전문번역

금융번역 전문용어가 필수인 만큼

Talking_About 2024. 7. 26. 16:41

 

 

전문성을 요하는 번역은 대부분이 그렇지만

특히나 금융번역은 전문용어가 

필수인 번역 작업이라고 할 수가 있습니다. 

 

우리나라에서도 금융과 관련된 용어는 

전문용어에 해당해서 전문 지식이 없다면 

한글임에도 불구하고 이해하는 것이 

쉽지 않습니다. 

 

그러니 그와 관련된 금융 번역은 

당연히 일반적인 번역 보다 

더 전문성이 요구될 수밖에 없습니다.

때문에 전문 지식을 가지고 있는

번역가의 도움을 받을 필요가 있습니다.

 

또한 관련된 문서는 서식이 

정해져 있는 경우도 있는 데 

이에 맞게 작업할 수 있는 능력도 있어야 합니다.

 

하지만 아무리 관련된 지식이 

풍부하다고 하더라도 

세상에 사용되고 있는 전문용어를 

백 프로 알고 있는 것은 불가능합니다.

이때 활용할 수 있는 데이터를 

가지고 있어 모르는 용어가 나온다 하더라도 

정확한 의미를 파악해서 적재적소에 

쓰일 수 있는 작업을 할 수 있어야 합니다.

 

 

그렇기 때문에 금융번역은 금융 지식을 

가지고 있는 건 물론이고 번역해야 하는 

해당 언어의 능력까지 필요로 합니다. 

 

그냥 단지 찾아봐서 이해하고 

작업을 할 수 있는 것과는 

차원이 다른 전문 용어이기 때문에 

전문적으로 맡아서 작업해 주는

번역가의 도움을 처음부터 찾아야 합니다.

 

프리랜서 번역가도 좋지만 

좀 더 편하게 작업을 맡기기 위해서는 

전문 번역 업체의 도움을 

받는 것도 좋습니다. 

 

번역 업체의 장점은 번역가 한 명의 

능력에만 의지하는 게 아니라

업체의 프로그램을 보고 의지할 수가

있다는 점이라 할 수 있습니다.

 

번역가 한 명에게 의존하면 

그 한 명이 실수했을 때 타격이 크지만 

업체의 프로그램을 이용해서 

작업이 되는 곳이면 실수가 적기도 하고 

실수가 생긴다 하더라도 빠른 수습이 

가능하기 때문입니다

 

그러므로 전문용어가 필수인 

금융번역은 특히나 더 전문 번역 업체의 

도움을 받아 보시기 바랍니다.

 

 

금융번역을 다른 분야에 비해서도 

특히나 전문 분야에 속하는 만큼 

전문 번역가가 배치되어 작업할 수 있는 

전문 번역 업체여야 하는데요. 

 

높은 품질의 작업물을 보장받기 위해서는 

선택된 용어가 제대로 사용이 됐는지 

확인할 수 있어야 하는데요.

 

이는 금융 분야에 특화된 전문 원어민 

번역사의 도움을 받아 확인받을 수 있어야 

하기도 합니다. 번역을 하는 사람과 

그 작업물을 확인하는 사람 모두가 

관련된 전문 지식을 가지고 있어야 

제대로 사용이 되었는지를 알 수 있는 것이죠.

 

그래서 저희 토킹어바웃에서는 

전문 원어민 번역사 네트워크를 통해 

전문 분야 번역가와 검수자가 

협동해서 작업하고 있기도 합니다. 

 

작업 시에는 용어의 일관성을 

보장하기 위해서 금융 분야 용어 DB를 

통해서 작업하고 있어 일관되고 

명확한 번역물을 제공하고 있기도 합니다

 

이미 다년간 작업해 온 경험을 

바탕으로 쌓아둔 데이터이고 

분류별로 나눠져 있기도 하기 때문에 

이를 활용한 작업을 한다면 

신속할 수도 있고 정확한 작업이 

가능하기도 합니다.

