전문번역

사진 속 글자번역 꿀팁

Talking_About 2024. 9. 11. 09:00

 

 

번역이 필요한 경우는 문서화되어 있는 

글자만 필요한 게 아니라 

사진이나 인쇄물 속 글자번역이 

필요한 경우도 있습니다. 

 

다행히 요즘에는 이미지에 있는 글자를

문서로 인식해서 번역이 가능한 

자동화 프로그램도 무척이나 발달되어 있습니다.

 

때문에 이를 이용해서 간편하게 

번역할 수 있기도 합니다. 

 

다만 프로그램을 이용하게 될 경우 

아직은 자연스러운 문장으로 

번역이 가능하지는 않습니다. 

 

물론 단순히 참고만 하거나 

일상적인 내용들로만 이루어진 경우 

말투가 자연스럽지 않거나 

문장이 매끄럽지 않더라도 의미만 통한다면

크게 신경 쓸 부분이 아닙니다. 

 

하지만 목적을 가진 상태에서 

사진 속 글자번역이 필요한 경우라면 

달라질 수밖에 없습니다. 

 

당장 기관이나 기업에 제출을 해야 한다거나 

홍보를 목적으로 다른 사람들 앞에 

내놓아야 하는 부분인데 

자연스럽지 못한 기계번역을 이용해서 

그 결과물을 내놓는다면 

그건 오히려 번역을 하지 않는 것보다 

못한 결과를 불러올 수 있습니다. 

 

 

그러므로 목적이 있어 사진 속 글자번역이 

필요한 경우 정확한 번역은 물론 

자연스러운 문장과 말투로 표현할 수 있는 

작업을 해야 합니다. 

 

요즘에는 많은 분들이 외국어를 

능통하게 구사하시는 분들이 많아 

일상적으로 많이 쓰이는 영어라면 

조금 더 쉬울 수도 있습니다. 

 

하지만 영어 이외의 다른 나라 언어로의 

번역이 필요한 경우나 그 내용이 

방대하거나 전문성을 요하는 경우라면 

전문 번역가의 도움을 처음부터 받는 것이 

훨씬 더 좋을 수 있습니다.

 

기계 번역처럼 어색한 표현으로 

문장이 완성되는 게 전혀 없으며

상황에 맞춰서 작업이 가능하기 때문에 

오히려 현지화 표현으로 완성할 수 있어 

보다 더 친밀하게, 보다 더 정확하게 

다가갈 수가 있습니다. 

 

하지만 이런 결과물을 얻기 위해서는 

현지화 표현으로 작업해 주는 

번역가가 필요합니다. 또한 영어 이외에

스페인어, 이탈리아어, 독일어, 러시아어, 

프랑스어, 터키어, 헝가리어 등 

내가 필요로 하는 언어 번역이 가능한 

번역가인 게 좋은데요. 이런 개인 번역가를 

찾는 것은 힘든 만큼 여러 번역가가 

상주해 있는 전문 번역 업체를 

찾는 것이 좋습니다.

 

 

전문 번역 업체 중에서도 다음과 같은 

조건에 해당되는 곳을 찾을 필요가 있는데요.

토킹어바웃은 아래 내용들을 만족하는 

업체이기 때문에 믿고 맡기실 수 있습니다. 

 

우선 여러 번역가가 상주하고 있어 

여러 언어로의 번역이 가능하며, 

의뢰가 들어오면 분야별로 배정받아 

작업을 진행하기도 하기 때문에 

관련된 전문적인 작업이 가능합니다.

 

또한 사진 속 글자번역을 위해서는 

사진 속 내용을 텍스트화하는 

작업이 우선시되어야 하는 데 

이를 맡아서 작업하는 담당자가 따로 있어 

번역가는 번역 일에만 집중할 수 있는 

구조를 갖추고 있습니다.

