전문번역

웹툰번역 언어 현지화로 친숙하게

Talking_About 2024. 9. 9. 00:30

 

 

과거에는 책으로 만화를 볼 수 있는 시대였지만 

요즘에는 만화책은 찾기 힘들 정도로 

핸드폰으로 웹툰을 보는 시대가 되었습니다. 

 

만화책을 빌려보지 않아도 되고 

빌릴 수 있는 오프라인 매장을 

찾지 않아도 되는 만큼 

예전에 비해서 접근성은 더 높아지게 되었습니다.

 

따라서 웹툰 열풍이 불었다고 해도 

과언이 아닌데요. 이는 국내로만 

한정되지 않았습니다. 

 

실제로 국내의 많은 웹툰들이 

수출화를 이루고 있으며 

K-웹툰이라는 말을 들으며 그 인기를 

실감하고 있습니다. 

 

하지만 이런 인기를 얻기 위해서는 

제대로 된 웹툰번역은 필수라 할 수 있습니다.

어떤 현지화 표현을 사용해서 

친숙하게 받아들일 수 있게 번역을 하는지, 

어떤 톤앤매너를 활용해서 

전달하는지에 따라서 받아들이는 

현지인의 감상은 달라질 수밖에 없습니다.

 

때문에 번역을 위해서는 

언어 현지화로 현지에서도 친숙하게 

받아들일 수 있는 작업이 가능한 

업체에 의뢰하는 것이 좋습니다.

 

 

번역이라는 작업이 다른 나라 언어로 

옮긴다는 것만 생각하면 

어렵지 않다 생각할 수 있습니다.

 

하지만 웹툰번역은 단순히 글만 옮겨서 

되는 작업이 아닙니다. 

대사와 효과음 등을 옮겨야 하는 데 

이는 단순히 문장을 옮기는 것과는 

다를 수밖에 없습니다.

 

또한 원본의 웹툰에서 사용되는 디자인을 

그대로 적용해서 옮기는 것도 필요하므로 

대사, 효과음은 물론이고 배경식자까지 

식자 디자인 작업이 진행되어야 합니다.

 

각각의 작업을 다른 업체에 

의뢰할 수도 있겠지만 

그렇게 되면 번거롭기도 하고 

협업해서 작업하는 것이 불가능하기 때문에

매치가 잘 되지 않아 퀄리티의 문제가 

생길 수도 있습니다.

 

그러므로 이 두 가지를 동시에 작업 가능한

업체에 의뢰하는 것이 좋습니다.

 

또한 디자인도 같은 디자인이 아니라 

국가별로 친숙한 만화 디자인을 

살릴 수 있어야 진정 현지화가 될 수 있습니다. 

특히 시각적으로 눈에 바로 들어오는

디자인이므로 친숙하게 다가가지 

못한다면 흥미를 이끌어 낼 수 없어

번역 못지않게 중요한 작업이라 할 수 있습니다.

 

그러니 전문적인 웹툰번역 업체는 

필수로 찾아야 합니다. 

 

 

토킹어바웃에서는 웹툰 전문 디자이너의 

전문 식자 디자인 작업을 진행하고 있습니다.

 

따라서 국가별로 친숙한 만화 디자인을 

제대로 살려서 진행할 수 있습니다.

일반대사의 톤앤매너는 물론이고 

효과음과 배결식자까지 친숙하게 

받아들일 수 있는 작업이 진행됩니다.

 

웹툰변역이 가능한 언어는 

영어, 중국어(간체), 스페인어, 베트남어, 

일본어, 아랍어로 국가별로 문화가 달라 

받아들이는 의미가 다르기 때문에 

국가들의 문화를 이해한 상태에서 

작업이 진행됩니다.

 

이는 단순히 해당 국가의 언어 능력이 

뛰어난 것과는 다릅니다.

