전문번역

논문초록번역 전문가는 역시 다르죠

Talking_About 2024. 9. 23. 09:10

 

 

대학원 졸업으로 준비하던 논문이나 

연구 결과와 관련된 논문을 

작성하게 되는데요. 

 

내용을 인정받게 되면 

해외 학술지에 실리게 되기도 합니다. 

문제는 이를 위해서 논문초록번역을 

해야 한다는 사실인데요. 

 

논문초록에 포함되어야 하는 내용은 

연구가 필요한 이유, 진행한 목적, 

연구 결과에 의한 결론 등을 

간략하게 담아 작성한 것으로 

저자가 이 논문을 통해서 

어떤 내용을 담고 있는지

무엇을 전달하고자 하는 것인지를 

명료하게 작성한 것입니다. 

 

첫인상을 결정짓는 요소인 만큼 

어떻게 번역하느냐에 따라서 

연구논문에 대한 인상을 달리할 수 있어 

어떻게 보면 논문번역보다 

더 중요한 단계라 할 수 있습니다. 

 

평소 대화가 될 정도의 영어실력을

가지고 있다고 하더라도 

학술지에 실릴 정도의 내용과 관련된 

번역을 하는 것은 완전히 다른 일이라고 

할 수가 있습니다. 

 

전문 용어들이 많기 때문에 

단순히 의미만 통할 정도로 

번역을 하게 되면 학술지에 실리지 

못할 수도 있기 때문입니다. 

 

또한 정확하게 작업이 되지 않으면 

의미 자체가 달라질 수도 있는

부분이기 때문에 하나의 오역도

생기지 않게 정확하게 작업해야 하는 건 

필수라고 할 수가 있습니다. 

 

 

그러므로 논문초록번역은 

단순히 언어만 잘한다고 해서 

작업할 수 있는 부분이 아니고 

전문용어에 익숙하면서 이미 논문을 

번역한 경험이 있는 전문 번역가에게 

의뢰하는 것이 필요합니다. 

 

하지만 전문 번역가에게 

의뢰하는 것이 좋다는 걸 알고 있으면서 

망설여지는 이유는 바로 

이용금액이 부담스럽지는 않을까 하는 

걱정에서 비롯될 수 있습니다. 

 

분명 논문초록번역은 

다른 작업에 비해서 전문성을 

요하는 작업이기도 하고 

분량도 많은 편이기 때문에 

다른 작업건과 비교하면 

비용은 올라갈 수밖에 없습니다. 

 

그럼에도 불구하고 전문 번역가에게

의뢰하는 것을 추천드리는 이유는 

완벽한 결과물을 받아볼 수 있기 때문입니다. 

 

기회로 다가온 논문 번역이 

학술지에 실리게 되는 

좋은 기회를 비용이 비싸다는 

이유만으로 놓칠 수는 없는 노릇이죠.

 

그러므로 어떤 전문 번역가에게 

의뢰할지 고민하는 것도 필수라 하겠습니다. 

 

 

이미 다수의 논문초록번역을 

경험한 번역가는 물론이며 

맡기려는 분야에 대한 전문지식도 

가지고 있는 번역가인지를 

확인하는 것이 필요한데요. 

 

모든 조건을 만족하는 번역가를 

찾는 일이란 결코 쉬운 일이 아닙니다. 

하지만 또 한편으로는 어려운 일도 아니죠.

 

그건 바로 전문 번역 업체를 

이용해서 해결할 수가 있기 때문입니다.

 

전문 번역 업체에는 여러 번역가가 

상주하면서 다년간 번역 작업을 하고 있어

논문 번역의 경험도 있습니다.

 

또한 상담 신청 시에 대략적인 금액을 

받아볼 수 있어 고민스러운 부분인 비용적인 면도 

진행을 하기 전에 사전에 듣고 나서

결정할 수가 있습니다.

