전문번역 350

논문번역 의뢰 맡겨야 할 이유

공부를 하거나 연구를 하다 보면 다른 언어로 되어 있는 논문을 참고해야 하는 상황들이 생기게 됩니다. 전문 용어로 가득한 논문은 번역가의 능력에 따라서 그 결과물이 달라질 수밖에 없기 때문에 해당 언어의 능력이 있다고 해도 전문지식이 없어서 정확하게 번역을 못하게 되면 오역이 쉬울 수밖에 없죠.  관련된 자료를 참고하거나 내용을 좀 더 본격적으로 공부하기 위해서 논문을 들춰보는 만큼 관련된 내용을 잘 알고 있는 상황이라고는 할 수가 없죠. 또한, 전문 지식이 있고, 번역 능력이 자유롭다고 하더라도 분량이 많기 때문에번역하는 데 시간을 쏟게 되면 원래 해야 하는 공부나 연구에 할애한 시간이 현저하게 부족해질 수밖에 없습니다. 따라서 좀 더 효율적으로 참고하기 위해서는 논문번역은 따로 의뢰하는 것이 훨씬 더..

전문번역 2024.07.19

혼인관계증명서 번역 급건도 가능한 곳

과거 몇 십 년 전에는 우리나라에서 외국인을 보는 게 신기할 정도였지만 요즘에는 다문화 가정도 많을 정도로 국제결혼까지 해서 생활을 이어가시는 분들도 많이 계십니다.  다른 나라의 사람들이 우리나라에 정착해서 가정을 꾸리거나 우리나라 사람들이 해외로 가서 가정을 꾸리는 일들도 어렵지 않게 볼 수 있는 시대가 되었습니다. 그만큼 국가 간의 경계가 많이 허물어졌음을 알 수 있는데요.  그렇다고 해서 아무러 절차 없이 다닐 수 있는 건 아닙니다. 국제결혼을 위해서는 그와 관련된 적합한 절차와 관련된 서류를 완벽하게 준비해야 합니다.  특히 우리나라에서는 혼인 신고가 법률혼 관계로 신고를 하기 때문에 인정받기가 쉽지만 해외에서는 그 절차가 제법 까다롭습니다.  혼인관계증명서 번역은국제결혼을 준비할 때도 중요한 ..

전문번역 2024.07.17

유튜브 자막 번역 다국어 동시 작업 가능한 곳

요즘에는 초등학생들도 유튜버가 꿈이라고 할 정도로 유튜브 시대라고 해도 과언이 아닙니다.  실제로 유튜브는 이미 하나의 직업으로 자리 잡게 되었는데요. 유튜브 자막 번역만제대로 한다면 국내뿐만 아니라 해외 유저들까지 유입시키기가 쉽기 때문에 훨씬 더 많은 구독자를 늘릴 수 있습니다.  구독자수가 수입으로 이어지는 만큼 다른 나라 언어의 자막만 달아도 해외유저까지 확보할 수 있기 때문에 어느 정도 올라선 분이라면 유튜브 자막 번역을 진지하게 고민하게 됩니다.  하지만 자연스러운 표현으로 작업하지 않고 흉내만 낸다면 번역을 안 한 것보다 못한 상황이 발생할 수 있습니다.  영상 퀄리티가 얼마나 좋은지와는 상관없이 형편없는 자막 때문에 구독 취소가 늘어날 수 있습니다.  이런 상황을 미연에 방지하기 위해서는 ..

전문번역 2024.07.15

웹소설 번역 작품 살리는 현지화 표현으로

한국드라마를 넘어서 웹툰, 웹소설도 해외로의 진출이 활발해지면서 여러 나라에서 인기를 얻고 있습니다.  이때 해당 나라의 언어로 번역 작업이이루어져야 하는데요. 단순히 그 나라에서 사용하고 있는 언어로 번역했다고 해서웹소설 번역이 완성됐다고 할 수 없습니다.  나라마다 문화가 다르고, 같은 상황에서 표현하는 방법도 다르기 때문에 이에 대한 배경지식을 가지지 않은 상태에서 작업이 이루어진다면 현지인이 읽기에 어색할 수밖에 없으면 작품이 전달하고자 했던 감정선, 내용 등이 제대로 전달되지 않기 때문에 원작과는 다른 작품이 탄생할 수도 있습니다.  우리도 해외 작품을 읽은 때 문장이 매끄럽지 않거나 표현이 어색한 글을 읽으면 원문이 아무리 좋다고 하더라도 좋은 작품으로 다가오지 않는 것과 마찬가지라 할 수 있..

전문번역 2024.07.12

영어번역 고품질을 원한다면

요즘에는 해외 진출이 쉬워진 만큼 관련된 업무를 진행하게 되는 일들이 많은데요.단순하게 내용을 확인하는 작업만 있다면 구글 번역기나 무료 AI 번역 사이트를 이용해도 충분히 가능할 수 있어요.  하지만 이런 번역기를 이용할 경우신속하고 무료로 편리하게 이용할 수 있는 장점을 가지고 있지만 단점도 분명 있습니다.  단순한 내용 이해는 가능할지 몰라도 문맥을 충분하게 반영하지 못하기 때문에 의미가 왜곡될 수 있으며 상황에 따라 달라지는 내용을 반영하는 데에도 한계가 있기 때문에 자연스럽지 못한 번역이 될 수도 있습니다.  이는 정확성 부족으로 중요한 부분에 있어심각한 문제를 초래할 수 있습니다. 때문에 단순하게 포괄적인 내용을 이해하는 데에는 도움이 될 수 있지만해외 진출을 위해 이용하기에는 적합하지 않습니..

