문에 문자 자체가 어려운 언어에 속하고 있습니다.  문제는 태국어와 관련된 교재나 배울 수 있도록 개설되어 있는 전공이 많지 않습니다...

전문번역 08:42:01

녹음파일 번역하는 꿀팁

녹음파일의 번역이 필요한 경우가 생기게 될 때 일반적인 번역 작업과는 달리 까다로울 수밖에 없습니다. 녹음파일에는 비언어적인 요소가 포함되어 있기도 하고, 번역해야 하는 문장이 선명하게 안 들리는 경우도 많습니다. 그래서 녹음파일 번역을 위해서는 체계적인 작업이 필요합니다.  우선, 녹음파일 원본에 대해서 파악하는 일부터 선행되어야 합니다. 파일을 잘 듣고 원본 자체에 대한 이해를 해야 하는 거죠.  이때 충분한 시간을 들여야 합니다.  원본에서 번역해야 하는 부분이 선명하게 잘 들리는 경우라면 크게 상관이 없지만 그렇지 않은 경우엔 원본 자체에 대한 이해가 높아야제대로 된 번역작업을 할 수가 있기 때문입니다. 그렇기 때문에 녹음파일을 번역하는 경우 충분한 시간을 확보하는 것이 중요하다 할 수 있습니다...

전문번역 2024.09.27

그림책 번역 현지화 표현이 최고

그림책은 글자보다는 그림이 주를 이루고 있기 때문에 쉽고 편한 번역이라는 생각을 많이 하게 됩니다.  하지만 짧은 단어와 짧은 문장으로 표현 된 건오히려 함축적인 의미를 담고 있는 경우가 많기 때문에 이를 똑같이 짧은 표현을 써서 전달해야 하므로까다로운 번역 작업에 속하게 됩니다. 때문에 그림책 번역 시에는 사전에 그림책 작가가 의도하는 방향은 물론해당 국가에 대한 이해를 충분히 진행 후 작업을 해야 합니다.  그러기 위해서는 당연히 번역가가중요한데요. 번역가 한 사람의 능력이 중요하다기보다는 작가와의 소통과 해당 국가의 문화에 대한 이해력이 함께 해야 합니다.  또한 그림책의 글씨는 디자인화 되어 있는 경우가 많기 때문에 식자 작업까지 함께 할 수 있어야 하는데요.  단순히 언어를 잘한다고만 해서 가능..

전문번역 2024.09.25

논문초록번역 전문가는 역시 다르죠

대학원 졸업으로 준비하던 논문이나 연구 결과와 관련된 논문을 작성하게 되는데요.  내용을 인정받게 되면 해외 학술지에 실리게 되기도 합니다. 문제는 이를 위해서 논문초록번역을 해야 한다는 사실인데요.  논문초록에 포함되어야 하는 내용은 연구가 필요한 이유, 진행한 목적, 연구 결과에 의한 결론 등을 간략하게 담아 작성한 것으로 저자가 이 논문을 통해서 어떤 내용을 담고 있는지무엇을 전달하고자 하는 것인지를 명료하게 작성한 것입니다.  첫인상을 결정짓는 요소인 만큼 어떻게 번역하느냐에 따라서 연구논문에 대한 인상을 달리할 수 있어 어떻게 보면 논문번역보다 더 중요한 단계라 할 수 있습니다.  평소 대화가 될 정도의 영어실력을가지고 있다고 하더라도 학술지에 실릴 정도의 내용과 관련된 번역을 하는 것은 완전히..

전문번역 2024.09.23

독어번역 기계 번역에 실망했다면

기계 번역의 발달로 인해서 독어번역을 해야 하는 상황이 생겼을 때 이를 이용할 계획을 많이 하고 계십니다.  초록창에 간단하게 독어번역이라고 검색만 해도 파파고 프로그램이 바로 떠서 번역할 수 있게 되어 있는데요.  URL을 입력해서 번역할 수 있게도 되어 있기 때문에 무료로 이용할 수 있는 기회는 무척이나 많습니다.  하지만 한 번만이라도 이런 무료번역 프로그램을 이용해 보신 분들이라면 얼마나 자연스럽지 않은 문장으로 번역이 되는지를 알고 계실 겁니다.  단순하게 단어를 번역할 때는 이런 기계번역을 이용하더라도 특별히 어색하거나 하는 걸 모를 수 있습니다. 짧은 문장도 마찬가지고요. 하지만 조금만 긴 문장이나 문단을 번역해야 하는 경우가 있을 땐 문맥의 흐름이 자연스럽지 않고 톤이나 표현 역시 자연스럽..