 

무료로 견적을 받기 위해서는 

사전에 관련 내용과 긴급성, 분량 등을 

상세하게 알려야 하며, 이를 기준으로 

견적을 받게 됩니다. 

 

상담 시 들었던 내용과 

사실이 달라지게 된다면 

비용 역시도 달라지기 때문에 

이 부분은 사전에 인지하고 계시는 게 좋습니다.

 

 

논문의 내용이 광범위한 만큼 

관련된 전문 지식을 가지고 있어야

사용된 전문용어를 정확하게 이해해서 

작업을 할 수가 있기 때문에 

분야별 번역가가 상주하고 있는 

전문 번역 업체인지를 확인하고 

의뢰를 결정하는 것이 좋습니다. 

 

토킹어바웃을 이용하시면 

이런 부분을 만족시켜 드릴 수 있다고 

확답할 수 있습니다. 

 

저희는 번역가를 채용할 때부터 

분야별로 나눠서 채용하고 있기 때문에 

논문 내용에 따라서 그 분야를 

전공했거나 경력이 있는 번역가를 

배치하고 있습니다. 

 

그러니 당연히 관련된 전문 지식을 

가지고 있는 상태에서 작업이 

진행될 수 있고 원본 논문을 정확하게 

이해한 상태에서 번역이 이루어지기 때문에 

부자연스러운 표현이 사용되지는 

않을까 하는 걱정도 할 필요가 없습니다.

 

이처럼 번역가 개인의 능력도 

뛰어나지만 지금까지 다년간 작업을 

이어오면서 쌓아둔 데이터를 

활용할 수도 있기 때문에 더 어려움 없이

진행할 수가 있습니다.

 

또한 담당 번역가가 배정되어 

작업을 진행하긴 하지만 

전체적으로는 협업해서 작업을 

이어나가고 있습니다.

 

번역가의 번역물이 완성되면 

원어민 감수자가 감수를 해서 

부자연스러운 표현은 없는지 

오타는 없는지 등도 마지막으로 

확인하기 때문에 정확도는 

더 올라갈 수밖에 없는 거죠. 

 

그리고 퀄리티 또한 높아지게 되는 거고요. 

 

 

논문초록번역을 작업하기 전 

NDA 체결로 보안 유지는 

기본으로 하기도 하므로 

학술지에 실리기 전까지 내용이 

유출되지 않도록 보안까지 철저하게 

진행하고 있습니다. 

 

완성본을 전해 드린 이후 

사후 관리까지 할 필요가 없어지는 

시기가 되면 자동으로 폐기를 

진행하고 있기도 하므로 

그것 역시 걱정하지 않으셔도 됩니다.

 

전문 내용을 담고 있어 

관련된 지식이 없는 번역가의 

작업물은 도움이 될 수 없는 만큼 

분야별로 번역가가 상주하고 있어 

원하는 만큼의 퀄리티 높은 번역물을 

받아볼 수 있는 토킹어바웃에 

문의해 보시기 바랍니다. 

 

이미 다년간의 작업을 통해서 

축적한 데이터를 바탕으로 

활용하고 있으며 자체적으로 구축한 

프로세스에 맞춰서 진행하고 있어

정확하면서도 신속한 결과물을 

전달해 드릴 수 있습니다. 

 

체계적인 작업은 논문 저자가 

전달하고자 하는 의미를 제대로 

전달해 주며 첫인상을 긍정적으로 

만들어 줄 수 있기 때문에 

성공적인 결과를 가져올 수 있습니다. 

 

그러므로 논문초록번역을 의뢰할 

전문 번역가를 찾고 계시다면 

토킹어바웃에 문의해서

무료견적을 받아 보시고 결정하시기 바랍니다.




#논문초록번역 #논문번역 #초록번역 #문서번역 #특허번역 #책번역 #서류번역 #전문번역 #법률번역 #전문용어번역 #영어문서번역 #논문번역회사 #영어논문번역업체 #논문전문번역가 #논문번역전문회사