전문번역

논문번역 의뢰 맡겨야 할 이유

Talking_About 2024. 7. 19. 10:16

 

 

공부를 하거나 연구를 하다 보면 

다른 언어로 되어 있는 논문을 

참고해야 하는 상황들이 생기게 됩니다. 

전문 용어로 가득한 논문은 번역가의 

능력에 따라서 그 결과물이 달라질 수밖에 

없기 때문에 해당 언어의 능력이 있다고 해도 

전문지식이 없어서 정확하게 번역을 못하게 되면 

오역이 쉬울 수밖에 없죠. 

 

관련된 자료를 참고하거나 내용을 

좀 더 본격적으로 공부하기 위해서 

논문을 들춰보는 만큼 관련된 내용을 

잘 알고 있는 상황이라고는 할 수가 없죠.

 

또한, 전문 지식이 있고, 번역 능력이 

자유롭다고 하더라도 분량이 많기 때문에

번역하는 데 시간을 쏟게 되면 

원래 해야 하는 공부나 연구에 할애한 시간이 

현저하게 부족해질 수밖에 없습니다.

 

따라서 좀 더 효율적으로 참고하기 위해서는 

논문번역은 따로 의뢰하는 것이 훨씬 더 좋겠죠. 

 

셀프로 하는 것과 달리 비용을 

지불해야 하기는 하지만 

완벽한 결과물을 받아볼 수 있다면 

비용 가치는 충분하지 않을까 싶습니다.

 

 

하지만 논문번역이 가능하다고 해서 

그 결과까지 모두 만족스럽지는 않습니다. 

 

오히려 비용이 너무 아깝다는 생각이 들거나 

혼자서 하는 데 더 나았겠다는 

생각이 들 만큼 결과가 엉망일 수도 있어

다시 의뢰할 곳을 찾아야 할 수도 있죠.

혹은 비용이 너무 부담스러워서 

좋다는 걸 알면서도 의뢰 맡기는 게 

꺼려지는 상황이 생길 수도 있습니다.

 

때문에 의뢰해야 할 업체를 제대로 

잘 선택을 해야 하는데요. 

결과가 만족스러우면서도 합리적인 가격으로 

의뢰할 수 있는 곳을 찾아야 합니다.

 

그러기 위해서는 지금까지 업체에서 

어떤 일들을 하고 있는지, 

어떤 과정으로 진행이 되고 있는지를 

확인하는 것도 필요하겠죠.

 

이런 부분에 대해서 공개적으로 

확인이 가능한 곳이어야 

믿음이 갈 수밖에 없을 텐데요. 

 

토킹어바웃은 홈페이지를 통해서 

어떤 절차를 통해 진행이 되고 있는지 

공개적으로 오픈하고 있으며 

1:1 상담을 통해서는 좀 더 자세하게 

설명을 드리고 있고, 관련된 비용 역시도 

상담 시에 설명해 드리고 있습니다. 

 

 

토킹어바웃은 특히 논문번역에 있어 

특화된 곳이라 할 수 있는데요.

그 이유는 번역가가 많기도 하지만 

각자 맡은 분야가 다르기 때문입니다.

 

사실 번역이라는 작업은 

워낙 그 범위가 광범위하기 때문에 

같은 영어 번역이라고 해서 영어 능력이 

뛰어난 것만으로는 작업을 완료할 수 없는 

경우가 많습니다. 원문에 대한 내용을 

이해할 수 있는 배경지식부터 이를 잘 

표현할 수 있는 표현 능력까지 

각 분야에 맞춰서 갖추고 있어야 하기 때문입니다.

 

이런 부분에 대한 걸 알고 있는 만큼

저희는 번역가를 채용할 때 

전문 담당 언어는 물론이고 

분야별로 나눠서 채용을 하고 있습니다. 

또한 일정 기준을 세워서 그 기준에 

합격을 해야지만 채용되어서 

일을 할 수 있는 구조로 되어 있습니다.

