전문번역

녹음파일 번역하는 꿀팁

Talking_About 2024. 9. 27. 00:46

 

 

녹음파일의 번역이 필요한 경우가 

생기게 될 때 일반적인 번역 작업과는 달리 

까다로울 수밖에 없습니다. 

녹음파일에는 비언어적인 요소가 

포함되어 있기도 하고, 번역해야 하는 문장이 

선명하게 안 들리는 경우도 많습니다.

 

그래서 녹음파일 번역을 위해서는 

체계적인 작업이 필요합니다. 

 

우선, 녹음파일 원본에 대해서 파악하는 일부터 

선행되어야 합니다. 

파일을 잘 듣고 원본 자체에 대한 

이해를 해야 하는 거죠. 

 

이때 충분한 시간을 들여야 합니다. 

 

원본에서 번역해야 하는 부분이 

선명하게 잘 들리는 경우라면 

크게 상관이 없지만 그렇지 않은 경우엔 

원본 자체에 대한 이해가 높아야

제대로 된 번역작업을 할 수가 있기 때문입니다.

 

그렇기 때문에 녹음파일을 번역하는 경우 

충분한 시간을 확보하는 것이 

중요하다 할 수 있습니다. 

빠르게 작업하는 것보다는 정확성을 

염두에 두고 해야 하기 때문에 

기본적으로 번역해야 하는 것에 비해서 

2-3배의 시간은 더 걸린다고 생각하고 

작업하는 것이 필요합니다. 

 

 

이때 문맥파악도 해야 합니다. 

 

같은 문장이라 하더라도 어떤 상황에서 

쓰이고 있는 건지, 전체적인 맥락을 

파악해야 번역 시에 적절한 어휘를 선택해서 

번역할 수가 있습니다. 

 

같은 내용이라 하더라도 어떤 단어를 

선택해서 어떤 뉘앙스로 번역하느냐에 따라 

그 의미 자체가 달라질 수 있기 때문에 

이를 파악하는 것부터가 필요합니다. 

 

때문에 녹음파일을 파악하는 건 

한 번으로 끝날 수가 없습니다. 

전체적인 맥락을 파악하고 

세부적인 내용을 체크하고 

녹음파일 속 화자의 전달 의도 역시도 

파악을 해야 합니다.

 

화자의 톤에 따라서 전달하려는 의미가 

달라질 수도 있기 때문에 원본을 

정확하게 파악했다 하더라도 

화자의 억양, 속도, 톤 등에 따라서 

달라질 수 있는 의미를 정확하게 

인지한 상태에서 작업하는 것이 필요합니다.

 

 

그러므로 번역 도구 활용은 중요합니다. 

 

요즘에는 온라인 번역기나 핸드폰을 

이용해서도 녹음파일 번역이 가능하긴 합니다.

 

하지만 원본에 대한 파악은 단순히 내용을 

파악하는 것 이상을 담고 있기 때문에

어휘와 문맥 등을 완벽하게 반영하지도 못하고 

자연스럽게 표현하지도 못합니다.

 

때로는 아예 다른 내용으로 번역이 

되는 경우도 많습니다. 그래서 결과물을 

수정하는 과정을 거쳐야 하는 데 

번역 결과물 자체가 너무 다른 경우 

수정을 하는 것보다는 번역 자체를 

새로 하는 게 시간이 훨씬 덜 걸리기도 합니다.

 

때문에 정말 간단한 녹음파일 번역이라면 

번역 도구를 활용해서 해결하는 것도 

가능할 수 있겠지만, 내용이 많고 

선명하게 들리지 않아서 도구를 활용해서 

원하는 결과물을 얻기란 힘들 수밖에 없습니다.

 

그리고 사실 AI 번역이 발달하고 있긴 하지만 

원하는 만큼의 결과를 얻을 수 있을 정도로 

정확하거나 자연스러운 표현으로는 

결과물을 얻을 수 있지 않다는 건 

한 번이라도 이용해 보신 분들이라면 

잘 알고 계실 겁니다.

