전문번역

기업 정관 번역 정확성을 위한 선택

Talking_About 2024. 9. 4. 07:06

 

 

해외 진출을 위해서는 여러 가지를 

준비할 필요가 있습니다. 

그중에서 여러 법률 문서는 

기본적으로 번역이 정확해야 할 수밖에 없습니다.

 

때문에 회사 내에 언어 능력자가 

있다고 하더라도 법률적인 내용을 

제대로 알지 못한 상태에서 

번역 작업을 한다면 오역의 소지가 높고

이로 인해 분쟁으로 이어질 수도 있어 

언어 능력자가 있다고 하더라도 

법률 문서를 번역할 것인지 결정하는 건 

신중할 필요가 있습니다. 

 

일상 대화를 자유롭게 할 수 있다고 해도

사업 진출을 위해 준비해야 하는 

공적인 서류를 번역하는 것은 

별개이기 때문입니다. 

 

혹은 AI 번역기가 발달했다고 해서 

전적으로 의지하는 것도 

고려해 봐야 하는 부분입니다. 

 

AI 번역기가 발달하기도 했고 

무료프로그램을 이용할 수 있는 것도 

사실이긴 하지만 여전히 부자연스러운 것도 

사실입니다. 

 

때문에 공식적인 문서를 번역하는 데 

이런 AI 번역의 도움을 받는 것은 

선택지 조차 될 수 없습니다. 

 

그렇기 때문에 정관 번역이 

필요한 경우라면 정확성을 위해서라도 

전문 번역 업체의 도움을 받는 것이 좋습니다.

 

 

정관 번역은 회사 설립절차에 있어 

필요한 회사 설립, 재무구조, 조직 등의 

내용이 담긴 문서의 번역으로 

해외 진출을 위해서는 기본적으로 

준비해야 하는 부분이라 할 수 있습니다.

 

회사 내용에 대한 전반적인 내용을 

담겨 있기 때문에 비즈니스 용어가 

많을 수밖에 없고, 법적인 부분으로 

이어져야 하기도 하기 때문에 법률 용어가 

많을 수밖에 없습니다. 

 

때문에 한치의 오역도 없는 

정확한 번역은 필수라고 할 수 있는데요.

단순히 언어 능력만 좋은 번역가가 아닌 

이와 관련된 전문 지식을 갖춘 

번역가가 작업을 하는 것이 

원하는 정확성 높은 결과물과 

만날 수 있습니다. 

 

하지만 전문 번역 업체라고 해서 

이런 부분들을 무조건 충족할 수 있는 건 

당연하게도 아닙니다. 

 

번역 업체라고 하고선 외주로 프리랜서 

번역가를 고용해서 쓰는 경우도 있는데 

이는 체계적인 작업이 불가능하기도 하며 

결과물에 문제가 생겼을 때 

서로 책임을 떠맡지 않으려고 하는 등 

여러 문제들이 야기될 수밖에 없습니다.

 

그러므로 정확성 높은 만족스러운 

정관 번역 결과물을 얻기 위해서는 

제대로 된 번역 업체를 찾아야 합니다.

 

 

' 정관에 대한 이해가 가능한지 ' 

 

정관에는 회사의 재무 구조에 대한 

내용이 주를 이루고 있습니다.

때문에 이를 이해하기 위해서는 

원본에 대한 내용의 이해가 

우선시되어야 합니다.

 

한국어인데 왜 이해하지 못하냐고 

생각하실 수도 있지만

관련된 용어가 익숙하지 않은 경우엔

원본 자체를 이해하는 것이 

어려울 수밖에 없습니다. 

 

너무 당연하게도 원본에 대한 이해가 

안 되는 상황에선 당연히 

정확한 정관 번역이 

이루어질 수가 없습니다.

 

그러므로 원본에 대해 이해할 수 있을 만큼의 

관련된 용어에 대한 지식이 있는 

번역가가 작업을 해야 하겠죠. 