 

그러므로 저희 업체에서 활동하는 

번역가의 능력은 평균이상이라 할 수가 있죠.

뿐만 아니라 채용 한 이후에도 양성 커리큘럼을 

통해서 주기적으로 관리를 

하고 있기 때문에 끊임없이 능력을 

키워나가고 있기도 합니다. 

 

지금까지 작업한 데이터를 쌓아

자체적으로 활용할 수 있게 

만들어져 있기도 하므로 

보다 더 신속하고 정확하게 작업을 

마무리할 수 있기고 하고요.

 

 

체계적인 구조로 작업할 수 있도록 

이미 갖춰져 있는 만큼 

의뢰인이 원하는 기간 내에 완료할 수 있는 

신속함을 가지고 있기도 합니다.

 

자체적으로 개발한 툴을 활용해서 

작업할 수 있어 같은 내용, 같은 분량이라고 

하더라도 충분히 빠르게 작업을 

완성할 수가 있습니다. 

 

분야별로 번역가가 나눠져 있는 만큼 

번역 이후에 필요한 일들도 

분업화되어 있습니다. 

 

원어민 감수자가 있어 별도로 

내용 감수를 진행하고 있으며 

파일 오락이나 다른 문제가 없는지 

검수하는 담당 매니저까지 따로 있어 

작업 하나를 끝내기 위해서 

체계적으로 움직이고 있습니다. 

 

번역가의 실력에 더해서 

서포트까지 받으니 완벽한 결과물을 

신속하게 완성할 수가 있는 거죠.

 

어떻게 보면 논문번역은 시간이 

오래 걸리는 작업일 수밖에 없으므로 

시간과의 싸움이라고도 할 수 있습니다.

급하다고 해서 대충 작업할 수도 

없는 일인 만큼 이 부분에 있어 

문제없이 진행할 수 있는 

전문 번역 업체의 도움을 받아 보시는 건 

어떨까요?

 

 

작업 진행을 결정하기 이전에 

상단 시에 무료로 견적을 

받아볼 수가 있는데 긴급성이나 분량, 

전문성 등에 따라서 그 비용은 

달라지게 됩니다.

 

하지만 공개적으로 비용을 무료로 

보내드리고 있는 만큼 

합리적인 비용으로 진행할 수 있으므로 

너무 부담스럽지는 않을까 

전혀 걱정하실 필요가 없습니다. 

 

만약 완벽하고 신속한 번역을 

진행하고 있다고 해서 

가격이 비쌌다면 지금까지 의뢰를 맡기신

고객님들의 만족도가 높을 수는 

없었을 겁니다. 

 

무조건 가격이 저렴하다는 이야기는 아니지만

퀄리티에 비해서 합리적이라고는 

자신 있게 말씀드릴 수 있을 것 같습니다.

그러니 단지 비용만을 비교할 게 아니라 

어떤 기분으로 비용이 책정되었는지를 

함께 비교해 주시기 바랍니다.

 

한 번이라도 의뢰해서 결과물을 

받아보신 분들이라면 만족감 때문에 

다른 업체는 생각나지도 않지 않을까 하는 

그런 생각이 듭니다. 

 

번역가가 많기도 하지만 전문적으로 

기대할 수 있는 능력을 가진 

번역가들이 상주하고 있으므로 

분명 만족스러우실 것입니다.

 

또한 영어는 기본이고 스페인어, 

중국어, 일본어, 태국어 등 

30개 국어 번역이 가능하기도 하므로 

영어번역 이외에 논문번역 업체를 

찾으려고 하셨던 분들도 고민 없이 

상담받아 보시기 바랍니다. 

 

어느 것 하나 부족함 없이 

진행할 수 있는 번역 전문 업체, 

그곳이 바로 토킹어바웃입니다.





#영어번역 #논문번역 #영어논문번역 #논문초록번역 #초록번역 #책번역 #법률번역 #계약서번역 #문서번역 #서류번역 #다국적번역 #논문번역회사 #논문번역업체 #논문번역가 #번역전문회사