전문번역 2024.09.20

유튜브 콘텐츠 번역은 특성에 맞춰서

바야흐로 유튜버 시대라고 해도 될 정도로 유튜브는 일상생활에 깊숙하게 파고들고 있습니다.  콘텐츠를 보는 사람들이 많은 건 물론 콘텐츠를 창작하고 작업하시는 분들도 많이 계신데요.  처음 시작할 때부터 채널이 성공하는 건 아니기 때문에 대부분은 콘텐츠 번역의 필요성을 생각하지 못하는 경우가 많습니다. 하지만 소위 대박이 났다고 하는 채널들을 보면 해외 유저를 유입하기 위해서 콘텐츠 번역을 필수로 운영하고 있습니다.  단, 이때 주의해야 할 점은 해당 국가의 언어로 번역만 한다고 해서 해외 유저를 유입할 수 있는 건 아니라는 겁니다.  오히려 번역 작업이 제대로 되지 않으면 호감을 살 수 있는 영상도 비호감으로 바뀌어서 구독자를 잃게 될 수도 있습니다.  그러므로 콘텐츠 번역을 계획하고 계시다면 다음과 같..

전문번역 2024.09.13

사진 속 글자번역 꿀팁

번역이 필요한 경우는 문서화되어 있는 글자만 필요한 게 아니라 사진이나 인쇄물 속 글자번역이 필요한 경우도 있습니다.  다행히 요즘에는 이미지에 있는 글자를문서로 인식해서 번역이 가능한 자동화 프로그램도 무척이나 발달되어 있습니다. 때문에 이를 이용해서 간편하게 번역할 수 있기도 합니다.  다만 프로그램을 이용하게 될 경우 아직은 자연스러운 문장으로 번역이 가능하지는 않습니다.  물론 단순히 참고만 하거나 일상적인 내용들로만 이루어진 경우 말투가 자연스럽지 않거나 문장이 매끄럽지 않더라도 의미만 통한다면크게 신경 쓸 부분이 아닙니다.  하지만 목적을 가진 상태에서 사진 속 글자번역이 필요한 경우라면 달라질 수밖에 없습니다.  당장 기관이나 기업에 제출을 해야 한다거나 홍보를 목적으로 다른 사람들 앞에 내..

전문번역 2024.09.11

웹툰번역 언어 현지화로 친숙하게

과거에는 책으로 만화를 볼 수 있는 시대였지만 요즘에는 만화책은 찾기 힘들 정도로 핸드폰으로 웹툰을 보는 시대가 되었습니다.  만화책을 빌려보지 않아도 되고 빌릴 수 있는 오프라인 매장을 찾지 않아도 되는 만큼 예전에 비해서 접근성은 더 높아지게 되었습니다. 따라서 웹툰 열풍이 불었다고 해도 과언이 아닌데요. 이는 국내로만 한정되지 않았습니다.  실제로 국내의 많은 웹툰들이 수출화를 이루고 있으며 K-웹툰이라는 말을 들으며 그 인기를 실감하고 있습니다.  하지만 이런 인기를 얻기 위해서는 제대로 된 웹툰번역은 필수라 할 수 있습니다.어떤 현지화 표현을 사용해서 친숙하게 받아들일 수 있게 번역을 하는지, 어떤 톤앤매너를 활용해서 전달하는지에 따라서 받아들이는 현지인의 감상은 달라질 수밖에 없습니다. 때문에..

전문번역 2024.09.09

생활기록부 번역 현지 학교 진학에 필수

요즘에는 조기 교육을 목적으로 어렸을 때부터 현지 학교에 진학을 하게 되는 경우가 많습니다. 또는 부모님의 해외발령으로 인해서 현지 학교로 진학을 해야 하는 경우 등 여러 상황들에 의해서 해외에서 학교 입학을 준비하는 경우가 많은데요.  이때 필수로 준비해야 하는 서류 중 하나가 바로 생활기록부입니다.  생활기록부는 한국에서 학교 생활을 했을 때기본적으로 학생이 어떤 활동을 했는지, 학적사항은 어떤지 특기 사항은 있는지학생에 대한 전반적인 정보를 담고 있는 서류라 할 수 있습니다.  생활기록부 자체가 학교에서 공적으로 작성하는 문서 중 하나이기 때문에 일상생활에서 쓰는 단어를 활용하기보다 국어기본법에 따라서 작성하는 경우가 대부분이기 때문에 익숙하지 않은 단어가 많을 수밖에 없습니다.  때문에 생활기록부..

전문번역 2024.09.06

기업 정관 번역 정확성을 위한 선택

해외 진출을 위해서는 여러 가지를 준비할 필요가 있습니다. 그중에서 여러 법률 문서는 기본적으로 번역이 정확해야 할 수밖에 없습니다. 때문에 회사 내에 언어 능력자가 있다고 하더라도 법률적인 내용을 제대로 알지 못한 상태에서 번역 작업을 한다면 오역의 소지가 높고이로 인해 분쟁으로 이어질 수도 있어 언어 능력자가 있다고 하더라도 법률 문서를 번역할 것인지 결정하는 건 신중할 필요가 있습니다.  일상 대화를 자유롭게 할 수 있다고 해도사업 진출을 위해 준비해야 하는 공적인 서류를 번역하는 것은 별개이기 때문입니다.  혹은 AI 번역기가 발달했다고 해서 전적으로 의지하는 것도 고려해 봐야 하는 부분입니다.  AI 번역기가 발달하기도 했고 무료프로그램을 이용할 수 있는 것도 사실이긴 하지만 여전히 부자연스러운..

전문번역 2024.09.04