 

분야에 따라 사용되는 용어가 다르고 

의미가 다르게 적용될 수 있는 만큼

이에 대한 전문지식을 가지고 있는 

번역가가 작업하는 것이 퀄리티 높은 

결과물을 만들어 낼 수가 있습니다.

 

한 문장이라 하더라도 작업 진행이 가능한 데

체계적인 프로세스에 맞춰서 

작업이 진행 되기 때문에 

퀄리티 높은 결과물을 만들어 내는 건 

똑같다고 할 수 있습니다.

 

 

그리고 혹시 사진 속 글자에 

디자인이 있다면 이를 똑같이 옮겨주는

식자 작업도 가능하기 때문에 

원하는 방향에 맞춰서 작업할 수 있는 

조건을 갖추고 있습니다. 

 

보통은 웹툰 번역에서 많이 사용되지만 

협업해서 작업이 가능하기 때문에 

필요한 경우라면 사진 속 글자번역 

작업에서도 식자 작업을 진행할 수 있습니다. 

 

이는 번역가 외에도 각자 맡은 분야에서 

성실하게 일하는 담당자가 상주하고 있으며 

하나를 완성하기 위해서 협업해서 

작업이 진행되고 있기 때문에 

가능한 일이라 할 수 있습니다. 

 

지금까지 다년간의 경험을 토대로 

자체적인 프로세스를 구축해 오고 있으며 

현지화 표현을 목표로 작업을 

진행해 오고 있는 만큼 자연스러운 표현은 

필수라 하겠습니다.

 

이미 현지화 작업을 4만 여건 

진행해 왔는데 고객의 만족도는 

높을 수밖에 없었습니다. 

 

같은 내용이라고 하더라도 

어떤 표현을 사용하는지, 얼마큼 어울리는 

단어를 선택하느냐에 따라서 

결과물은 달라질 수밖에 없는데요. 

단순히 옮기는 작업 이상으로 

받아들이는 사람의 입장에서 

진행하고 있기 때문에 보다 만족스러운 

결과물과 만나실 수가 있습니다.

 

 

그러므로 사진 속 글자번역이 

필요한 경우가 생긴다면 

토킹어바웃에 문의하시기 바랍니다. 

 

기본적인 영어부터 스페인어, 프랑스어, 

헝가리어, 터키어 그리고 인디어 등의 

특수어까지 30개국 번역이 가능한 만큼 

원하는 해당 언어로의 번역은 물론이며 

자연스러운 현지화 표현으로 

현지에서도 위화감 없는 표현으로 

완성된 결과물을 받아보실 수가 있습니다. 

 

분야에 따른 번역가가 상주하고 있어 

그에 맞는 작업이 이루어지고 있으며 

원어민 감수자의 감수 작업까지 

완료하고 있으며 담당 매니저의 

검수로 실수 하나 없는 완벽함을 

추구하고 있기 때문에 보다 퀄리티 높은 

결과물로 이어질 수 있습니다. 

 

기계 번역과는 차원이 다른 결과를 

받아보고 싶으시다면 토킹어바웃에 

문의하시기 바랍니다. 

 

내용, 분량, 긴급성 등을 토대로 

무료로 견적을 전해드리기 때문에 

견적을 확인하고 진행을 결정할 수 있어 

더 부담 없이 선택하실 수도 있습니다.

 

홈페이지, 이메일 등 다양한 방법을 

활용해서 상담신청 하실 수 있으니 

고민하지 말고 견적 받아서 

의뢰를 결정하시길 추천드립니다. 

 

이미 많은 분들이 만족하고 계신 만큼 

작업 결과에 대해서는 전혀 고민하지 않아도 

되실 거라고 자부할 수 있습니다!!






#글자번역 #사진번역 #문서번역 #내용번역 #영문번역 #전문번역 #법률번역 #계약서번역 #인쇄물번역 #이미지번역 #텍스트번역 #번역회사 #전문번역업체 #번역가 #번역전문회사