전문번역 2024.07.10

생활기록부 번역 급하게 필요할 때

해외 유학을 준비하고 있다면 관련된 서류 준비로 무척이나 바쁘실 것 같은데요. 여러 가지 필요한 것들이 많지만 그중에서 어느 하나라도 중요하지 않은 게 없다 할 수 있습니다.  그중에서도 학교생활기록부 번역은 어떤 서류보다 번역이 중요한 서류에 속한다고 할 수 있습니다.  생활기록부에는 학생의 인적사항, 학적사항이 기록되어 있기도 하지만 행동특성이나 종합의경 역시도 기록되어 있기도 하기 때문에 이를 어떤 톤앤매너로 번역으로 옮겨지는지가 무척이나 중요할 수밖에 없습니다.  같은 단어라 하더라도 해당 국가에 따라 다른 의미로 받아들여질 수 있는 단어 선택으로 표현한다면 합격 여부에영향을 미칠 수밖에 없으니 말입니다.  때문에 주관적인 기록이 없는 단순한 번역 서류의 경우는 번역가의 능력이 크게 필요하지 않을..

전문번역 2024.07.08

정관 번역 해외 회사 설립 준비 시 필수

글로벌 시대가 도래한 만큼 해외 진출을 위해서 박차를 가하는 기업들이 많이 늘어나고 있습니다.  과거에는 가까운 나라에 국한되어 있었지만 세계 어디든 갈 수 있는 요건이 갖춰진 요즘인 만큼 해외 진출 역시 많은 분들이 준비하고 계십니다.  하지만 회사를 설립하기 위해서는 서류 작업부터 준비해야 하는 것들이 무척이나 많은데요.  이미 국내에서 자리 잡은 회사라고 하더라도 해외 진출이 처음이면 처음 시작하는 것과 같기 때문에 준비해야 하는 것들은 많은 수밖에 없습니다.  해외에 회사를 설립하기 위해서 준비해야 하는 수많은 서류 중에서도 가장 기본이라 할 수 있는 게 있는데 바로 '정관'입니다.  정관은 회사의 조직과 활동에 관한 내용을 적어둔 기본적인 문서로 목적, 상호, 소재지, 주식의 총수 등을 적어 둔..

전문번역 2024.07.05

계약서 번역 실수없이 하는 법

계약서라는 건 그 자체만으로 법적 효율을가진 문서이기 때문에 신중하게 작성해야 합니다. 어떤 단어가 사용되었느냐에 따라서 그 의미에 따라 법적으로 책임을 져야 하므로 단어 하나를 선택할 때도 신중해야 하는 건 기본이라 할 수 있습니다.  계약서를 자주 작성하지 않은 분들은 한글로 된 문서를 작성하는 데에도 어려운 용어가 많아서 이해하지 못하는 경우가 많습니다.  그러니 계약서 번역은 그보다 더 전문성을 요하는 게 사실입니다. 원본이 있기 때문에 그 내용을 그대로 번역만 하면 되는 데뭐가 그렇게 어렵냐고 생각할 수 있겠지만 번역해야 하는 해당 국가에 따라서 같은 단어라 하더라도 받아들이는 의미가 다를 수 있고, 작성하는 방법 등에 차이가 날 수 있으므로 이런 부분들을 명확하게 확인 후에 작업해야 해서 더 ..

전문번역 2024.07.03

스웨덴어 번역 깐깐하게 작업하는 곳에서

스웨덴어는 북유럽에서 사용되는 독일어 변종 중 하나로 게르만어에 속하는 언어군입니다.  현재는 스웨덴, 노르웨이, 핀란드 등 북유럽에서 주로 사용되고 있으며 전 세계적으로 대략 1,000만 명 이상의 사람들이 사용하고 있는 언어입니다. 우리나라와는 지역적으로먼 거리에 위치해 있기 때문에 영어, 일본어, 중국어처럼 익숙한 언어는 아니지만 한국과 유럽연합 간 자유무역협정이 체결되어 있어서 관세나 비관세 장벽이 감소하게 되어 무역 활동이 원활해지게 되었습니다.  때문에 많은 국내 기업은 북유럽으로의 수출을 계획하고 있는데요. 그때 여러 가지 서류들을 준비해야 하며 스웨덴에 진출하기 위해서는 관련된 서류들의 스웨덴어 번역은 필수라 할 수 있습니다.  정확한 내용의 전달은 물론이고 현지인이 읽어도 어색하지 않은 ..

전문번역 2024.07.01

한글번역 전문성이 필요한 경우

이제는 인터넷이 있기 때문에 한 자리에서 세계각국의 정보들을 검색할 수가 있죠. 특히 해외 사이트에 접속을 하더라도 번역 기능을 바로 활용할 수가 있기 때문에 어떤 언어에 접속을 하더라도 크게 힘들 것이 없습니다.  하지만 이런 기능을 한 번이라도 활용해 보신 분들이라면 외국어의 한글번역이 얼마나 어색하게 표현되고 있는지를 체감하게 되실 것 같네요.  단순히 대충의 의미만 통하면 되는 사이트라면 말투나 표현이 어색해도 크게 상관없이 그냥 넘기면 되죠. 하지만 전문적인 내용이 필요해서 접속했거나 관련된 중요한 정보를 습득해야 하는 상황이라면 의미만 대충 통한다고 해서 괜찮지가 않습니다.  보다 정확한 표현은 물론이고 관련 내용의 정확성 또한 온전히 믿을 수 있는 번역이 되어 있어야 하죠.  그렇기 때문에 ..

전문번역 2024.06.28