전문번역

독어번역 기계 번역에 실망했다면

Talking_About 2024. 9. 20. 09:56

 

 

기계 번역의 발달로 인해서 

독어번역을 해야 하는 상황이 생겼을 때 

이를 이용할 계획을 많이 하고 계십니다. 

 

초록창에 간단하게 독어번역이라고 

검색만 해도 파파고 프로그램이 바로 떠서 

번역할 수 있게 되어 있는데요. 

 

URL을 입력해서 번역할 수 있게도 

되어 있기 때문에 무료로 이용할 수 있는 

기회는 무척이나 많습니다. 

 

하지만 한 번만이라도 이런 무료번역 프로그램을 

이용해 보신 분들이라면 

얼마나 자연스럽지 않은 문장으로 

번역이 되는지를 알고 계실 겁니다. 

 

단순하게 단어를 번역할 때는 

이런 기계번역을 이용하더라도 

특별히 어색하거나 하는 걸 모를 수 있습니다. 

짧은 문장도 마찬가지고요.

 

하지만 조금만 긴 문장이나 

문단을 번역해야 하는 경우가 있을 땐 

문맥의 흐름이 자연스럽지 않고 

톤이나 표현 역시 자연스럽지 않아 

오히려 이상하게 번역이 될 수도 있습니다.

 

이는 독일어의 경우 다른 언어들에 비해서 

많은 분들이 찾는 언어가 아니기 때문에 

관련된 데이터가 많이 쌓이지 않아 

기계 번역을 할 때는 한계가 생길 수밖에 

없기 때문입니다. 

 

그래서 자연스럽지 못한 건 물론 

때로는 오역으로 엉뚱한 문장으로 

번역이 되기도 하죠.

 

 

독일어는 라틴어를 기원으로 하는 언어로

독일의 음운론에 맞게 

프랑스어 낱말 철자법 표음주의에 

입각해서 변형되기도 했습니다. 

 

현대 독일어는 고전 라틴어 로마자 등을 

포함해 30개 로마자를 사용하고 있습니다.

같은 독일어를 쓰는 국가라 하더라도 

글자에는 조금씩 차이가 있기 때문에 

제출해야 하는 국가가 어딘지를 

확인 후에 독어번역을 하는 것도 

중요합니다. 

 

독일어는 동사 변화가 다양해서 

여러 가지 형태로 표기되기 때문에 

번역이 무척이나 까다로운 언어에 속합니다. 

 

특히 긴 낱말이 많기 때문에 

문장이나 문단 자체가 길어지게 되는 경우가 

정말 많습니다. 따라서 제대로 된 번역을 

위해서는 정확하게 알고 있어야 합니다. 

 

 

물론 단지 의미만 통하는 정도로만 

필요한 경우라면 큰 오역이 아니고서는 

크게 신경 쓰지 않아도 될 수 있습니다.

 

하지만 해외 진출을 위해서 

사업상 필요한 서류 준비라든지 

유학을 위한 준비라든지 

공식적으로 제출해야 하는 서류를 

준비하기 위해서 독어번역이 필요한 상황이거나 

개인적으로 이해하고 끝나는 게 아닌 

공적으로 사용해야 하는 경우라면 

정확한 번역은 필수입니다. 

 

이때 독일의 문화를 이해한 상태에서 

번역 작업을 해야 현지에 제출했을 때 

그 의미가 정확하게 통할 수 있습니다. 

 

한국어로 적혀있다고 해서 

다 이해할 수 있는 문장이 아닌 만큼 

독어번역도 마찬가지입니다. 

 

독일의 문화를 이해하고 독일어에 대해 

잘 알고 있어야 오역 없는 

완성도 높은 결과물과 만날 수가 있는 것입니다.

 

이런 작업이 가능하기 위해서는 

기계 번역이 아닌 전문 번역 업체의 

도움을 받는 것이 필요합니다.