 

혹은 완벽하게 이해하지는 못한다고 하더라도

도움을 받을 수 있는 다른 작업자라든지 

데이터 등이 최소한은 있어야 합니다. 

 

그래야 원본 정관에 대해서 

정확하게 이해한 상태에서

작업을 할 수 있기 때문입니다.

 

그러므로 제대로 된 번역 업체를 

선택하기 위해서는 제일 우선적으로 

번역가가 정관에 대한 이해가 가능한지를 

확인할 필요가 있습니다. 

 

 

' 법률 문서를 작성한 경험이 있는지 '

 

같은 용어라도 하더라도 

법률 문서를 작성할 때는 

대명사로 사용해야 한다든지, 

전달되는 의미가 다르다든지 등 

일반 문서를 작성하는 것과 

차이가 있을 수 있습니다. 

 

때문에 법률 문서를 작성한 경험이 있는 

번역가가 작업을 해야 정확한 

정관 번역을 완성할 수 있습니다. 

 

또한 회사마다 사용하는 양식이 

다를 수도 있는 데 이를 제출하는 

해당 국가에 맞춰서 변경해야 하는 경우도 

생길 수 있습니다. 

 

이런 부분에 대해서도 사전에 

자세히 알고 있어야 추후에 

문제가 생길 수 있는 일을 

방지할 수가 있습니다. 

 

이는 단순히 법률 용어를 알고 

작업하는 것과는 달리 

경력의 차이에서 발생할 수도 있습니다. 

 

경력이 없다면 이론적으로는 

알고 있지만 실질적으로 작업할 때 

실수를 하게 될 수도 있기 때문입니다. 

 

이를 최소화하기 위해서는 

경력 있는 작업자가 필요한 게 사실이죠.

 

그러므로 법률 문서를 이미 작성한 

경험이 있는 번역가가 상주하는 

전문 업체를 찾는 것이 좋습니다.

 

 

' 분야별 번역가가 상주해 있는 토킹어바웃 '

 

토킹어바웃은 번역가를 채용할 때

분야별로 채용하고 있습니다. 

 

언어 능력이 높다고 하더라도 

각자의 전문 분야는 다르고, 

원본을 얼마큼 이해한 상태에서 

작업을 하느냐에 따라서 결과물이 

달라진다는 사실을 알고 있기 때문에 

이 부분을 충족하기 위해서 

채용 시에부터 분야별로 나눠서 

채용하고 있으며 일정 합격선을 통과한 

번역가만을 채용하고 있습니다. 

 

채용 이후에도 번역가 양성 커리큘럼을 통해 

꾸준하게 실력이 향상될 수 있도록 

케어하고 있기도 합니다. 

 

또한 이미 다년간 작업한 

번역물을 토대로 데이터를 축적해 

자체적으로 관련 데이터 툴을 

마련해 두고 있습니다. 

 

번역가가 작업할 때는 언제든지 

이를 활용해서 작업할 수 있기 때문에 

같은 정관 번역을 하더라도 

보다 정확한 작업물을 완성할 수가 있습니다.

 

때문에 해외 진출 시에 필요한 

정관 번역이 필요한 경우라면 

원문에 대한 정확한 이해를 바탕으로 

오역 하나 없는 정확성 높은 

고퀄리티의 번역 결과물과 만날 수 있는 

토킹어바웃과 함께 하시기 바랍니다. 

 

관련된 정보의 유출을 방지하기 위해 

NDA 보안 유지 체결 후 작업하고 있으며 

원어민 감수자의 감수 작업까지 

철저하게 진행해서 실수 하나 없는 

품질 높은 결과물을 전해드리고 있습니다.

 

그러므로 기업 정관번역이 필요하시다면 

토킹어바웃으로 문의하시기 바랍니다.





#정관번역 #사업서번역 #영문계약서번역 #사업계획사번역 #법인정관번역 #주식회사정관번역 #법률문서번역 #계약서번역 #법률번역 #계약서영문번역 #정관영문번역 #번역회사 #판결문번역 #비즈니스번역 #용어번역