어떤 상황에서 어떤 단어를 활용해 

표현해 내느냐에 따라 의미가 

달라질 수밖에 없고, 

직역이 아닌 같은 의미를 가지는 

현지화 표현으로 해야지 

받아들이는 분들이 원문의 웹툰 내용을 

제대로 이해할 수가 있는 거죠.

 

예를 들면 다른 나라의 유머가 

한국인들 정서에는 맞지 않아서 

통용될 수 없는 것과 마찬가지입니다.

그러므로 현지에서 사용되는 

유머 표현으로 바꾸는 것이 필요합니다.

 

이 과정에서 직역과는 거리가 

멀어질 수도 있습니다. 

하지만 웹툰 내용을 제대로 전달하기 위해서는

이 방법이 훨씬 더 알맞은 게 사실입니다. 

그래야 현지에서도 웹툰 내용을 

제대로 이해할 수 있기 때문입니다.

 

그러기 위해 해당 국가의 문화, 

언어적 표현이 이해된 상태에서 

작업이 이루어져야 한다는 것입니다.

 

 

정확하게 번역을 하는 것 이상으로 

중요한 부분이며 토킹어바웃은 

이런 부분을 충분히 인지한 상태에서 

진행하기 때문에 안심하셔도 됩니다.

 

특히 웹툰 전문 현지화팀의 

내부 가이드를 통해서 

체계적인 프로세스로 진행되고 있어 

보다 자연스러운 현지화 표현 작업이 

가능합니다. 

 

자체적으로 팀을 이뤄서 진행이 되고 

이미 경험을 가지고 있기 때문에 

초보가 가지는 실수를 하지 않습니다.

 

이는 다년간의 경험을 가진 노하우가 

있기 때문에 가능한 것으로 

경험과 노하우를 가진 업체의 작업은 

그 결과의 퀄리티가 비교되지 않을 만큼 

높을 수밖에 없습니다. 

 

작업의 퀄리티에 따라서 해외 진출의 

성공 여부가 달라지는 만큼 

중요한 부분이라는 사실을 알고 계시다면 

토킹어바웃과 함께 하시기 바랍니다. 

한 국가에서의 성공이 이루어지면 

여러 나라로의 수출로도 이어질 수 있는 

기회가 생길 수 있으므로 

처음부터 제대로 된 업체와의 작업은 

필수라 할 수 있습니다.

 

 

웹툰번역이 진행되는 과정은 

상담 신청부터 이루어지는 데요. 

1:1 상담을 통해서 관련된 분량, 긴급성 등을 

확인 후 무료로 견적을 안내해 드립니다.

 

견적을 받아 보시고 진행을 결정하게 

되는 경우 자체적인 프로세스에 맞춰서 

웹툰 현지화 작업이 이루어지며 

그 결과를 원어민이 감수해서 

오역은 없는지 실제로 자연스러운 표현으로 

완료됐는지를 확인하게 됩니다. 

 

감수작업까지 완료된 이후 

식자 디자인 작업이 진행되면 

이 부분 역시도 다시 한번 감수 작업을 

진행하게 됩니다. 

 

웹툰번역이라고 해서 번역가 한 명이 

처음부터 마무리까지 담당하는 게 아니라 

팀을 이뤄서 작업하기 때문에 

보다 높은 퀄리티의 결과물을 

완성하게 됩니다. 이는 고객의 만족으로 

이루어질 수 있으면 K-웹툰이 

해외에서도 인기를 끌 수 있는 뒷받침이 

되기에 충분합니다.

 

그러므로 웹툰 수출을 앞두고 

번역이 필요한 경우라면 

전문팀이 구성되어 있어 현지화 표현의 

작업이 가능한 토킹어바웃에 문의해 보시기 바랍니다. 

 

웹툰 번역 서비스가 얼마나 

퀄리티 높아질 수 있는지를 

확인해 보세요 :)






#웹툰번역 #카툰번역 #애니메이션번역 #만화번역 #만화책번역 #영어번역 #미술번역 #고전번역 #소설번역 #글자번역 #특허번역 #그림번역 #홈페이지번역 #동영상번역 #영상번역