 

때문에 금융 전문 용어를 활용하는 면에

있어서도 큰 어려움 없이 

완성할 수가 있는 것입니다. 

 

 

이 외에도 토킹어바웃의 번역 작업 

시스템은 보다 더 체계적이기도 합니다.

 

의뢰가 들어왔을 때 각 분야별로 

번역가가 배정되는데 전공과 경력을 

우선으로 해서 배정이 되기 때문에 

초보가 할 수 있는 실수를 

최대한 배제하고 있습니다. 

 

뿐만 아니라 상담 시에서부터 

전문성이나 긴급성 그리고 분량 등을 

확인하고 번역가의 스케줄에 맞춰서 

진행이 가능한 경우에만 의뢰를 

받고 있어 일정이 꼬여 제시간에 

완성하지 못하는 일이 생기지 않도록 

사전에 차단하고 있습니다.

 

그러므로 의뢰 일정을 안내드리고 

비용을 안내받을 수 있다는 건 

원하는 기간 내에 완성할 수 있다는 

의미이기도 하며, 정확한 결과물을 

기대해도 좋다는 의미이기도 합니다. 

 

정확한 작업물을 완성하기 위해서는

품질이 높은 것은 기본이어야 하는데 

그러기 위해서는 적재적소에 알맞은 용어가 

사용되었는지를 확인하는 작업을 

거쳐야 합니다. 

 

작업해 보셨으면 아시겠지만 

본인이 한 작업을 검수하는 건 

솔직히 필요가 없습니다. 틀린 곳이 있어도 

눈에 들어오지 않는 경우가 많아서 

실수한 부분을 찾을 수 없는 게 

많기 때문입니다.

 

이를 방지하기 위해서는 토킹어바웃에는 

원어민 감수자가 따로 존재합니다. 

때문에 작업자가 찾지 못한 실수를 

찾아내어 보다 완벽한 번역물을 

완성하고 있습니다. 

 

 

금융용어 전문용어가 필수인 만큼 

일반 번역보다는 시간이 오래 걸릴 수밖에 

없는 것이 사실입니다. 하지만 이 부분에 

대해서 사전에 고지해 드리고 있기도 하고 

최대한 의뢰자가 원하는 기간에 

맞춰서 완성될 수 있도록 스케줄을 짜서 

진행하고 있기 때문에 받고자 하는 

기간 내에 받지 못하지 않을까 

걱정하실 필요는 전혀 없습니다. 

 

만약 그 안에 결과물을 내지 못할 것 같으면 

상담 시에 기간 내에는 불가하다고 

말씀드리고 있기 때문입니다. 

 

의뢰를 받아들인 것은 

의뢰자와의 약속을 무슨 일이 있어도 

지킨다는 의미입니다. 지금까지도 

이를 위해서 최선을 다해 온 만큼

걱정하지 않고 기다리시면 

분명 만족스러운 결과물을 받아볼 수 있으실 겁니다. 

 

만약에 작업물을 받았는데 

마음에 들지 않으신다면 

빠른 의사소통을 통해서 사후관리도 

철저하게 진행해 드리고 있습니다.

 

그러므로 걱정하지 말고 

금융번역 의뢰를 맡겨 보시기 바랍니다. 

갖춰진 DB를 활용한 품질 높은 

결과물을 완성해서 기대를 만족할 수 있는 

작업을 진행해 드리겠습니다. 

 

토킹어바웃을 이용한 많은 

의뢰자분들께서 이미 만족해하고 

계시는 만큼 지금 의뢰를 결정하시는 분들의 

만족감도 문제없이 충족해 드리도록 하겠습니다 :)



#금융번역 #전문용어번역 #부동산번역 #부동산용어번역 #용어번역 #전문번역 #회계번역 #문서번역 #특허번역 #법률번역 #문서번역 #서류번역#번역업체 #금융번역가 #금융번역전문회사