 

 

그러므로 전문 번역 업체를 

이용하는 것이 훨씬 더 좋습니다. 

 

정확한 녹음파일 번역을 원하는 경우 

괜히 셀프로 하려다가 생각했던 것처럼 

원본을 파악하는 것도 쉽지 않고, 

도구를 활용해 봤지만 만족스러운 결과물을 

얻을 수 없는 경우가 많기 때문에 

시간만 버리게 될 수도 있습니다.

 

일반 번역에 비해서 녹음파일 번역은 

원본을 파악하는 작업이 더 있기 때문에 

비용은 그만큼 더 높아질 수밖에 없습니다.

하지만 그만큼 문맥을 파악해서 

작업하는 건 물론 화자의 억양, 톤까지도 

반영해서 작업하기 때문에 정확성은 

높아질 수밖에 없습니다.

 

즉, 투자한 만큼의 충분한 가치를 

얻을 수 있다는 의미입니다. 

 

하지만 이런 결과물을 얻기 위해서는 

당연히 능력 있는 번역가의 작업이어야 

가능한 일이겠죠. 하지만 녹음파일의 번역만큼은 

원본을 파악하는 과정도 중요하므로 

번역가 단독의 능력이 아닌 협업으로 

작업이 가능한 전문 업체에 의뢰하는 것이 좋습니다.

 

또한 결과물을 만든 이후에 

확인하는 과정도 철저하게 이루어져야 하는데 

작업한 번역가는 본인의 실수를 

발견하는 게 어렵습니다. 

그러므로 이 또한 다른 감수자가 있어 

감수 작업을 거치는 것이 좋습니다.

 

이런 과정들이 체계적으로 이루어지는 

업체라면 혼자서 파일 분석하고 

여러 번 확인하고 번역하는 과정이 

조금이라도 빨라질 수 있어 

생각보다는 좀 더 빠르게 결과물을 

받아보실 수도 있습니다.

 

 

그래서 토킹어바웃을 추천드립니다.

 

저희는 여러 번역가가 상주하는 건 물론

작업 담당자가 따로 있기도 합니다.

즉, 녹음파일 원본을 파악하는 작업을 

담당자가 맡게 되면 이를 바탕으로 

번역가가 작업을 하게 되는데요. 

 

화자 속 상황을 알기 위해서 

번역가도 당연히 녹음파일을 들은 후 

작업을 하고 있습니다. 

 

하지만 오롯이 혼자서 책임지고 

작업하는 것이 아니라 서포트를 

충분히 받을 수 있기 때문에 

시간 절약이 가능하며 

보다 정확한 결과물도 완료할 수 있습니다.

 

원어민 감수자가 감수 작업까지 

철저하게 진행 중이며 

파일 누락이나 실수가 없는지 

담당자가 검수 작업까지 따로 진행하고 있어 

퀄리티 높은 작업물이 완성될 수밖에 없습니다.

 

만약 전문 업체에 의뢰하는 게 

좋다는 걸 알고 있기는 하지만

비용이 부담스러워서 선뜻 결정하지 

못하고 계시다면 견적문의부터 해 주시기 바랍니다.

 

토킹어바웃에서는 무료로 견적을 보내드리고 

있기 때문에 견적을 받아 보시고 

결정하실 수가 있습니다. 

 

녹음파일도 전문성이나 분량 등의 

차이가 무척이나 심한 만큼 

이런 부분을 사전에 정확하게 말씀해 주시면 

보다 정확한 견적을 보내드릴 수 있습니다.

 

그러니 고민 없이 편안하게 

먼저 문의하시기 바랍니다. ^^





#녹음파일번역 #녹음번역 #파일번역 #영상번역 #동영상번역 #음성번역 #소리번역 #번역전문회사 #번역전문업체 #전문번역 #문서번역 #번역회사비용 #번역비 #번역가 #파일번역전문회사