 

 

전문 번역 업체에는 분야별로 

전문 번역가가 상주하고 있습니다.

당연히 독일어 전공자도 있는데 

독일어 전공자도 분야별로 나눠서 

작업을 하고 있기 때문에 

어떤 분야의 의뢰가 들어 오든 

상황에 맞는 번역가가 배정되어 

작업을 진행하게 됩니다.

 

그러니 당연히 세분화된 작업이 

가능할 수가 있는데요. 

독일 문화를 잘 알고 이를 바탕으로

현지화 표현으로 작업하는 곳인지 

확인하시는 것이 좋습니다. 

 

번역 업체라고 해서 모든 곳이 

현지화 표현으로 자연스럽게 

작업하는 것을 목표로 두고 있는 것은 

아니니 말입니다. 

 

하지만 토킹어바웃은 현지화 표현을 

목표로 두고 작업을 하고 있습니다.

 

분야별, 언어별로 경력자 및 전공자 

번역가가 배정되어 작업하고 있는데요.

자연스러운 표현을 하기 위해 

현지에서 사용하는 언어로 표현하고 있습니다.

 

이는 독일 문화를 정확하게 이해하고 있고 

관련된 분야에 대한 이해 역시도 

정확하게 하고 있기 때문에 가능한 

작업이라 할 수 있습니다.

 

 

토킹어바웃의 번역가는 채용 시에서부터 

분야별, 언어별로 채용을 하고 있습니다.

또한 자체적인 테스트를 통해서 

합격 기준을 통과해야지만 합격할 수 있습니다. 

 

합격 이후에도 번역가 양성 커리큘럼을 통해 

활동 번역가들의 언어와 장르별 장단점을 

파악해서 집중 관리하고 있기도 합니다. 

 

때문에 번역가의 실력은 계속해서 

향상할 수 있으며, 자체적으로 구축한 

데이터를 활용해서 작업할 수도 있기 때문에 

보다 더 자연스럽고 풍부한 작업이 

가능하기도 합니다. 

 

번역가의 작업이 끝났다고 해서 

그대로 고객님들께 전해 드리는 게 아니라 

여기서 감수 및 검수 작업을 

또 한 번 거치게 됩니다. 

 

원어민 감수가의 감수를 통해 

어색한 표현은 없는지 오역은 없는지

다시 한번 체크하고 있으며 

검수작업까지 마무리해서 전달해 드립니다. 

 

때문에 품질 높은 결과물을 

만나보실 수 있습니다. 

 

 

이는 이미 4만 여건의 언어 현지화 작업을 

완료했을 정도로 결과물 통해서 

확인할 수가 있는데요. 

 

많은 고객님께서 의뢰 이후 

결과물을 받아 보시고

만족스러워하고 계십니다. 

 

따라서 독어번역이 정확하게 필요한 경우 

기계 번역이 아닌 전문 번역가가 

활동하고 있는 전문 번역 업체에 

문의하시기 바랍니다. 

 

분야는 물론 언어별로 전문 번역가가 

상주해 있기 때문에 의뢰가 들어오면 

전문 번역가에게 배정되어 

작업이 진행되고 있습니다. 

 

때문에 독일 문화에 대한 이해도도 높고 

독일어도 잘하는 번역가가 작업을 

진행하고 있어 현지화 표현으로 

자연스럽고 정확한 결과물을 

만들어 드리고 있습니다.

 

그러므로 독어 번역이 필요한 경우 

토킹어바웃에 문의해 보세요. 

진행을 결정하기 전에 무료 견적도 

받아볼 수 있으니 고민만 하고 계실 

필요가 전혀 없답니다. ^^





#독어번역 #독일어번역 #영어번역 #프랑스어번역 #독일번역 #프랑스번역 #네덜란드어번역 #스웨덴어번역 #스페인어번역 #이탈리아어번역 #러시아어번역 #라틴어번역 #루마니아어번역 #덴마크어번역 #노르웨이어번역