요즘에는 조기 교육을 목적으로
어렸을 때부터 현지 학교에 진학을
하게 되는 경우가 많습니다.
또는 부모님의 해외발령으로 인해서
현지 학교로 진학을 해야 하는 경우 등
여러 상황들에 의해서 해외에서
학교 입학을 준비하는 경우가 많은데요.
이때 필수로 준비해야 하는 서류 중 하나가
바로 생활기록부입니다.
생활기록부는 한국에서 학교 생활을 했을 때
기본적으로 학생이 어떤 활동을 했는지,
학적사항은 어떤지 특기 사항은 있는지
학생에 대한 전반적인 정보를
담고 있는 서류라 할 수 있습니다.
생활기록부 자체가 학교에서 공적으로
작성하는 문서 중 하나이기 때문에
일상생활에서 쓰는 단어를 활용하기보다
국어기본법에 따라서 작성하는 경우가
대부분이기 때문에 익숙하지 않은 단어가
많을 수밖에 없습니다.
때문에 생활기록부 번역을 제대로 해서
현지 학교에 제출했을 때 문제없이
통과를 하기 위해서는 경험이 있는
번역가의 도움을 받는 것이 좋습니다.
아마도 외국 생활을 하려는 결심을
하게 됐다면 현지 언어로의 대화는
어느 정도 되는 분들도 많으실 겁니다.
우리가 일상적으로 대화를 할 때는
문맥이 완벽하지 않더라도
의미 정도만 통해도 충분히 대화가 됩니다.
하지만 생활기록부처럼 기관에
제출을 해야 하는 서류일 경우
의미만 통한다고 해서 해결되는 게 아닙니다.
특히 생활기록부의 번역 내용에 다라
입학이 결정될 수도 있기 때문에
더욱 정확해야 하기도 하고
긍정적인 표현으로 번역이 될 수 있도록
신경 쓰는 것도 필요합니다.
또한 제출해야 하는 해당 기관의
양식에 맞춰서 작업하는 것도
필요하기 때문에 사전에 이런 부분에 대해서도
알고 있어야 합니다.
그러므로 생활기록부 번역은
단지 언어를 바꾸는 게 아니라
긍정적인 결과를 이끌어 낼 수 있는
서류를 만드는 작업과 같다 할 수 있기 때문에
이에 대한 인지를 가지고 있는
경험 있는 번역가의 작업이 필요합니다.
물론 그렇다고 해서 원본의 내용에서
달라진다거나 하는 건 안 됩니다.
같은 내용이라고 하더라도 어떤 표현으로
번역을 하느냐에 따라서
번역물을 읽는 사람이 받아들이는 게
달라질 수 있습니다.
때문에 긍정적으로 받아들일 수 있는
표현을 사용하는 것도 중요합니다.
어떤 톤앤매너를 가지고 있느냐에 따라
같은 내용을 받아들이는 느낌을
다를 수밖에 없습니다.
이런 중요성을 알고 작업을 하는 것과
그냥 원문의 내용을 아무 생각 없이
옮기는 건 그 결과가 달라질 수밖에 없죠.
그러므로 이 부분을 인지하고
생활기록부 번역 작업을 맡아주는
전문 번역 업체에 의뢰하는 것이 좋습니다.
프리랜서 번역가들도 많겠지만
내가 원하는 기간에 맞춰서
확실하게 받아보기 위해서는
전문 번역 업체의 도움을 받아
스케줄에 차질이 생기지 않도록
철저하게 준비하는 것이 좋습니다.
토킹어바웃에는 여러 번역가들이
상주하고 있으며 자체적인 프로세스에 맞춰
작업이 진행되고 있습니다.
의뢰가 들어오면 전문 분야의 번역가들의
스케줄에 맞춰서 의뢰를 결정하게 됩니다.
분량이나 긴급성, 전문성 등에 따라
결정하게 되는 데 의뢰가 들어온다고 해서
원하는 기간 내에 일을 처리할 수도 없으면서
무조건적으로 받아들이지는 않습니다.
번역가들의 스케줄에 맞춰서
원하는 의뢰 기간 내에 작업을
완성할 수 있을 때 받아들이고 있으며
개인 정보가 유출되지 않도록
보안 유지를 체결 후에 작업하고 있습니다.
때문에 의뢰가 결정이 된 경우라면
원하는 기간 내에 틀림없이
번역물을 받아보실 수가 있는데요.
어떤 톤앤매너로 작성해야
번역한 서류를 받아들이는 입장에서
좀 더 긍정적으로 받아들일 수 있는지 알고
작업을 하는 만큼 그 결과도
좋아질 수밖에 없습니다.
특히 전문 분야별로 배정받아
작업을 진행하기 때문에
이미 생활기록부 번역과 관련된 경험을 가진
작업자가 맡아서 진행하고 있으며,
자체적으로 구축해 둔 데이터를
활용할 수도 있어 풍부한 표현이 가능하며,
작업 이후에는 원어민 감수자가
별도로 감수 작업을 하고 있으며
그 이후에는 담당 매니저가 검수 작업까지
철저하게 진행하기 때문에
누가 보더라도 완벽한 결과물과
만나볼 수가 있습니다.
생활기록부에는 생각보다 다양한 내용이
들어 있기 때문에 일상생활에 사용되지 않은
용어들로 문장 자체를 번역하는 게
까다로운 작업에 속하고 있습니다.
또한 어떻게 번역하느냐에 따라서
현지에서의 입학 여부 결정에
많은 영향을 미치기도 합니다.
우리나라와 달리 외국은 학생의
전반적인 생활을 무척이나 중요하게
생각하기 때문에 생활기록부를
아주 상세하게 확인하기 때문입니다.
그러므로 현지 언어로 대화를
할 수 있다고 해서 개인이 생활기록부 번역이
가능할 거라고 생각하지 말기 바랍니다.
특히 공증절차를 거치기 위해서는
유자격을 가진 번역가의 작업을 거친
문서에 한해서만 이루어질 수 있기 때문에
자격이 되지 않는 사람이 번역을
아무리 잘했다고 하더라도 공증절차를
완성할 수 없습니다.
그러니 처음부터 전문 번역 업체에
의뢰해서 전문 번역가의
작업 결과를 편안하게 받아보시기 바랍니다.
상담 신청 시 제시했던 의뢰 기간 내에
완벽한 번역부터 감수까지 끝낸
결과물을 무조건 전해드리기 때문입니다.
상담신청은 평일 오전 9시 - 6시 사이에
가능하며 상담 신청 시 무료로
견적까지 받아보실 수 있습니다.
영업일 기준 1시간 이내에 즉시
견적 회신을 드리고 있으며
1:1 상담으로 친절하게 안내해 드리고 있으므로
현지 학교 진학을 위한 생기부번역이 필요한 경우
전화, 카카오톡 등 편안한 방법으로
문의하시면 됩니다.
#생활기록부번역 #생기부번역 #유학번역 #유학준비서류 #학력증명서번역 #성적서번역 #생기부영어번역 #서류번역 #국제학교번역 #영문번역 #졸업증명서번역 #재학증명서번역 #가족관계증명서 #입학지원서번역 #자기소개서번역
'전문번역' 카테고리의 다른 글
사진 속 글자번역 꿀팁 (0) | 2024.09.11 |
---|---|
웹툰번역 언어 현지화로 친숙하게 (0) | 2024.09.09 |
기업 정관 번역 정확성을 위한 선택 (6) | 2024.09.04 |
계약서 번역 영문으로 필요한 경우 주의사항 (1) | 2024.09.02 |
생활기록부 번역 긍정 표현은 전문가에게 (0) | 2024.08.30 |